Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

Le jeune coq (молодой петух), costaud (здоровяк; costaud – крепкий, коренастый), en pleine forme (в прекрасной форме), compar'e au vieux coq (по сравнению со старым петухом), qui a du mal `a se tenir sur ses pattes (который с трудом держится на лапках), r'epond (отвечает):

– OK, viellard (ладно, старик), pas de probl`eme (нет проблемы).

Le jeune coq est persuad'e (молодой петух убежден) de ne faire qu’une bouch'ee du vieux (что быстро справится со стариком: «справится за один присест»; bouch'ee, f – количество пищи, принимаемое за один

раз, кусок; bouche, f – рот)!

La course commence (соревнование /в беге/ начинается)… Le paysan voit (крестьянин видит) son jeune coq courir apr`es le vieux coq (как его молодой петух бежит за старым), s’empresse de saisir son fusil (спешит схватить свое ружье) et mitraille le jeune coq (и расстреливает молодого петуха) en gueulant (крича):

– Mon Dieu (Господи), ca fait le 5`eme [cinqui`eme] coq (это уже 5-й петух) que j’ach`ete (которого я покупаю), c’est le 5`eme coq p'ed'e (это уже пятый – петух-гей/гомосексуалист)!

Un paysan a achet'e un nouveau coq, trouvant le sien trop vieux pour «satisfaire» toutes ses poules. Alors quand le jeune coq arrive dans la basse-cour, le vieux coq vient le trouver et lui dit:

– Salut jeunot, voil`a tu sais que j’approche de la fin, alors si tu veux, tu pourrais me laisser quelques poules…

Le jeune coq stup'efi'e, lui r'epond:

– Ah non! Tu as fait ton temps, p'ep'e, maintenant c’est mon tour, je prends toutes les poules…

Mais le vieux coq, malin, lui demande:

– Alors je te propose une course: le premier arriv'e `a la cl^oture l`a-bas aura toutes les poules mais tu me laisses quand m^eme un m`etre d’avance, OK?

Le jeune coq, costaud, en pleine forme, compar'e au vieux coq, qui a du mal `a se tenir sur ses pattes, r'epond:

– OK, viellard, pas de probl`eme.

Le jeune coq est persuad'e de ne faire qu’une bouch'ee du vieux!

La course commence… Le paysan voit son jeune coq courir apr`es le vieux coq, s’empresse de saisir son fusil et mitraille le jeune coq en gueulant:

– Mon Dieu, ca fait le 5`eme coq que j’ach`ete, c’est le 5`eme coq p'ed'e!

Un type entre dans un caf'e (мужчина входит в кафе). Il se pointe au bar (он направляется к барной стойке) et passe sa commande (и делает заказ).

– Patron (хозяин), sers donc une gueuze pour toi (принеси-ка пива /кружку пива/ для себя; gueuze, f = gueuze-lambic – бельгийское пиво самопроизвольного брожения «гёз ламбик»), une gueuze pour moi (пива для меня) et une gueuze pour tous ceux (и пива всем тем) qui sont derri`ere (кто за спиной: «сзади»).

Le patron 'ecarquille les yeux (хозяин таращит глаза). Dans la salle (в помещении) il y a au moins cinquante personnes (находится по меньшей мере пятьдесят человек)! N'eanmoins (тем не менее) il fait servir la tourn'ee (он обслуживает всех; tourn'ee, f – обход, объезд; угощение всех присутствующих /в кафе/).

Le type prend sa gueuze (мужчина берет свое пиво) et fait cul-sec (и пьет «до дна»; cul, m – зад, задница; sec – сухой).

– Patron (хозяин), ressers donc une gueuze pour toi (принеси-ка еще пива для себя; servir – служить; подавать, класть еду; resservir – снова подавать), une gueuze pour moi (пива для меня) et une gueuze pour tous ceux (и пива для всех тех) qui sont derri`ere (кто за спиной).

Re cul-sec (снова «до дна»).

Ainsi (так, таким образом) il resert (он обслуживает снова) cinq ou six fois (пять или шесть раз).

Au moment de payer

тот момент, когда нужно было платить: «в тот момент, как платить»), le type n’a pas un rond sur lui (у мужчины нет ни гроша с собой: «на нем»)!

Le patron fait le tour du bar (хозяин обходит стойку: «делает обход стойки»), lui colle une racl'ee (задает: «влепляет» ему взбучку; coller – клеить; racler – скоблить, скрести, чистить скребком) `a un point que l’autre se retrouve `a l’hosto (до такой степени, что тот /другой, иной/ оказывается в больнице; hosto = hosteau, m – больница, госпиталь; лазарет) tout en pl^atre (весь в гипсе; pl^atre, m) pendant six mois (в течение шести месяцев; mois, m).

En sortant de l’h^opital (выйдя из больницы; sortir), la premi`ere chose (первое: «первая вещь») qu’il veut faire (которую он хочет сделать) est de retourner dans le caf'e (это вернуться в то кафе).

Le patron n’en croit pas ses yeux (хозяин не верит своим глазам; croire).

– Patron (хозяин), sers donc une gueuze pour moi (принеси-ка пива для меня) et une gueuze pour tous ceux qui sont derri`ere (и пива для всех тех, кто за спиной).

Le patron le regarde droit dans les yeux (хозяин смотрит прямо ему в глаза) et lui demande d’un air f'eroce (и спрашивает его со свирепым видом):

– Et moi donc (а я, значит), je ne bois pas (я не пью; boire)?

– Oh non (э, нет)! Toi, t’es beaucoup trop m'echant (ты слишком злой = становишься слишком злым) quand tu as bu (когда выпьешь).

Un type entre dans un caf'e. Il se pointe au bar et passe sa commande.

– Patron, sers donc une gueuze pour toi, une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derri`ere.

Le patron 'ecarquille les yeux. Dans la salle il y a au moins cinquante personnes! N'eanmoins il fait servir la tourn'ee.

Le type prend sa gueuze et fait cul-sec.

– Patron, ressers donc une gueuze pour toi, une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derri`ere.

Re cul-sec.

Ainsi il ressert cinq ou six fois.

Au moment de payer, il n’a pas un rond sur lui!

Le patron fait le tour du bar, lui colle une racl'ee `a un point que l’autre se retrouve `a l’hosto tout en pl^atre pendant six mois.

En sortant de l’h^opital, la premi`ere chose qu’il fait est de retourner dans le caf'e.

Le patron n’en croit pas ses yeux.

– Patron, sers donc une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derri`ere.

Le patron le regarde droit dans les yeux et lui demande d’un air f'eroce:

– Et moi donc, je ne bois pas?

– Oh non! Toi, t’es beaucoup trop m'echant quand tu as bu.

Il est une heure du matin (один час ночи /утра/). Dans un bistrot (в бистро), un ivrogne se d'ecide enfin (один пьяница решается наконец) `a rentrer chez lui (вернуться домой) apr`es sa cuite quotidienne (после повседневной/ежедневной пьянки). Il quitte le comptoir (он покидает стойку бара), compl`etement ivre (совершенно пьяный; complet – полный), essaie de faire deux pas (пытается сделать два шага; essayer) pour s’effondrer lamentablement sur le sol (чтобы упасть = и падает жалким образом на пол; s’effondrer – рухнуть; обрушиваться, обваливаться; lamentable – плачевный, жалкий; se lamenter – горевать, сетовать, жаловаться, причитать):

Поделиться с друзьями: