Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
– Au large (ступай прочь; au large – беги!; вперед!; large, m – ширина, простор)! On ne passe pas (проходу нет: «не проходят»)!
– Ne faites donc pas le m'echant (не сердитесь/не волнуйтесь; m'echant, m – злой человек; злюка; faire le m'echant – грозить; вспылить; протестовать, возмущаться), me dit-elle en se faisant conna^itre `a moi (сказала она, открываясь мне; se faire conna^itre – представиться, назвать себя; открыться).
– Quoi (как)! vous voil`a, Carmen (это вы, Кармен)!
Il ne se trompait pas. La nuit, je fus mis de faction `a la br`eche. D`es que le brigadier se fut retir'e, je vis venir `a moi une femme. Le coeur me disait que c’'etait Carmen. Cependant je criai:
– Au large! On ne passe pas!
– Ne faites donc pas le m'echant, me dit-elle en se faisant conna^itre `a moi.
– Quoi! vous voil`a, Carmen!
– Oui, mon pays (да,
– Non, r'epondis-je (нет, – ответил я). Je dois les emp^echer de passer (я должен помешать им перейти = я не могу позволить им пройти); c’est la consigne (это приказ).
– La consigne! la consigne (приказ, приказ)! Tu n’y pensais pas rue du Candilejo (ты об этом не думал на улице Кандилехо).
– Ah! r'epondis-je, tout boulevers'e par ce seul souvenir (ах, – ответил я, взволнованный лишь от одного воспоминания; bouleverser – перевернуть, разворотить; приводить в расстройство; потрясать, взволновать), cela valait bien la peine d’oublier la consigne (это стоило того, чтобы забыть о приказе); mais je ne veux pas de l’argent des contrebandiers (но я не хочу денег от контрабандистов).
– Oui, mon pays. Parlons peu, parlons bien. Veux-tu gagner un douro? Il va venir des gens avec des paquets, laisse-les faire.
– Non, r'epondis-je. Je dois les emp^echer de passer; c’est la consigne.
– La consigne! la consigne! Tu n’y pensais pas rue du Candilejo.
– Ah! r'epondis-je, tout boulevers'e par ce seul souvenir, cela valait bien la peine d’oublier la consigne; mais je ne veux pas de l’argent des contrebandiers.
– Voyons, si tu ne veux pas d’argent (хорошо, если ты не хочешь денег), veux-tu que nous allions encore d^iner chez la vieille Doroth'ee (хочешь, мы снова пообедаем у старой Доротеи)?
– Non! dis-je `a moiti'e 'etrangl'e par l’effort que je faisais (нет, – сказал я, чуть не задыхаясь от усилия; `a moiti'e – наполовину; 'etrangl'e – задушенный; сдавленный). Je ne puis pas (я не могу).
– Fort bien (очень хорошо). Si tu es si difficile, je sais `a qui m’adresser (если ты такой несговорчивый, я знаю, к кому мне обратиться; difficile – трудный; придирчивый; несговорчивый). J’offrirai `a ton officier d’aller chez Doroth'ee (я предложу твоему офицеру пойти к Доротее). Il a l’air d’un bon enfant (он кажется славным малым; air, m – вид), et il fera mettre en sentinelle un gaillard (и он поставит часовым парня; sentinelle, f – часовой) qui ne verra que ce qu’il faudra voir (который увидит только то, что надо увидеть). Adieu, canari (прощай, канарейка). Je rirai bien le jour o`u la consigne sera de te pendre (я посмеюсь в тот день, когда будет = выйдет приказ повесить тебя).
– Voyons, si tu ne veux pas d’argent, veux-tu que nous allions encore d^iner chez la vieille Doroth'ee?
– Non! dis-je `a moiti'e 'etrangl'e par l’effort que je faisais. Je ne puis pas.
– Fort bien. Si tu es si difficile, je sais `a qui m’adresser. J’offrirai `a ton officier d’aller chez Doroth'ee. Il a l’air d’un bon enfant, et il fera mettre en sentinelle un gaillard qui ne verra que ce qu’il faudra voir. Adieu, canari. Je rirai bien le jour o`u la consigne sera de te pendre.
J’eus la faiblesse de la rappeler (я имел малодушие окликнуть ее; faiblesse, f – слабость; малодушие; faible – слабый; rappeler – снова вызвать; снова позвать), et je promis de laisser passer toute la boh`eme, s’il le fallait (и я пообещал пропустить всех цыган, если это было нужно; boh`eme, f – богема), pourvu que j’obtinsse la seule r'ecompense que je d'esirais (лишь бы я получил одно-единственное вознаграждение, которое я желал; obtenir – добиваться; получать). Elle me jura aussit^ot de me tenir parole d`es le lendemain (она тотчас поклялась мне сдержать слово завтра же), et courut pr'evenir ses amis qui 'etaient `a deux pas (и побежала
предупредить своих друзей, которые оказались в двух шагах; courir). Il y en avait cinq, dont 'etait Pastia (их было пятеро, в том числе Пастиа), tous bien charg'es de marchandises anglaises (все хорошо = основательно нагруженные английскими товарами). Carmen faisait le guet (Кармен караулила; guet, m – наблюдение). Elle devait avertir avec ses castagnettes d`es qu’elle apercevrait la ronde (она должна была предупредить своими кастаньетами, как только заметит дозор), mais elle n’en eut pas besoin (но в этом не было потребности = этого не потребовалось). Les fraudeurs firent leur affaire en un instant (контрабандисты сделали свое дело в одно мгновение).J’eus la faiblesse de la rappeler, et je promis de laisser passer toute la boh`eme, s’il le fallait, pourvu que j’obtinsse la seule r'ecompense que je d'esirais. Elle me jura aussit^ot de me tenir parole d`es le lendemain, et courut pr'evenir ses amis qui 'etaient `a deux pas. Il y en avait cinq, dont 'etait Pastia, tous bien charg'es de marchandises anglaises. Carmen faisait le guet. Elle devait avertir avec ses castagnettes d`es qu’elle apercevrait la ronde, mais elle n’en eut pas besoin. Les fraudeurs firent leur affaire en un instant.
Le lendemain, j’allai rue du Candilejo (на следующий день я пошел на улицу Кандилехо). Carmen se fit attendre (Кармен заставила себя ждать), et vint d’assez mauvaise humeur (и пришла в довольно плохом настроении).
– Je n’aime pas les gens qui se font prier, dit-elle (я не люблю людей, которые заставляют упрашивать себя, – сказала она; prier – молить, умолять). Tu m’as rendu un plus grand service la premi`ere fois (ты оказал мне большую услугу в первый раз; rendre – отдавать; оказывать /услугу/), sans savoir si tu y gagnerais quelque chose (когда не знал, получишь ли ты за это что-либо; gagner – зарабатывать; приобретать). Hier, tu as marchand'e avec moi (вчера ты торговался со мной; marchand, m – торговец). Je ne sais pas pourquoi je suis venue (не знаю, почему я пришла), car je ne t’aime plus (ибо я тебя больше не люблю). Tiens, va-t’en, voil`a un douro pour ta peine (слушай, убирайся, вот дуро за твои труды; peine, f – наказание; труд).
Le lendemain, j’allai rue du Candilejo. Carmen se fit attendre, et vint d’assez mauvaise humeur.
– Je n’aime pas les gens qui se font prier, dit-elle. Tu m’as rendu un plus grand service la premi`ere fois, sans savoir si tu y gagnerais quelque chose. Hier, tu as marchand'e avec moi. Je ne sais pas pourquoi je suis venue, car je ne t’aime plus. Tiens, va-t’en, voil`a un douro pour ta peine.
Peu s’en fallut que je ne lui jetasse la pi`ece `a la t^ete (я чуть не бросил монету ей в лицо: «в голову»), et je fus oblig'e de faire un effort violent sur moi-m^eme pour ne pas la battre (и был вынужден сделать неимоверное усилие над собой, чтобы не побить ее; violent – неистовый; чрезмерный). Apr`es nous ^etre disput'es pendant une heure (после того, как мы ссорились целый час), je sortis furieux (я вышел в ярости; furieux – яростный, неистовый; разъяренный). J’errai quelque temps par la ville (я бродил какое-то время по городу), marchant dec`a et del`a comme un fou (бродя по улицам: «там и здесь» как сумасшедший); enfin j’entrai dans une 'eglise (в конце концов я зашел в церковь), et, m’'etant mis dans le coin le plus obscur (и, сев в самый темный угол), je pleurai `a chaudes larmes (я разрыдался; larme, f – слеза; chaud – теплый; горячий). Tout d’un coup j’entends une voix (вдруг я слышу голос):
– Larmes de dragon (драконьи слезы)! j’en veux faire un philtre (я хочу сделать из них приворотное зелье; philtre, m – любовный напиток, приворотное зелье).
Peu s’en fallut que je ne lui jetasse la pi`ece `a la t^ete, et je fus oblig'e de faire un effort violent sur moi-m^eme pour ne pas la battre. Apr`es nous ^etre disput'es pendant une heure, je sortis furieux. J’errai quelque temps par la ville, marchant dec`a et del`a comme un fou; enfin j’entrai dans une 'eglise, et, m’'etant mis dans le coin le plus obscur, je pleurai `a chaudes larmes. Tout d’un coup j’entends une voix:
– Larmes de dragon! j’en veux faire un philtre.