Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
Tant bien que mal (столь же хорошо, как и плохо = кое-как, с грехом пополам), il finit par r'eparer l’appareil (он в конце концов чинит аппарат: «кончает тем, что чинит аппарат»; appareil, m; appareiller – подбирать /что-либо к чему-либо/; ставить, класть вместе; располагать по порядку; pareil – подобный, сходный), puis il donne la facture `a la dame (затем он отдает счет женщине). Alors qu’elle r'edige le ch`eque (в то время как она выписывает чек; r'ediger – составлять, письменно излагать, формулировать), elle lui dit (она ему говорит):
– Je vais vous demander quelque chose de (я попрошу вас кое-что)… disons quelque chose d’inhabituel (скажем,
Au comble de l’excitation (на вершине возбуждения; exciter – возбуждать), le r'eparateur r'epond qu’il est d’accord (мастер отвечает, что он согласен), et la femme reprend (и женщина продолжает; prendre – брать; reprendre – снова брать; возобновлять):
– Mon mari est quelqu’un de bien (мой муж – достойный человек: «некто хороший»), mais il souffre (но он страдает; souffrir) d’une certaine «incapacit'e physique» (определенной «физической неспособностью»; la capacit'e – способность), voyez-vous (видите ли)… Alors que vous (в то время как вы), vous ^etes un homme (вы мужчина) qui me semblez (который мне кажется) bien b^ati et robuste (хорошо сложенным и крепким)… et moi de mon c^ot'e (а я, с моей стороны), je suis une femme (я женщина) plut^ot volontaire (скорее своевольная/свободная = следующая собственным желаниям).
Le r'eparateur r'epond en rougissant (мастер отвечает, краснея; rougir):
– Oh, ca oui (о, это точно)!
La femme:
– Et depuis que vous ^etes entr'e (с тех пор, как вы вошли), j’y pense (я думаю об этом)…
– Je dois dire que moi aussi (я должен сказать, что я тоже)!
La femme, 'etonn'ee (женщина удивленно):
– Ah bon (в самом деле)? Vous aviez devin'e (вы догадались) que je voulais d'eplacer le r'efrig'erateur (что я хотела переставить холодильник)?
Un r'eparateur passe dans un appartement pour r'eparer une t'el'e. C’est une m'enag`ere plut^ot s'eduisante qui lui ouvre la porte et qui lui montre la TV `a r'eparer dans le salon.
La jeune femme est tellement s'eduisante, qu’il ne parvient pas `a quitter son corps des yeux d`es qu’elle passe pr`es de lui.
La visite dure un certain temps…
Tant bien que mal, il finit par r'eparer l’appareil, puis il donne la facture `a la dame. Alors qu’elle r'edige le ch`eque, elle lui dit:
– Je vais vous demander quelque chose de… disons quelque chose d’inhabituel. C’est assez embarrassant et auparavant, je voudrais que vous me promettiez de garder ca secret.
Au comble de l’excitation, le r'eparateur r'epond qu’il est d’accord, et la femme reprend:
– Mon mari est quelqu’un de bien, mais il souffre d’une certaine «incapacit'e physique», voyez-vous… Alors que vous, vous ^etes un homme qui me semblez bien b^ati et robuste… et moi de mon c^ot'e, je suis une femme plut^ot volontaire.
Le r'eparateur r'epond en rougissant:
– Oh, ca oui!
La femme:
– Et depuis que vous ^etes entr'e, j’y pense…
– Je dois dire que moi aussi!
La femme, 'etonn'ee:
– Ah bon? Vous aviez devin'e que je voulais d'eplacer le r'efrig'erateur?
Un couple de grand-parents (пожилая пара; grand-parents – бабушка и дедушка: «большие родители») recoit ses petits enfants pour le week-end (принимает своих внуков на выходные; recevoir).
Le soir avant de se coucher (вечером
перед сном: «перед тем, как лечь спать»), la grand-m`ere va dans la chambre d’Isabelle (бабушка заходит в комнату Изабель), sa petite fille de 19 [dix-neuf] ans (своей внучки 19 лет), pour lui dire bonne nuit (чтобы пожелать ей спокойной ночи).`A sa grande stupeur (к своему большому удивлению), celle-ci est toute nue (та совершенно голая).
– Ma ch'erie (дорогая моя), qu’est-ce que c’est que cette tenue (что это такое за внешний вид/наряд)? lui demande-t-elle (спрашивает она ее).
– Mais enfin, grand-m`ere, c’est la chemise de nuit de l’an 2000 [deux mille]! (но, бабушка, но ведь это ночная рубашка второго тысячелетия; enfin – наконец, в конце концов) r'epond Isabelle.
Un peu d'esorient'ee (немного сбитая с толку), la grand-m`ere se rend alors dans la chambre d’'Eric (бабушка отправляется в комнату Эрика; se rendre), 17 [dix-sept] ans, et le trouve nu 'egalement (и видит его раздетым также).
– Mais, 'Eric, que fais-tu tout nu (что ты делаешь, совсем раздетый)?
– Ben, grand-m`ere, c’est le pyjama de l’an 2000 (ну, бабушка, это пижама второго тысячелетия)! lui r'epond 'Eric.
D'ecidant alors (решив тогда) de faire pareil (сделать подобное) pour surprendre son mari (чтобы застать врасплох своего мужа = сделать сюрприз мужу), la grand-m`ere se d'eshabille enti`erement (бабушка полностью раздевается) et retourne dans sa chambre (и возвращается в свою комнату). Devant son air 'ebahi (перед его изумленным видом), elle lui explique (она ему объясняет):
– Tu vois, Marcel (видишь, Марсель): voil`a la chemise de nuit de l’an 2000 (вот ночная рубажка второго тысячелетия)!
Marcel:
– Tu aurais pu (ты могла бы) la repasser avant quand m^eme (ее сначала все же погладить)!
Un couple de grand-parents recoit ses petits enfants pour le week-end.
Le soir avant de se coucher, la grand-m`ere va dans la chambre d’Isabelle, sa petite fille de 19 ans, pour lui dire bonne nuit.
A sa grande stupeur, celle-ci est toute nue.
– Ma ch'erie, qu’est-ce que c’est que cette tenue? lui demande-t-elle.
– Mais enfin, grand-m`ere, c’est la chemise de nuit de l’an 2000! r'epond Isabelle.
Un peu d'esorient'ee, la grand-m`ere se rend alors dans la chambre d’'Eric, 17 ans, et le trouve nu 'egalement.
– Mais, 'Eric, que fais-tu tout nu?
– Ben, grand-m`ere, c’est le pyjama de l’an 2000! lui r'epond 'Eric.
D'ecidant alors de faire pareil pour surprendre son mari, la grand-m`ere se d'eshabille enti`erement et retourne dans sa chambre. Devant son air 'ebahi, elle lui explique:
– Tu vois, Marcel: voil`a la chemise de nuit de l’an 2000!
Marcel:
– Tu aurais pu la repasser avant quand m^eme!
C’est un vieux monsieur de 75 [soixante-quinze] ans (пожилой мужчина 75 лет) qui passe une semaine (проводит неделю) dans un h^otel 5 [cinq] 'etoiles (в пятизвездном отеле; 'etoile, f – звезда) avec une toute jeune femme (с совсем молодой женщиной) pour son voyage de noces (в свадебном путешествии).
Le matin suivant leur arriv'ee (на следующее утро после их приезда), le vieux monsieur arrive dans le restaurant pour petit-d'ejeuner (пожилой мужчина приходит в ресторан на завтрак) en arborant un grand sourire (широко улыбаясь: «выставляя напоказ большую улыбку»; arborer – водружать, поднимать; arborer un m^at – поставить мачту; arborer un drapeau – водрузить флаг; выставлять напоказ; носить так, чтобы все видели: arborer un sourire b'eat – блаженно улыбаться).