Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
– 'Ecoute, Joseito, dit-elle; t’ai-je pay'e (слушай, Хосеито, – сказала она, – я с тобой расплатилась: «тебе заплатила»)? D’apr`es notre loi, je ne te devais rien, puisque tu es un payllo (по нашему закону я тебе не была должна ничего, потому что ты паильо); mais tu es un joli garcon, et tu m’as plu (но ты симпатичный парень, и ты мне понравился; plaire). Nous sommes quittes (мы квиты). Bonjour (доброго дня).
Je lui demandai quand je la reverrais (я спросил у нее, когда я ее снова увижу; revoir – увидеть вновь).
Je restai, r'esign'e d’avance `a la salle de police. Le matin, ce fut elle qui parla la premi`ere de nous s'eparer.
– 'Ecoute, Joseito, dit-elle; t’ai-je pay'e? D’apr`es notre loi, je ne te devais rien, puisque tu es un payllo; mais tu es un joli garcon, et tu m’as plu. Nous sommes quittes. Bonjour.
Je lui demandai quand je la reverrais.
– Quand tu seras moins niais, r'epondit-elle en riant (когда
27
Me dicas vriard^a de jorpoy, bus ne sino braco. – Proverbe boh'emien (цыганская пословица).
28
La sainte (святая). – La Sainte Vierge (Пресвятая Дева).
29
La potence qui est veuve du dernier pendu (виселица, вдова последнего повешенного; pendre – вешать).
– Quand tu seras moins niais, r'epondit-elle en riant. Puis, d’un ton plus s'erieux: Sais-tu, mon fils, que je crois que je t’aime un peu? Mais cela ne peut durer. Chien et loup ne font pas longtemps bon m'enage. Peut-^etre que, si tu prenais la loi d’'Egypte, j’aimerais `a devenir ta romi. Mais ce sont des b^etises: cela ne se peut pas. Bah! mon garcon, crois-moi, tu en es quitte `a bon compte. Tu as rencontr'e le diable, oui, le diable; il n’est pas toujours noir, et il ne t’a pas tordu le cou. Je suis habill'ee de laine, mais je ne suis pas mouton. Va mettre un cierge devant ta majari; elle l’a bien gagn'e. Allons, adieu encore une fois. Ne pense plus `a Carmencita, ou elle te ferait 'epouser une veuve `a jambe de bois.
En parlant ainsi, elle d'efaisait la barre qui fermait la porte (говоря так, она отодвинула засов, который запирал дверь; d'efaire – разрушать сделанное; отделять; расстегивать; разматывать; отодвигать), et une fois dans la rue (и, оказавшись на улице: «один раз на улице») elle s’enveloppa dans sa mantille et me tourna les talons (она закуталась в свою мантилью и ушла; tourner les talons – повернуться спиной; уйти, удалиться; talon, m – пята; tourner – поворачивать).
Elle disait vrai (она говорила правду = она была права). J’aurais 'et'e sage de ne plus penser `a elle (я должен бы был быть благоразумным и не думать более о ней; sage – мудрый; благоразумный); mais, depuis cette journ'ee dans la rue du Candilejo, je ne pouvais plus songer `a autre chose (но
с того дня на улице Кандилехо я не мог больше думать о чем-то другом). Je me promenais tout le jour, esp'erant la rencontrer (я гулял каждый день, надеясь встретить ее). J’en demandais des nouvelles `a la vieille et au marchand de friture (я спрашивал новости о ней у старухи и торговца жареной рыбой). L’un et l’autre r'epondaient qu’elle 'etait partie pour Laloro 30 (обо отвечали, что она уехала в Лалоро), c’est ainsi qu’ils appellent le Portugal (так они называют Португалию).30
La (terre) rouge (красная /земля/).
En parlant ainsi, elle d'efaisait la barre qui fermait la porte, et une fois dans la rue elle s’enveloppa dans sa mantille et me tourna les talons.
Elle disait vrai. J’aurais 'et'e sage de ne plus penser `a elle; mais, depuis cette journ'ee dans la rue du Candilejo, je ne pouvais plus songer `a autre chose. Je me promenais tout le jour, esp'erant la rencontrer. J’en demandais des nouvelles `a la vieille et au marchand de friture. L’un et l’autre r'epondaient qu’elle 'etait partie pour Laloro, c’est ainsi qu’ils appellent le Portugal.
Probablement c’'etait d’apr`es les instructions de Carmen qu’ils parlaient de la sorte (вероятно, именно по наказу Кармен говорили они таким образом; instruction, f – просвещение; инструкция; наказ), mais je ne tardai pas `a savoir qu’ils mentaient (но я скоро узнал, что они лгут; tarder `a faire qch – медлить сделать что-либо; ne pas tarder `a faire qch – скоро приняться за что-либо; tard – поздно; mentir – лгать). Quelques semaines apr`es ma journ'ee de la rue du Candilejo (через несколько недель после моего дня на улице Кандилехо), je fus de faction `a une des portes de la ville (я стоял на часах у одних из городских ворот; porte, f – дверь; ворота). `A peu de distance de cette porte (на небольшом расстоянии от этих ворот; distance, f), il y avait une br`eche qui s’'etait faite dans le mur d’enceinte (образовался пролом в крепостной стене; enceinte, f – ограда; пояс укреплений /вокруг крепости/; mur d’enceinte – крепостная стена; mur, m – стена); on y travaillait pendant le jour (в течение дня его чинили: «там работали»), et la nuit on y mettait un factionnaire pour emp^echer les fraudeurs (а ночью к нему ставили часового, чтобы помешать контрабандистам; frauder – мошенничать; провозить контрабанду; fraude, f – мошенничество; контрабанда).
Probablement c’'etait d’apr`es les instructions de Carmen qu’ils parlaient de la sorte, mais je ne tardai pas `a savoir qu’ils mentaient. Quelques semaines apr`es ma journ'ee de la rue du Candilejo, je fus de faction `a une des portes de la ville. `A peu de distance de cette porte, il y avait une br`eche qui s’'etait faite dans le mur d’enceinte; on y travaillait pendant le jour, et la nuit on y mettait un factionnaire pour emp^echer les fraudeurs.
Pendant le jour, je vis Lillas Pastia passer et repasser autour du corps de garde (в течение дня я видел, как Лильяс Пастиа крутился вокруг караульной; passer – переходить; проходить; repasser – снова проходить), et causer avec quelques-uns de mes camarades (и беседовал с некоторыми из моих товарищей); tous le connaissaient, et ses poissons et ses beignets encore mieux (все его знали, а его рыбу и оладьи еще лучше; poisson, m; beignet, m). Il s’approcha de moi (он подошел ко мне) et me demanda si j’avais des nouvelles de Carmen (и спросил, есть ли у меня новости о Кармен).
– Non, lui dis-je (нет, – сказал ему я).
– Eh bien, vous en aurez, comp`ere (что ж, приятель, вы их получите; comp`ere, m – /уст./ кум; /уст./ приятель).
Pendant le jour, je vis Lillas Pastia passer et repasser autour du corps de garde, et causer avec quelques-uns de mes camarades; tous le connaissaient, et ses poissons et ses beignets encore mieux. Il s’approcha de moi et me demanda si j’avais des nouvelles de Carmen.
– Non, lui dis-je.
– Eh bien, vous en aurez, comp`ere.
Il ne se trompait pas (он не ошибся). La nuit, je fus mis de faction `a la br`eche (в ту ночь меня поставили часовым /охранять/ пролом). D`es que le brigadier se fut retir'e (как только ефрейтор удалился), je vis venir `a moi une femme (я увидел, как ко мне подходит женщина). Le coeur me disait que c’'etait Carmen (сердце говорило мне, что это Кармен). Cependant je criai (однако я крикнул):