Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

Elle disparut, et me rapporta bient^ot une mante ray'ee qu’elle 'etait all'ee chercher je ne sais o`u. Elle me fit quitter mon uniforme, et mettre la mante par-dessus ma chemise. Ainsi accoutr'e, avec le mouchoir dont elle avait band'e la plaie que j’avais `a la t^ete, je ressemblais assez `a un paysan valencien, comme il y en a `a S'eville, qui viennent vendre leur orgeat de chufas. Puis elle me mena dans une maison assez semblable `a celle de Doroth'ee, au fond d’une petite ruelle.

Elle et une autre Boh'emienne me lav`erent (она и еще какая-то цыганка омыли мне), me pans`erent mieux que n’e^ut pu le faire un chirurgien-major (перевязали мне /рану/ лучше, чем бы это мог сделать полковой хирург), me firent boire je ne sais quoi (дали мне что-то выпить; je ne sais quoi – нечто неопределенное, что-то); enfin, on me mit sur un matelas, et je m’endormis (наконец меня положили на тюфяк, и я уснул; matelas, m – матрац, тюфяк; s’endormir).

Probablement ces femmes avaient m^el'e dans ma boisson quelques-unes de ces drogues assoupissantes (вероятно,

эти женщины подмешали мне в питье какое-то снотворное снадобье; m^eler – смешивать; подмешивать; drogue, f – /уст./ лекарственное вещество; /разг./ снадобье; assoupir – усыплять) dont elles ont le secret (секрет которых у них есть), car je ne m’'eveillai que fort tard le lendemain (так как я проснулся только очень поздно на следующий день). J’avais un grand mal de t^ete et un peu de fi`evre (у меня была сильная головная боль и легкий жар; fi`evre, f – лихорадка, жар).

Elle et une autre Boh'emienne me lav`erent, me pans`erent mieux que n’e^ut pu le faire un chirurgien-major, me firent boire je ne sais quoi; enfin, on me mit sur un matelas, et je m’endormis.

Probablement ces femmes avaient m^el'e dans ma boisson quelques-unes de ces drogues assoupissantes dont elles ont le secret, car je ne m’'eveillai que fort tard le lendemain. J’avais un grand mal de t^ete et un peu de fi`evre.

Il fallut quelque temps pour que le souvenir me rev^int de la terrible sc`ene (понадобилось некоторое время, прежде чем ко мне вернулось воспоминание об ужасной сцене) o`u j’avais pris part la veille (в которой я участвовал накануне; prendre part `a qch – принимать участие в чем-либо; part, f – часть; участие). Apr`es avoir pans'e ma plaie (перевязав мою рану), Carmen et son amie, accroupies toutes les deux sur les talons aupr`es de mon matelas (Кармен и ее подруга, обе, присев на корточки возле моего тюфяка; s’accroupir – приседать, сесть на корточки; talon, m – пята, пятка; s'asseoir sur ses talons – сесть на корточки), 'echang`erent quelques mots de chipe calli (обменялись несколькими словами на «чипе кальи»), qui paraissaient ^etre une consultation m'edicale (что было, вероятно, врачебной консультацией: «которые казались…»; para^itre). Puis toutes deux m’assur`erent que je serais gu'eri avant peu (затем обе заверили меня, что я поправлюсь вскоре; gu'erir – исцелять, вылечивать), mais qu’il fallait quitter S'eville le plus t^ot possible (но что надо покинуть Севилью как можно раньше); car, si l’on m’y attrapait, j’y serais fusill'e sans r'emission (так как если меня здесь поймают, я буду непременно расстрелян; sans r'emission – беспощадно; непременно, обязательно; r'emission, f – прощение; помилование; отмена наказания; remettre – отсрочивать, откладывать; прощать).

Il fallut quelque temps pour que le souvenir me rev^int de la terrible sc`ene o`u j’avais pris part la veille. Apr`es avoir pans'e ma plaie, Carmen et son amie, accroupies toutes les deux sur les talons aupr`es de mon matelas, 'echang`erent quelques mots de chipe calli, qui paraissaient ^etre une consultation m'edicale. Puis toutes deux m’assur`erent que je serais gu'eri avant peu, mais qu’il fallait quitter S'eville le plus t^ot possible; car, si l’on m’y attrapait, j’y serais fusill'e sans r'emission.

– Mon garcon, me dit Carmen (мальчик мой, – сказала мне Кармен), il faut que tu fasses quelque chose (тебе надо чем-то заняться; faire – делать; заниматься); maintenant que le roi ne te donne plus ni riz ni merluche 33 (сейчас, когда король тебя больше не кормит ни рисом, ни сушеной треской; riz, m; merluche, f), il faut que tu songes `a gagner ta vie (ты должен подумать о том, чтобы зарабатывать на жизнь; songer – мечтать; думать). Tu es trop b^ete pour voler a pastesas 34 (ты слишком глуп, чтобы воровать a pastesas); mais tu es leste et fort (но ты проворный и сильный): si tu as du coeur, va-t’en `a la c^ote, et fais-toi contrebandiers (если у тебя есть мужество, езжай на берег = к морю и становись контрабандистом; coeur, m – сердце; /уст./ мужество; c^ote, f – ребро; берег, побережье). Ne t’ai-je pas promis de te faire pendre (я тебе разве не обещала, что из-за меня тебя повесят)? Cela vaut mieux que d’^etre fusill'e (это лучше, чем быть расстрелянным). D’ailleurs, si tu sais t’y prendre (впрочем, если ты знаешь, как взяться за дело), tu vivras comme un prince (ты будешь жить как князь; vivre), aussi longtemps que les mi~nons 35 et les gardes-c^otes ne te mettront pas la main sur le collet (пока миньоны и береговая охрана не поймают тебя; garde-c^ote, m – корабль береговой охраны; таможенное судно; pl морская пограничная охрана; garder – хранить, охранять; mettre la main sur qn – найти кого-либо; поймать, задержать кого-либо; collet, m – воротник).

33

Nourriture ordinaire du soldat espagnol (обычная пища испанского солдата).

34

Ustilar a pastesas, voler avec adresse (воровать

с ловкостью), d'erober sans violence (похищать без насилия).

35

Esp`ece de corps franc (род вольнонаемной охраны).

– Mon garcon, me dit Carmen, il faut que tu fasses quelque chose; maintenant que le roi ne te donne plus ni riz ni merluche, il faut que tu songes `a gagner ta vie. Tu es trop b^ete pour voler a pastesas; mais tu es leste et fort: si tu as du coeur, va-t’en `a la c^ote, et fais-toi contrebandiers. Ne t’ai-je pas promis de te faire pendre? Cela vaut mieux que d’^etre fusill'e. D’ailleurs, si tu sais t’y prendre, tu vivras comme un prince, aussi longtemps que les mi~nons et les gardes-c^otes ne te mettront pas la main sur le collet.

Ce fut de cette facon engageante (именно таким заманчивым способом; engageant – привлекательный, заманчивый; engager – закладывать; побуждать) que cette diable de fille me montra la nouvelle carri`ere (эта чертова девчонка показала мне новую карьеру) qu’elle me destinait (которую она мне предназначала), la seule, `a vrai dire, qui me rest^at (честно говоря, единственную, которая мне оставалась), maintenant que j’avais encouru la peine de mort (теперь, когда я навлек на себя смертную казнь; encourir – подвергаться, навлекать на себя; peine, f – наказание, кара; казнь; mort, f – смерть; mourir – умирать). Vous le dirai-je, monsieur (осмелюсь ли я вам это сказать, сеньор)? elle me d'etermina sans beaucoup de peine (она склонила меня без особого труда; d'eterminer – определять; склонять; peine, f – наказание; затруднение). Il me semblait que je m’unissais `a elle plus intimement (мне казалось, что я соединялся с ней теснее; intimement – интимно, задушевно; тесно) par cette vie de hasards et de r'ebellion (через эту беспокойную и мятежную жизнь: «жизнь случайностей и бунта»; hasard, m – случай, случайность; r'ebellion, f; se rebeller – поднимать мятеж, бунтовать). D'esormais je crus m’assurer son amour (отныне я думал, что обеспечиваю себе ее любовь; s’assurer de qch – убеждаться в чемлибо; заручиться чем-либо; обеспечить себя чем-либо).

Ce fut de cette facon engageante que cette diable de fille me montra la nouvelle carri`ere qu’elle me destinait, la seule, `a vrai dire, qui me rest^at, maintenant que j’avais encouru la peine de mort. Vous le dirai-je, monsieur? elle me d'etermina sans beaucoup de peine. Il me semblait que je m’unissais `a elle plus intimement par cette vie de hasards et de r'ebellion. D'esormais je crus m’assurer son amour.

J’avais entendu souvent parler de quelques contrebandiers qui parcouraient l’Andalousie (я слышал часто о некоторых контрабандистах, которые колесили по Андалузии; parcourir – пробегать; объезжать), mont'es sur un bon cheval (сидя на хорошей лошади; monter – подниматься; садиться), l’espingole au poing, leur ma^itresse en croupe (с мушкетоном в кулаке = в руке, с любовницей позади себя; croupe, f – круп, зад /у животных/; prendre qn en croupe – посадить кого-либо сзади себя /на лошадь, на мотоцикл/; ma^itresse, f – хозяйка; любовница). Je me voyais d'ej`a trottant par monts et par vaux (я уже видел себя, мчащегося рысью по горам и долам; trotter – идти рысью; mont, m; val, m – долина) avec la gentille Boh'emienne derri`ere moi (с моей хорошенькой цыганкой позади меня; gentil – милый; миловидный, хорошенький). Quand je lui parlais de cela, elle riait `a se tenir les c^otes (когда я ей говорил об этом, она смеялась до упаду: «держась за ребра»; rire `a se tenir les c^otes – смеяться до упаду, помирать со смеху; c^ote, f – ребро), et me disait qu’il n’y a rien de si beau qu’une nuit pass'ee au bivouac (и говорила мне, что нет ничего прекраснее ночи, проведенной на биваке), lorsque chaque rom se retire avec sa romi sous sa petite tente (когда каждый ром удаляется со своей роми в маленький шатер) form'ee de trois cerceaux, avec une couverture par-dessus (образованный из трех дуг, покрытых покрывалом: «с покрывалом поверх них»; cerceau, m – обруч; дуга /подтентовая/; couverture, f – одеяло; покрывало; couvrir – покрывать).

J’avais entendu souvent parler de quelques contrebandiers qui parcouraient l’Andalousie, mont'es sur un bon cheval, l’espingole au poing, leur ma^itresse en croupe. Je me voyais d'ej`a trottant par monts et par vaux avec la gentille Boh'emienne derri`ere moi. Quand je lui parlais de cela, elle riait `a se tenir les c^otes, et me disait qu’il n’y a rien de si beau qu’une nuit pass'ee au bivouac, lorsque chaque rom se retire avec sa romi sous sa petite tente form'ee de trois cerceaux, avec une couverture par-dessus.

– Si je te tiens jamais dans la montagne, lui disais-je (если мы уйдем с тобой в горы: «если я когда-нибудь удержу тебя в горах», – сказал я ей), je serai s^ur de toi (я буду уверен в тебе). L`a, il n’y a pas de lieutenant pour partager avec moi (там нет поручика, чтобы делить тебя с ним).

– Ah! tu es jaloux, r'epondait-elle (а, ты ревнуешь, – ответила она; jaloux – завистливый; ревнивый). Tant pis pour toi (тем хуже для тебя). Comment es-tu assez b^ete pour cela (какой же ты глупый: «как это ты глуп для этого»)? Ne vois-tu pas que je t’aime (ты разве не видишь, что я люблю тебя), puisque je ne t’ai jamais demand'e d’argent (потому что я у тебя никогда не просила денег; argent, m)?

Поделиться с друзьями: