Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
Шрифт:

On employa l’influence des officiers allemands dont on avait fait la connaissance, et une autorisation de d'epart fut obtenue du g'en'eral en chef.

Donc, une grande diligence `a quatre chevaux ayant 'et'e retenue pour ce voyage, et dix personnes s’'etant fait inscrire chez le voiturier, on r'esolut de partir un mardi matin, avant le jour, pour 'eviter tout rassemblement.

Depuis quelque temps d'ej`a la gel'ee avait durci la terre (вот уже некоторое время как мороз сковал землю; gel'ee, f – мороз; durcir – делать твердым; dur – твердый), et le lundi, vers trois heures (и в понедельник, к трем часам), de gros nuages noirs venant du nord apport`erent la neige (огромные черные тучи, идущие с севера, принесли снег; gros – толстый; крупный; nuage, m – облако, туча) qui tomba sans interruption pendant toute la soir'ee et toute la nuit (который падал, не прекращаясь, весь вечер и всю ночь; interruption, f –

прерывание; приостановка; s’interrompre – останавливаться; прекращаться).

`A quatre heures et demie du matin, les voyageurs se r'eunirent dans la cour de l’h^otel de Normandie (в полпятого утра пассажиры собрались во дворе гостиницы Нормандии; voyageur, m – путешественник; пассажир), o`u l’on devait monter en voiture (где они должны были сесть в дилижанс; monter – подниматься; садиться; voiture, f – экипаж; повозка; коляска).

Depuis quelque temps d'ej`a la gel'ee avait durci la terre, et le lundi, vers trois heures, de gros nuages noirs venant du nord apport`erent la neige qui tomba sans interruption pendant toute la soir'ee et toute la nuit.

`A quatre heures et demie du matin, les voyageurs se r'eunirent dans la cour de l’h^otel de Normandie, o`u l’on devait monter en voiture.

Ils 'etaient encore pleins de sommeil (они еще не отошли ото сна: «были полны сна»; sommeil, m), et grelottaient de froid sous leurs couvertures (и дрожали от холода под пледами; froid, m; couverture, f – одеяло; покрывало, couverture de voyage – плед). On se voyait mal dans l’obscurit'e (они плохо видели друг друга в темноте); et l’entassement des lourds v^etements d’hiver (и многочисленные тяжелые зимние одежды; entassement, m – нагромождение; куча; entasser – сваливать в кучу, нагромождать; tas, m – куча) faisait ressembler tous ces corps `a des cur'es ob`eses avec leurs longues soutanes (делали все эти тела похожими на тучных кюре в их длинных сутанах; ressembler – быть похожим). Mais deux hommes se reconnurent (но двое мужчин узнали друг друга; reconna^itre), un troisi`eme les aborda (третий подошел к ним; aborder – приставать: aborder dans une ^ile – пристать к острову; взять на абордаж; подойти, обратиться, заговорить), ils caus`erent (они разговорились; causer – беседовать): «J’emm`ene ma femme, dit l’un (я еду с женой, – сказал один; emmener – увозить; брать с собой). – J’en fais autant (я тоже). – Et moi aussi (и я тоже).» Le premier ajouta (первый добавил): «Nous ne reviendrons pas `a Rouen (мы не вернемся в Руан; revenir), et si les Prussiens approchent du Havre (и если пруссаки подойдут к Гавру) nous gagnerons l’Angleterre (мы доберемся до Англии).» Tous avaient les m^emes projets (у всех были одни и те же планы; projet, m), 'etant de complexion semblable (так как они были людьми одного склада; complexion, f – комплекция, телосложение; темперамент, нрав; semblable – сходный; sembler – казаться; представляться; иметь вид).

Ils 'etaient encore pleins de sommeil, et grelottaient de froid sous leurs couvertures. On se voyait mal dans l’obscurit'e; et l’entassement des lourds v^etements d’hiver faisait ressembler tous ces corps `a des cur'es ob`eses avec leurs longues soutanes. Mais deux hommes se reconnurent, un troisi`eme les aborda, ils caus`erent: «J’emm`ene ma femme, dit l’un. – J’en fais autant. – Et moi aussi.» Le premier ajouta: «Nous ne reviendrons pas `a Rouen, et si les Prussiens approchent du Havre nous gagnerons l’Angleterre.» Tous avaient les m^emes projets, 'etant de complexion semblable.

Cependant on n’attelait pas la voiture (однако карету не закладывали; atteler – запрягать, закладывать). Une petite lanterne, que portait un valet d’'ecurie (небольшой фонарь, который держал конюх: «слуга с конюшни»; 'ecurie, f), sortait de temps `a autre d’une porte obscure pour dispara^itre imm'ediatement dans une autre (появлялся время от времени из одной темной двери и тут же исчезал в другой; sortir – выходить; выскакивать). Des pieds de chevaux frappaient la terre (/доносился/ стук копыт о землю: «ноги лошадей били о землю»), amortis par le fumier des liti`eres (приглушенный навозом и подстилками: «навозом подстилок»; liti`ere, f – подстилка /для животных/), et une voix d’homme parlant aux b^etes et jurant s’entendait au fond du b^atiment (и в глубине здания слышался мужской голос, разговаривающий с животными и бранящий /их/; s’entendre; jurer – клясться; браниться). Un l'eger murmure de grelots annonca qu’on maniait les harnais (легкий звон бубенчиков указывал на то, что прилаживают упряжь; murmure, m – журчание; шум; annoncer – объявлять; возвещать; указывать; manier – /уст./ ощупывать, трогать; управлять); ce murmure devint bient^ot un fr'emissement clair et continu (этот звук стал вскоре отчетливым и продолжительным звоном; fr'emissement, m – содрогание; шелест; fr'emir – содрогаться, дрожать; clair – светлый; ясный, понятный) rythm'e par le mouvement de l’animal (ритмичным

от движения животного), s’arr^etant parfois, puis reprenant dans une brusque secousse (иногда прерывающийся: «останавливался иногда», затем внезапно продолжающийся после резкого толчка; secouer – трясти; встряхивать) qu’accompagnait le bruit mat d’un sabot ferr'e battant le sol (который сопровождался приглушенным стуком о землю подкованных копыт; mat – неполированный; притупленный, приглушенный; sabot, m – сабо /деревянный башмак/; копыто; ferrer – оковывать; подковывать).

Cependant on n’attelait pas la voiture. Une petite lanterne, que portait un valet d’'ecurie, sortait de temps `a autre d’une porte obscure pour dispara^itre imm'ediatement dans une autre. Des pieds de chevaux frappaient la terre, amortis par le fumier des liti`eres, et une voix d’homme parlant aux b^etes et jurant s’entendait au fond du b^atiment. Un l'eger murmure de grelots annonca qu’on maniait les harnais; ce murmure devint bient^ot un fr'emissement clair et continu rythm'e par le mouvement de l’animal, s’arr^etant parfois, puis reprenant dans une brusque secousse qu’accompagnait le bruit mat d’un sabot ferr'e battant le sol.

La porte subitement se ferma (дверь внезапно закрылась). Tout bruit cessa (всякий шум прекратился). Les bourgeois, gel'es, s’'etaient tus (горожане, замерзшие, умолкли; gel'e – замороженный; замерзший; se taire – молчать; замолкать, умолкнуть): ils demeuraient immobiles et roidis (они стояли, неподвижные и оцепеневшие; se roidir – становиться жестким, негнущимся; raide – негибкий, несгибающийся, негнущийся; одеревенелый).

Un rideau de flocons blancs ininterrompu miroitait sans cesse (сплошная завеса белых хлопьев /снега/ непрерывно переливалась; miroiter – отсвечивать, отливать, блестеть, сверкать) en descendant vers la terre (опускаясь на землю); il effacait les formes (она размывала очертания; effacer – стирать; размывать), poudrait les choses d’une mousse de glace (посыпала все предметы ледяным мхом; poudrer – пудрить; посыпать; glace, f – лед); et l’on n’entendait plus, dans le grand silence de la ville calme et ensevelie sous l’hiver (и в безмолвии тихого города, погребенного под /покровом/ зимы, был слышен; ensevelir – хоронить, зарывать, погребать), que ce froissement vague, innommable et flottant de la neige qui tombe (только этот неясный, неизреченный, зыбкий шелест падающего снега; froissement, m – комканье; шелест; froisser – комкать, мять; innommable – невыразимый; flottant – плавающий; неустойчивый; flotter – плавать; держаться на поверхности; быть неустойчивым), plut^ot sensation que bruit (скорее ощущение /шума/, чем шум), entrem^element d’atomes l'egers (смешение легких атомов; entrem^eler – перемешивать) qui semblaient emplir l’espace, couvrir le monde (которые, казалось, заполняли все пространство, окутывали /весь/ мир; espace, m; couvrir – покрывать).

La porte subitement se ferma. Tout bruit cessa. Les bourgeois, gel'es, s’'etaient tus: ils demeuraient immobiles et roidis.

Un rideau de flocons blancs ininterrompu miroitait sans cesse en descendant vers la terre; il effacait les formes, poudrait les choses d’une mousse de glace; et l’on n’entendait plus, dans le grand silence de la ville calme et ensevelie sous l’hiver, que ce froissement vague, innommable et flottant de la neige qui tombe, plut^ot sensation que bruit, entrem^element d’atomes l'egers qui semblaient emplir l’espace, couvrir le monde.

L’homme reparut, avec sa lanterne (снова появился человек, с фонарем), tirant au bout d’une corde un cheval triste (тянущий за край веревки грустную лошадь) qui ne venait pas volontiers (которая не желала идти: «шла неохотно»; volontiers – охотно). Il le placa contre le timon (он поставил ее возле дышла), attacha les traits (привязал постромки), tourna longtemps autour pour assurer les harnais (долго вертелся вокруг, укрепляя сбрую), car il ne pouvait se servir que d’une main (ибо он мог пользоваться только одной рукой), l’autre portant sa lumi`ere (поскольку в другой держал фонарь; porter – носить; держать в руках; lumi`ere, f – свет; огонь). Comme il allait chercher la seconde b^ete (когда он направился за второй лошадью: «вторым животным»), il remarqua tous ces voyageurs immobiles, d'ej`a blancs de neige (он заметил всех этих пассажиров, неподвижных, сплошь покрытых снегом: «белых от снега»), et leur dit (и сказал им): «Pourquoi ne montez-vous pas dans la voiture (почему вы не подниметесь в дилижанс)? vous serez `a l’abri, au moins (/там/ вы, по крайней мере, будете в укрытии /от снега/; abri, m – кров, пристанище, приют; укрытие)

L’homme reparut, avec sa lanterne, tirant au bout d’une corde un cheval triste qui ne venait pas volontiers. Il le placa contre le timon, attacha les traits, tourna longtemps autour pour assurer les harnais, car il ne pouvait se servir que d’une main, l’autre portant sa lumi`ere. Comme il allait chercher la seconde b^ete, il remarqua tous ces voyageurs immobiles, d'ej`a blancs de neige, et leur dit: «Pourquoi ne montez-vous pas dans la voiture? vous serez `a l’abri, au moins.»

Поделиться с друзьями: