Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Carmen ne disait rien (Кармен ничего не говорила); elle serrait les dents (она стиснула зубы; serrer – сжимать; стискивать), et roulait des yeux comme un cam'el'eon (и вращала глазами, как хамелеон; rouler – катить; вращать). « Qu’est-ce que c’est? » demandai-je (в чем дело, – спросил я). J’eus grand-peine `a savoir ce qui s’'etait pass'e (с большим трудом я выяснил, что произошло; peine, f – наказание; труд), car toutes les ouvri`eres me parlaient `a la fois (так как все работницы говорили со мной одновременно). Il para^it que la femme bless'ee s’'etait vant'ee d’avoir assez d’argent en poche (оказывается, раненая женщина похвасталась, что у нее достаточно денег в кармане; para^itre – показываться; казаться; argent, m – серебро; деньги; poche, f) pour acheter un ^ane au march'e de Triana (чтобы купить осла на рынке Триана). « Tiens, dit Carmen, qui avait une langue (слушай, – сказала Кармен, которая была остра на язык: «имела язык»), tu n’as donc pas assez d’un balai (тебе мало метлы)? »
Carmen ne disait rien; elle serrait les dents, et roulait des yeux comme un cam'el'eon.
L’autre, bless'ee du reproche (другая, задетая укором; bless'e – раненый; оскорбленный, задетый), peut-^etre parce qu’elle se sentait v'ereuse sur l’article (может быть, потому что она чувствовала, что небезвинна в этом деле; v'ereux – червивый; сомнительный, нечестный; article, m – статья; пункт), lui r'epond qu’elle ne se connaissait pas en balais (она ответила, что не разбирается в метлах; se conna^itre – быть знакомым; быть знатоком), n’ayant pas l’honneur d’^etre boh'emienne ni filleule de Satan (не имея чести быть цыганкой, ни крестной дочерью Сатаны), mais que mademoiselle Carmencita ferait bient^ot connaissance avec son ^ane (но что сеньорита Карменсита познакомится скоро с ее ослом), quand M. le corr'egidor la m`enerait `a la promenade (когда господин коррехидор повезет ее на прогулку) avec deux laquais par-derri`ere pour l’'emoucher (с двумя лакеями позади, чтобы отгонять мух). « Eh bien, moi, dit Carmen, je te ferai des abreuvoirs `a mouches sur la joue (что ж, а я, – сказала Кармен, – я сделаю тебе водопой для мух на щеке; abreuvoir, m – водопой; abreuver – поить /животных/; mouche, f), et je veux y peindre un damier 11 (и разрисую их как шахматную доску). » L`a-dessus, vli-vlan (и тут же, чик-чик; vlan! – трах!; бац!; чик!)! elle commence, avec le couteau dont elle coupait le bout des cigares (ножом, которым она отрезала кончики сигар, она начинает), `a lui dessiner des croix de Saint-Andr'e sur la figure (рисовать ей андреевские кресты на лице).
11
Pintar un javeque, peindre un chebec (расписать шебеку). Les chebecs espagnols ont, pour la plupart (у испанских шебек, по большей части), leur bande peinte `a carreaux rouges et blancs (борт расписан красными и белыми квадратами).
L’autre, bless'ee du reproche, peut-^etre parce qu’elle se sentait v'ereuse sur l’article, lui r'epond qu’elle ne se connaissait pas en balais, n’ayant pas l’honneur d’^etre boh'emienne ni filleule de Satan, mais que mademoiselle Carmencita ferait bient^ot connaissance avec son ^ane, quand M. le corr'egidor la m`enerait `a la promenade avec deux laquais par-derri`ere pour l’'emoucher. « Eh bien, moi, dit Carmen, je te ferai des abreuvoirs `a mouches sur la joue, et je veux y peindre un damier. » L`a-dessus, vli-vlan! elle commence, avec le couteau dont elle coupait le bout des cigares, `a lui dessiner des croix de Saint-Andr'e sur la figure.
Le cas 'etait clair; je pris Carmen par le bras (случай был ясным, я взял Кармен за руку; cas, m – случай; дело; clair – светлый; понятный, ясный): « Ma soeur, lui dis-je poliment, il faut me suivre. » (сестрица, – сказал я ей вежливо, – идемте за мной: «нужно идти за мной») Elle me lanca un regard comme si elle me reconnaissait (она бросила на меня взгляд, словно она узнала меня; reconna^itre); mais elle dit d’un air r'esign'e (но она сказала с покорным видом; se r'esigner – смиряться, безропотно покоряться): « Marchons (идем). O`u est ma mantille (где моя мантилья)? » Elle la mit sur sa t^ete (она надела ее на голову; mettre – ставить, помещать; надевать) de facon `a ne montrer qu’un seul de ses grands yeux (так, что виден был лишь один ее большой глаз), et suivit mes deux hommes, douce comme un mouton (и пошла за моими двумя людьми, кроткая как ягненок; doux – сладкий; податливый, кроткий; doux comme un agneau, doux comme un mouton – кроткий как ягненок). Arriv'es au corps de garde, le mar'echal des logis dit que c’'etait grave (когда мы пришли в караульное помещение, вахмистр сказал, что /случай/ серьезный), et qu’il fallait la mener `a la prison (и что нужно отвести ее в тюрьму).
Le cas 'etait clair; je pris Carmen par le bras: « Ma soeur, lui dis-je poliment, il faut me suivre. » Elle me lanca un regard comme si elle me reconnaissait; mais elle dit d’un air r'esign'e: « Marchons. O`u est ma mantille? » Elle la mit sur sa t^ete de facon `a ne montrer qu’un seul de ses grands yeux, et suivit mes deux hommes, douce comme un mouton. Arriv'es au corps de garde, le mar'echal des logis dit que c’'etait grave, et qu’il fallait la mener `a la prison.
C’'etait encore moi qui devais la conduire (и опять именно я должен был ее сопровождать). Je la mis entre deux dragons (я поместил ее между двумя драгунами), et je marchais derri`ere comme un brigadier doit faire en semblable rencontre (и шел позади, как должен делать ефрейтор в подобных случаях; rencontre, f – встреча; случайное обстоятельство, случай). Nous nous m^imes en route pour la ville (мы отправились в город; se mettre en route – отправиться в путь). D’abord la boh'emienne avait gard'e le silence (сначала цыганка хранила молчание; garder – охранять; хранить); mais dans la rue du Serpent (но на Змеиной улице; serpent, m – змея), – vous la connaissez, elle m'erite bien son nom par les d'etours qu’elle fait (вы ее знаете, она заслуживает свое название из-за поворотов, которые она образует), – dans la rue du Serpent, elle commence par laisser tomber sa mantille sur ses 'epaules (на Змеиной улице она начинает с того, что опускает свою мантилью на плечи), afin de me montrer son minois enj^oleur (чтобы
показать мне свое соблазнительное миловидное личико; minois, m – миловидное личико, рожица, мордочка, мордашка; enj^oler – /разг./ обольщать; завлекать), et, se tournant vers moi autant qu’elle pouvait, elle me dit (и, оборачиваясь ко мне настолько, насколько она может, она говорит мне):– Mon officier, o`u me menez-vous (офицер, куда вы меня ведете)?
C’'etait encore moi qui devais la conduire. Je la mis entre deux dragons, et je marchais derri`ere comme un brigadier doit faire en semblable rencontre. Nous nous m^imes en route pour la ville. D’abord la boh'emienne avait gard'e le silence; mais dans la rue du Serpent, – vous la connaissez, elle m'erite bien son nom par les d'etours qu’elle fait, – dans la rue du Serpent, elle commence par laisser tomber sa mantille sur ses 'epaules, afin de me montrer son minois enj^oleur, et, se tournant vers moi autant qu’elle pouvait, elle me dit:
– Mon officier, o`u me menez-vous?
– `A la prison, ma pauvre enfant (в тюрьму, мое бедное дитя), lui r'epondis-je le plus doucement que je pus (ответил я ей, как можно более ласково; doucement – тихо; мягко, ласково), comme un bon soldat doit parler `a un prisonnier, surtout `a une femme (как хороший солдат и должен разговаривать с узником, особенно с женщиной).
– H'elas! que deviendrai-je (ах, что со мной станет; devenir)? Seigneur officier, ayez piti'e de moi (сеньор офицер, имейте жалость ко мне = сжальтесь надо мной; piti'e, f). Vous ^etes si jeune, si gentil (вы такой молодой, такой добрый; gentil, m – милый; добрый)… Puis, d’un ton plus bas (затем, понизив голос: «тоном ниже»): Laissez-moi m’'echapper, dit-elle (дайте мне сбежать, – сказала она), je vous donnerai un morceau de la bar lachi (я дам вам кусочек «бар лачи»), qui vous fera aimer de toutes les femmes (и все женщины будут любить вас: «который сделает вас любимым всеми женщинами»).
– `A la prison, ma pauvre enfant, lui r'epondis-je le plus doucement que je pus, comme un bon soldat doit parler `a un prisonnier, surtout `a une femme.
– H'elas! que deviendrai-je? Seigneur officier, ayez piti'e de moi. Vous ^etes si jeune, si gentil… Puis, d’un ton plus bas: Laissez-moi m’'echapper, dit-elle, je vous donnerai un morceau de la bar lachi, qui vous fera aimer de toutes les femmes.
La bar lachi, monsieur, c’est la pierre d’aimant («бар лачи», сеньор, это магнитная руда; pierre, f – камень; aimant, m – магнит), avec laquelle les boh'emiens pr'etendent qu’on fait quantit'e de sortil`eges (при помощи которого, как утверждают цыгане, можно совершать разные колдовства; quantit'e, f – количество; масса; sortil`ege, m) quand on sait s’en servir (если уметь им пользоваться). Faites-en boire `a une femme une pinc'ee r^ap'ee dans un verre de vin blanc (дайте выпить женщине щепотку в стакане белого вина; r^aper – тереть на терке), elle ne r'esiste plus (она не сможет устоять: «она больше не будет сопротивляться»).
Moi, je lui r'epondis le plus s'erieusement que je pus (я ответил ей насколько можно серьезнее: «наиболее серьезно, как смог»):
– Nous ne sommes pas ici pour dire des balivernes (мы здесь не для того, чтобы говорить вздор; baliverne, f); il faut aller `a la prison, c’est la consigne (нужно идти в тюрьму, это приказ; consigne, f – инструкция; приказание), et il n’y a pas de rem`ede (и тут ничем помочь нельзя: «и нет средств»; rem`ede, m – лекарство; средство).
La bar lachi, monsieur, c’est la pierre d’aimant, avec laquelle les boh'emiens pr'etendent qu’on fait quantit'e de sortil`eges quand on sait s’en servir. Faites-en boire `a une femme une pinc'ee r^ap'ee dans un verre de vin blanc, elle ne r'esiste plus.
Moi, je lui r'epondis le plus s'erieusement que je pus:
– Nous ne sommes pas ici pour dire des balivernes; il faut aller `a la prison, c’est la consigne, et il n’y a pas de rem`ede.
Nous autres gens du pays basque (у нас, людей из страны басков), nous avons un accent qui nous fait reconna^itre facilement des Espagnols (у нас имеется акцент, который легко узнается испанцами); en revanche il n’y en a pas un qui puisse seulement apprendre `a dire ba"i, jaona 12 (зато из них нет ни одного, кто бы мог научиться говорить хотя бы ba"i, jaona). Carmen donc n’eut pas de peine `a deviner que je venais des provinces (поэтому Кармен было нетрудно догадаться, что я был родом из Провинций; peine, f – наказание; труд; трудность). Vous saurez que les boh'emiens, monsieur, comme n’'etant d’aucun pays, voyageant toujours (вы, вероятно, знаете, сеньор, что цыгане, не принадлежа ни к какой стране, все время путешествуют = кочуют), parlent toutes les langues (говорят на всех языках), et la plupart sont chez eux en Portugal, en France, dans les provinces, en Catalogne, partout (и большинство их /чувствует себя/ дома и в Португалии, и во Франции, и в Провинциях, и в Каталонии, повсюду); m^eme avec les Maures et les Anglais, ils se font entendre (они умеют объясниться даже с маврами и с англичанами; se faire entendre – добиться понимания, найти общий язык с кем-либо; хорошо объясняться). Carmen savait assez bien le basque (Кармен знала достаточно хорошо баскский язык).
12
Oui, monsieur (да, господин).
Nous autres gens du pays basque, nous avons un accent qui nous fait reconna^itre facilement des Espagnols; en revanche il n’y en a pas un qui puisse seulement apprendre `a dire ba"i, jaona. Carmen donc n’eut pas de peine `a deviner que je venais des provinces. Vous saurez que les boh'emiens, monsieur, comme n’'etant d’aucun pays, voyageant toujours, parlent toutes les langues, et la plupart sont chez eux en Portugal, en France, dans les provinces, en Catalogne, partout; m^eme avec les Maures et les Anglais, ils se font entendre. Carmen savait assez bien le basque.