Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
Шрифт:
Loiseau 'etait en outre c'el`ebre par ses farces de toute nature (кроме того, Луазо был знаменит всяческими выходками; farce, f – фарш; шутка, проделка, выходка), ses plaisanteries bonnes ou mauvaises (своими удачными или плоскими шутками; bon – хороший; удачный; plaisanter – шутить); et personne ne pouvait parler de lui sans ajouter imm'ediatement (и никто не говорил о нем, не добавив
De taille exigu"e, il pr'esentait un ventre en ballon (маленького роста, он, имел: «показывал» шарообразный живот; exigu – незначительный по размерам, мелкий; pr'esenter – представлять; показывать; ballon, m – мяч; воздушный шар) surmont'e d’une face rougeaude entre deux favoris grisonnants (над которым возвышалось красное лицо с двумя седеющими бакенбардами; surmonter – превосходить высотой; возвышаться; rougeaud – краснолицый, красномордый; grisonner – седеть; gris – серый; седой).
Sa femme, grande, forte, r'esolue (его жена, высокая, полная, энергичная; grand – большой; высокий; fort – крепкий, сильный; полный; r'esolu – решительный, целеустремленный), avec la voix haute et la d'ecision rapide (с громким голосом и решительным характером: «быстрым решением»; haut – высокий; громкий; d'ecision, f – решение; решительность; rapide – быстрый), 'etait l’ordre et l’arithm'etique de la maison de commerce (была порядком и счетоводством: «арифметикой» в торговом доме; ordre, m; arithm'etique, f), qu’il animait par son activit'e joyeuse (который он оживлял своей веселостью; activit'e, f – деятельность, активность; действия; joyeux – веселый, радостный; joie, f – радость).
De taille exigu"e, il pr'esentait un ventre en ballon surmont'e d’une face rougeaude entre deux favoris grisonnants.
Sa femme, grande, forte, r'esolue, avec la voix haute et la d'ecision rapide, 'etait l’ordre et l’arithm'etique de la maison de commerce, qu’il animait par son activit'e joyeuse.
`A c^ot'e d’eux se tenait (возле них сидел: «держался»), plus digne, appartenant `a une caste sup'erieure, M. Carr'e-Lamadon (более достойный = с большим достоинством, принадлежащий к более высшему сословию, господин Карре-Ламадон; caste, f – каста, сословие), homme consid'erable, pos'e dans les cotons (важный человек в хлопчатобумажной промышленности: «в хлопке»; se poser – садиться; выступать в качестве, изображать из себя; coton, m), propri'etaire de trois filatures (владелец трех прядилен; filature, f – прядение; прядильня; filer – прясть), officier de la L'egion d’honneur et membre du Conseil g'en'eral (кавалер ордена Почетного легиона и член Генерального совета). Il 'etait rest'e, tout le temps de l’Empire, chef de l’opposition bienveillante (он оставался во времена Империи главой доброжелательной оппозиции /режима/), uniquement pour se faire payer plus cher son ralliement `a la cause (только для того, чтобы побольше получить: «заставить заплатить себе подороже» за свое присоединение к режиму; ralliement, m – сбор; присоединение; se rallier – объединяться; присоединяться; cause, f – причина; дело) qu’il combattait avec des armes courtoises, selon sa propre expression (с которым он боролся, как он сам выразился, благородным оружием; combattre; courtois, m – учтивый; любезный; вежливый; expression, f – выражение). Mme Carr'e-Lamadon, beaucoup plus jeune que son mari (госпожа Карре-Ламадон, намного моложе своего мужа), demeurait la consolation des officiers de bonne famille (была утешением для офицеров из хороших семей; demeurer – жить; оставаться; пребывать; consoler – утешать) envoy'es `a Rouen en garnison (отправленных в Руан в гарнизон).
Elle faisait vis-`a-vis `a son 'epoux (она
сидела напротив мужа), toute mignonne, toute jolie, pelotonn'ee dans ses fourrures (такая миленькая, хорошенькая, закутанная в меха; pelotonner – сматывать в клубок; peloton, m – маленький клубок /ниток, веревок/; fourrure, f), et regardait d’un air navr'e l’int'erieur lamentable de la voiture (и с сокрушенным видом смотрела на жалкое убранство дилижанса; navr'e – глубоко опечаленный, сокрушенный; int'erieur, m – внутренность; внутреннее убранство).Ses voisins, le comte et la comtesse Hubert de Br'eville (ее соседи, граф и графиня Юбер де Бревиль), portaient un des noms les plus anciens et les plus nobles de la Normandie (носили одно из самых старинных и самых благородных имен в Нормандии). Le comte, vieux gentilhomme de grande tournure (граф, старый дворянин с величественной осанкой; tournure, f – оборот дела; сложение; осанка), s’efforcait d’accentuer, par les artifices de sa toilette, sa ressemblance naturelle avec le roi Henri IV (старался подчеркнуть ухищрениями одежды свое природное сходство с королем Генрихом IV; accentuer – делать ударение; подчеркивать; accent, m – ударение; акцент; artifice, m – /уст./ искусство, мастерство; прием, уловка; pl ухищрения; toilette, f – туалет; туалет /наряд/), qui, suivant une l'egende glorieuse pour la famille, avait rendu grosse une dame de Br'eville (от которого, согласно лестному семейному преданию, забеременела некая дама де Бревиль; l'egende, f – легенда; предание; glorieux – славный; rendre – возвращать; делать /каким-либо/; gros – толстый; grosse – беременная), dont le mari, pour ce fait, 'etait devenu comte et gouverneur de province (муж которой по этой причине стал графом и губернатором провинции; fait, m – дело, поступок).
Ses voisins, le comte et la comtesse Hubert de Br'eville, portaient un des noms les plus anciens et les plus nobles de la Normandie. Le comte, vieux gentilhomme de grande tournure, s’efforcait d’accentuer, par les artifices de sa toilette, sa ressemblance naturelle avec le roi Henri IV, qui, suivant une l'egende glorieuse pour la famille, avait rendu grosse une dame de Br'eville, dont le mari, pour ce fait, 'etait devenu comte et gouverneur de province.
Coll`egue de M. Carr'e-Lamadon au Conseil g'en'eral (коллега господина Карре-Ламадона в Генеральном совете), le comte Hubert repr'esentait le parti orl'eaniste dans le d'epartement (граф Юбер представлял орлеанистскую партию департамента). L’histoire de son mariage avec la fille d’un petit armateur de Nantes (история его брака с дочерью мелкого судовладельца из Нанта) 'etait toujours demeur'ee myst'erieuse (навсегда осталась таинственной). Mais comme la comtesse avait grand air (но так как графиня имела величественный вид), recevait mieux que personne (принимала /у себя/ лучше, чем кто-либо; recevoir), passait m^eme pour avoir 'et'e aim'ee par un des fils de Louis-Philippe (и даже слыла за возлюбленную одного из сыновей Луи-Филиппа), toute la noblesse lui faisait f^ete (вся знать почитала ее; f^ete, f – праздник; faire f^ete `a qn – радостно встречать кого-либо; почтить, оказать честь кому-либо), et son salon demeurait le premier du pays (и ее салон оставался первым в этом крае), le seul o`u se conserv^at la vieille galanterie (единственным, где сохранилась: «сохранилась бы» старинная учтивость), et dont l’entr'ee f^ut difficile (и попасть в который было трудно: «вход в который был трудным»; entr'ee, f).
La fortune des Br'eville, toute en biens-fonds, atteignait, disait-on (состояние Бревилей, целиком из недвижимости, достигало, как говорили; bien-fonds, m; atteindre), cinq cent mille livres de revenu (пятиста тысяч ливров дохода; livre, f – фунт /мера веса/; ливр /старинная французская монета/; revenu, m).