Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

Je l`eve les yeux (я поднимаю глаза), c’'etait Carmen en face de moi (напротив меня была Кармен).

– Eh bien, mon pays, m’en voulez-vous encore (что ж, мой земляк, вы на меня еще сердитесь; s’en vouloir – сердиться, питать неприязнь)? me dit-elle (сказала она мне). Il faut bien que je vous aime (должно быть, я вас люблю), malgr'e que j’en aie (несмотря на то, что я обижаюсь; en avoir `a/contre/apr`es qn – быть недовольным кем-либо; сердиться на кого-либо; быть в претензии, в обиде на кого-либо), car, depuis que vous m’avez quitt'ee, je ne sais ce que j’ai (так как с тех пор, как вы меня покинули, я не знаю, что со мной). Voyons, maintenant, c’est moi qui te demande si tu veux venir rue du Candilejo (ну вот, теперь я тебя сама спрашиваю, не хочешь ли ты пойти на улицу Кандилехо; voyons! – ну, да ну же!, полноте; ну-ка; как можно!, как же так!).

Je l`eve les yeux, c’'etait Carmen en face de moi.

– Eh bien, mon pays, m’en voulez-vous encore? me dit-elle. Il faut bien que je vous aime, malgr'e que j’en aie, car, depuis que vous m’avez quitt'ee, je ne sais ce que j’ai. Voyons, maintenant, c’est moi qui te demande si tu veux venir rue du Candilejo.

Nous f^imes donc la paix (итак,

мы помирились; faire la paix – заключить мир; помириться); mais Carmen avait l’humeur comme est le temps chez nous (но настроение у Кармен было как погода у нас = в наших краях). Jamais l’orage n’est si pr`es dans nos montagnes (в наших горах гроза не бывает никогда так близко; orage, m) que lorsque le soleil est le plus brillant (как когда солнце сияет ярче всего; brillant – блестящий; сияющий; briller – блестеть; блистать; сиять, сверкать). Elle m’avait promis de me revoir une autre fois chez Doroth'ee (она пообещала мне встретиться со мной еще раз у Доротеи; promettre), et elle ne vint pas (но она не пришла). Et Doroth'ee me dit de plus belle qu’elle 'etait all'ee `a Laloro pour les affaires d’'Egypte (и Доротея снова сказала мне, что она уехала в Лалоро по цыганским делам; de plus belle – снова, с новой силой, еще больше, все больше и больше).

Nous f^imes donc la paix; mais Carmen avait l’humeur comme est le temps chez nous. Jamais l’orage n’est si pr`es dans nos montagnes que lorsque le soleil est le plus brillant. Elle m’avait promis de me revoir une autre fois chez Doroth'ee, et elle ne vint pas. Et Doroth'ee me dit de plus belle qu’elle 'etait all'ee `a Laloro pour les affaires d’'Egypte.

Sachant d'ej`a par exp'erience `a quoi m’en tenir l`a-dessus (зная уже по опыту, как к этому относиться; savoir `a quoi s’en tenir – знать, что об этом думать, как к этому относиться, какой линии придерживаться), je cherchais Carmen partout o`u je croyais qu’elle pouvait ^etre (я искал Кармен всюду, где я думал, что она может находиться), et je passais vingt fois par jour dans la rue du Candilejo (и двадцать раз на дню я проходил по улице Кандилехо). Un soir, j’'etais chez Doroth'ee, que j’avais presque apprivois'ee (как-то вечером я был у Доротеи, которую я почти приручил) en lui payant de temps `a autre quelque verre d’anisette (угощая ее время от времени стаканчиком анисового ликера; payer – платить; verre, m – стекло; стакан; anisette, f), lorsque Carmen entra, suivie d’un jeune homme, lieutenant dans notre r'egiment (как вдруг вошла Кармен в сопровождении молодого человека, поручика нашего полка; suivre qn – следовать за кем-то, идти за кем-то).

– Va-t’en, vite, me dit-elle en basque (уходи, быстро, – сказала она мне по-баскски).

Je restai stup'efait (я стоял ошеломленный; stup'efaire – ошеломлять), la rage dans le coeur (с яростью в душе; rage, f – бешенство).

– Qu’est-ce que tu fais ici? me dit le lieutenant (что ты здесь делаешь, – сказал мне поручик). D'ecampe, hors d’ici (проваливай, вон отсюда; d'ecamper – снимать лагерь; /разг./ удирать; убираться вон)!

Sachant d'ej`a par exp'erience `a quoi m’en tenir l`a-dessus, je cherchais Carmen partout o`u je croyais qu’elle pouvait ^etre, et je passais vingt fois par jour dans la rue du Candilejo. Un soir, j’'etais chez Doroth'ee, que j’avais presque apprivois'ee en lui payant de temps `a autre quelque verre d’anisette, lorsque Carmen entra, suivie d’un jeune homme, lieutenant dans notre r'egiment.

– Va-t’en, vite, me dit-elle en basque.

Je restai stup'efait, la rage dans le coeur.

– Qu’est-ce que tu fais ici? me dit le lieutenant. D'ecampe, hors d’ici!

Je ne pouvais faire un pas (я не мог ступить шагу); j’'etais comme perclus (я был словно парализован; perclus – разбитый параличом; /перен./ парализованный). L’officier, en col`ere, voyant que je ne me retirais pas (офицер, в гневе, видя, что я не ухожу; col`ere, f – гнев; приступ гнева), et que je n’avais pas m^eme ^ot'e mon bonnet de police (и что даже не снимаю бескозырки; ^oter – снимать, удалять; убирать; bonnet, m – колпак; шапка), me prit au collet et me secoua rudement (схватил меня за воротник = шиворот и тряхнул меня грубо). Je ne sais ce que je lui dis (я не знаю, что я ему сказал). Il tira son 'ep'ee, et je d'egainai (он вынул свою шпагу, а я обнажил /свою/; tirer – тянуть; доставать, вынимать; d'egainer – вынимать из ножен, обнажать /шпагу и т. п.); gaine, f – футляр; кобура; ножны). La vieille me saisit le bras (старуха схватила меня за руку; saisir), le lieutenant me donna un coup au front (поручик нанес мне удар в лоб), dont je porte encore la marque (след которого остался до сих пор: «я все еще ношу»). Je reculai (я подался назад), et d’un coup de coude je jetai Doroth'ee `a la renverse (и одним движением локтя я опрокинул Доротею; coup, m – удар; coude, m – локоть; jeter – бросать; renverser – опрокидывать, валить); puis, comme le lieutenant me poursuivait (затем, поскольку поручик преследовал меня; poursuivre), je mis la pointe au corps

направил острие в тело), et il s’enferra (и он наткнулся на шпагу; enferrer – пронзить шпагой; s’enferrer – наткнуться на шпагу противника; fer, m – железо). Carmen alors 'eteignit la lampe (тогда Кармен погасила лампу; 'eteindre), et dit dans sa langue `a Doroth'ee de s’enfuir (и на своем языке велеле Доротее убегать).

Je ne pouvais faire un pas; j’'etais comme perclus. L’officier, en col`ere, voyant que je ne me retirais pas, et que je n’avais pas m^eme ^ot'e mon bonnet de police, me prit au collet et me secoua rudement. Je ne sais ce que je lui dis. Il tira son 'ep'ee, et je d'egainai. La vieille me saisit le bras, le lieutenant me donna un coup au front, dont je porte encore la marque. Je reculai, et d’un coup de coude je jetai Doroth'ee `a la renverse; puis, comme le lieutenant me poursuivait, je mis la pointe au corps, et il s’enferra. Carmen alors 'eteignit la lampe, et dit dans sa langue `a Doroth'ee de s’enfuir.

Moi-m^eme je me sauvai dans la rue (я сам выбежал на улицу; se sauver – /уст./ спасаться; убегать), et me mis `a courir sans savoir o`u (и побежал, не зная куда = наугад; se mettre – ставить себя;/`a faire qch/ приниматься делать что-либо). Il me semblait que quelqu’un me suivait (мне казалось, что кто-то бежит за мной; suivre – следовать). Quand je revins `a moi (когда я пришел в себя; revenir – возвращаться: «снова приходить»; revenir `a soi – прийти в себя, очнуться), je trouvai que Carmen ne m’avait pas quitt'e (я обнаружил, что Кармен меня не бросила = со мной).

– Grand niais de canari! me dit-elle (глупая канарейка, – сказала она мне), tu ne sais faire que des b^etises (ты умеешь делать лишь глупости; b^etise, f; b^ete – глупый). Aussi bien, je te l’ai dit que je te porterais malheur (к тому же я тебе говорила, что принесу тебе несчастье; malheur, m). Allons, il y a rem`ede `a tout (ничего, на все есть средство = все можно исправить), quand on a pour bonne amie une Flamande de Rome 31 (когда у тебя в подружках романская фламандка). Commence `a mettre ce mouchoir sur ta t^ete (для начала повяжи голову этим платком; commencer – начинать; mettre – ставить; надевать), et jette-moi ce ceinturon (и брось мне портупею; jeter). Attends-moi dans cette all'ee (жди меня в этом проходе; attendre). Je reviens dans deux minutes (я вернусь через две минуты).

31

Flamenco de Roma. Terme d’argot qui d'esigne les Boh'emiennes (термин арго, который обозначает цыганок). Roma ne veut pas dire la Ville 'eternelle (Рома не означает Вечный город), mais la nation des Romi (а нацию/народ роми) ou des gens mari'es (или женатых людей), nom que se donnent les Boh'emiens (название, которым называют себя цыгане). Les premiers qu’on vit en Espagne venaient probablement des Pays-Bas (первые, которых увидели в Испании, пришли, вероятно, из Нидерландов), d’o`u est venu leur nom de Flamands (откуда произошло их название: фламандцы»).

Moi-m^eme je me sauvai dans la rue, et me mis `a courir sans savoir o`u. Il me semblait que quelqu’un me suivait. Quand je revins `a moi, je trouvai que Carmen ne m’avait pas quitt'e.

– Grand niais de canari! me dit-elle, tu ne sais faire que des b^etises. Aussi bien, je te l’ai dit que je te porterais malheur. Allons, il y a rem`ede `a tout, quand on a pour bonne amie une Flamande de Rome. Commence `a mettre ce mouchoir sur ta t^ete, et jette-moi ce ceinturon. Attends-moi dans cette all'ee. Je reviens dans deux minutes.

Elle disparut, et me rapporta bient^ot une mante ray'ee (она исчезла и принесла мне скоро полосатую накидку; dispara^itre; mante, f – длинная женская накидка; rayer – чертить полосы; rayure, f – полоса) qu’elle 'etait all'ee chercher je ne sais o`u (которую она где-то раздобыла: «за которой она сходила не знаю куда»; aller chercher qch – пойти за чем-либо). Elle me fit quitter mon uniforme (она велела мне снять мою военную форму; quitter – покидать; снимать /одежду/), et mettre la mante par-dessus ma chemise (и надеть накидку поверх рубашки). Ainsi accoutr'e (нарядившись таким образом; accoutrer – вырядить), avec le mouchoir dont elle avait band'e la plaie que j’avais `a la t^ete (с платком, которым она перевязала рану, которая была у меня на голове), je ressemblais assez `a un paysan valencien (я вполне походил на крестьянина из Валенсии), comme il y en a `a S'eville (из тех, что в Севилье), qui viennent vendre leur orgeat de chufas 32 (которые приезжают продать чуфовый оршад; orgeat, m – оршад, миндальное молоко). Puis elle me mena dans une maison assez semblable `a celle de Doroth'ee (затем она отвела меня в какой-то дом, похожий на дом Доротеи), au fond d’une petite ruelle (в глубине улочки; fond, m – дно; глубина).

32

Racine bulbeuse (клубневый корень) dont on fait une boisson assez agr'eable (из которого приготовляют довольно приятный напиток).

Поделиться с друзьями: