Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

– Bof, un peu d’air frais (пф! немного свежего воздуха; bof – пф!, ну и что!, подумаешь! – выражает безразличие, сомнение, пренебрежение) me fera du bien (пойдет мне на пользу: «мне сделает добро»)!

Il rampe jusqu’`a la sortie (он ползет до выхода), s’agrippe au capot d’une voiture (хватается за капот автомобиля), se redresse (выпрямляется), essaie de faire encore un pas (пытается сделать еще один шаг) et s’'ecroule lamentablement (и плачевно обрушивается на землю):

– Bof, je vais ramper (я поползу) jusqu’`a chez moi (до дома), c’est pas trop loin (это не слишком далеко). Il arrive `a sa porte (он добирается до своей двери) et essaie de rentrer discr`etement (и пытается войти незаметно) pour ne pas r'eveiller sa femme (чтобы не разбудить свою жену). Il s’accroche `a la poign'ee (он цепляется за ручку /двери/), se hisse (поднимается), ouvre la porte (открывает

дверь) en s’appuyant (опираясь; s’appuyer), il essaie de marcher jusqu’`a sa chambre (и пытается идти до своей комнаты) silencieusement (молчаливо/бесшумно; silence, m – тишина, безмолвие), mais, apr`es avoir fait un pas (но, сделав шаг), il s’effondre (он падает). Il rampe donc jusqu’au lit (итак, он доползает до своей постели) et s’endort d’un profond sommeil (и засыпает глубоким сном; s’endormir). Le lendemain (на следующий день), sa femme lui dit (его жена говорит ему) au r'eveil (при пробуждении; r'eveiller – будить, пробуждать; veiller – бодрствовать):

– Toi, tu as encore pass'e ta soir'ee (ты опять провел вечер) au bistrot hier soir (в бистро вчера).

– Mais comment le sais-tu (но откуда ты это знаешь)?

– Ils ont appel'e ce matin (сегодня утром звонили) pour dire (чтобы сказать) que t’avais oubli'e ton fauteuil roulant (что ты забыл свое инвалидное кресло; t’avais = tu avais).

Il est une heure du matin. Dans un bistrot, un ivrogne se d'ecide enfin `a rentrer chez lui apr`es sa cuite quotidienne. Il quitte le comptoir, compl`etement ivre, essaie de faire deux pas pour s’effondrer lamentablement sur le sol:

– Bof, un peu d’air frais me fera du bien!

Il rampe jusqu’`a la sortie, s’agrippe au capot d’une voiture, se redresse et essaie de faire un pas et s’'ecroule lamentablement:

– Bof, je vais ramper jusqu’a chez moi, c’est pas loin. Il arrive `a sa porte et essaie de rentrer discr`etement pour ne pas r'eveiller sa femme. Il s’accroche `a la poign'ee, se hisse, ouvre la porte en s’appuyant dessus, il essaie de marcher jusqu’`a sa chambre en restant silencieux, mais, apr`es avoir fait un pas, il s’effondre. Il rampe donc jusqu’au lit et s’endort d un profond sommeil. Le lendemain, sa femme lui dit au r'eveil:

– Toi, tu as encore pass'e ta soir'ee au bistrot hier soir.

– Mais comment le sais-tu?

– Ils ont appel'e ce matin pour dire que t’avais oubli'e ton fauteuil roulant.

Ca se passe dans une prison sud-am'ericaine (дело происходит в одной южно-американской тюрьме) o`u sont emprisonn'ees (где находятся в заключении) trois nanas (три девушки; nana, f – /разг./ девушка, чувиха), deux brunes et une blonde (две брюнетки и одна блондинка).

Elles sont condamn'ees `a mort (они приговорены к смерти; mort, f), donc (стало быть) elles vont ^etre fusill'ees (их расстреляют: «они будут расстреляны») dans la cour de la prison (во дворе тюрьмы), une par une (одну за другой). 'Evidemment (очевидно/конечно; 'evident – очевидный) elles sont mortes de trouille (они умирают: «мертвые» от страха; trouille, f – /разг./ страх: avoir la trouille – сдрейфить) et 'evidemment elles 'eviteraient bien (и, конечно же, они бы избежали/хотели избежать) le peloton d’ex'ecution (подразделение, выделенного для проведения расстрела). Le cur'e qui vient les confesser (священник, который приходит их исповедать) prend piti'e d’elles (сжаливается над ними: «берет жалость»; piti'e, f) et leur confie (и рассказывает им; confier – доверять, поверять, рассказывать): «Les gens ont tr`es peur (люди очень боятся; peur, f – страх) des catastrophes naturelles (природных катастроф; catastrophe, f) par ici (в этих краях /здесь/), ils pensent (они думают) que ce sont des punitions de Dieu (что это наказания Бога; punition, f; punir – наказывать), alors servez-vous-en (итак, воспользуйтесь этим; se servir de qch – воспользоваться чем-либо) au moment crucial (в решающий/критический момент)

Le lendemain (на следующий день), la premi`ere brune est amen'ee dans la cour (первая брюнетка приведена во двор), attach'ee au poteau (привязана к столбу) et lorsque le capitaine crie (и когда как командир кричит) «en joue (целься: «к щеке»; joue, f)!», elle se souvient des paroles du cur'e (она вспоминает слова священника) et, hurle: «OURAGAN!!! (и выкрикивает: «УРАГАН!»)»

Les soldats s’enfuient affol'es (солдаты, обезумевшие, убегают; s’enfuir – убегать; сбежать)…

La deuxi`eme brune et la blonde voient ca (вторая

брюнетка и блондинка видят это) de la fen^etre de leur cellule (из окошка их камеры) et sont tr`es impressionn'ees (и очень впечатлены)! Le cur'e avait raison (священник был прав)! Ca marche (это срабатывает: «это идет»)!

Le lendemain (на следующий день), la seconde brune est amen'ee dans la cour (вторая брюнетка приведена во двор), attach'ee au poteau (привязана к столбу) et, lorsque le capitaine crie (и когда командир кричит) «en joue (целься!)!», elle se rem'emore la sc`ene de la veille (она вспоминает сцену накануне) et hurle: «CYCLONE!!! (и выкрикивает: «ЦИКЛОН!»)»

Les soldats courent dans tous les sens (солдаты бегут во все стороны) pour s’abriter (чтобы укрыться; abri, m – кров, пристанище, приют; убежище) et elle en r'echappe (и она вне опасности: «этого избегает»).

La blonde a assist'e `a tout cela de sa fen^etre (блондинка наблюдала за всем этим из окна; assister – присутствовать; быть свидетелем чего-либо) et a eu la confirmation (и имела подтверждение; confirmer – подтверждать) que ca marchait (что все в порядке: «это шло»)! Elle a bien compris le truc (она хорошенько поняла эту уловку; comprendre) et r'efl'echit `a ce qu’elle pourra faire (и /теперь/ размышляла о том, что бы она могла сделать; r'efl'echir).

Le lendemain (на следующий день), donc, elle est amen'ee dans la cour (ее приводят во двор), attach'ee au poteau (привязывают к столбу) et lorsque le capitaine crie (и когда командир кричит) «en joue (целься!)!»…

– «FEU!!! (ОГОНЬ/ПОЖАР /игра слов, она имела в виду «пожар», но это значит и «огонь», т. е. команду открыть огонь; feu, m)»

Ca se passe dans une prison sud-am'ericaine o`u sont emprisonn'ees trois nanas, deux brunes et une blonde.

Elles sont condamn'ees `a mort, donc elles vont ^etre fusill'ees dans la cour de la prison, une par une. 'Evidemment elles sont mortes de trouille et 'evidemment elles 'eviteraient bien le peloton d’ex'ecution. Le cur'e qui vient les confesser prend piti'e d’elles et leur confie: «Les gens ont tr`es peur des catastrophes naturelles par ici, ils pensent que ce sont des punitions de Dieu, alors servez-vous-en au moment crucial.»

Le lendemain, la premi`ere brune est amen'ee dans la cour, attach'ee au poteau et, lorsque le capitaine crie «en joue!», elle se souvient des paroles du cur'e et hurle: «OURAGAN!!!»

Les soldats s’enfuient affol'es…

La deuxi`eme brune et la blonde ont vu ca de la fen^etre de leur cellule et sont tr`es impressionn'ees! Le cur'e avait raison! Ca marche!

Le lendemain, la seconde brune est amen'ee dans la cour, attach'ee au poteau et lorsque le capitaine crie «en joue!», elle se rem'emore la sc`ene de la veille et hurle «CYCLONE!!!»

Les soldats courent dans tous les sens pour s’abriter et elle en r'echappe.

La blonde a assist'e `a tout cela de sa fen^etre et a eu la confirmation que ca marchait! Elle a bien compris le truc et r'efl'echit `a ce qu’elle pourra faire.

Le lendemain, donc, elle est amen'ee dans la cour, attach'ee au poteau et lorsque le capitaine crie «en joue!»…

– «FEU!!!»

Alors c’est un mec (итак, один мужчина) qui toute sa vie a r^ev'e (всю жизнь мечтал) de visiter le d'esert (посетить пустыню), il aime la chaleur et le froid de la nuit (он любит жару и ночной холод), le silence et les temp^etes de sable (тишину и песчаные бури; temp^ete, f – буря, шторм; sable, m), enfin toutes les caract'eristiques du d'esert (наконец = в общем, все особенности пустыни) lui plaisent (нравятся ему; plaire) puisque par d'efinition (так как, по определению) un d'esert c’est desert (пустыня есть пустыня)… Bref, pour r'ealiser son r^eve (короче, чтобы воплотить свою мечту), il prend un an de cong'e (он берет год отпуска; cong'e, m), il fait ses bagages (собирает чемоданы) et il part comme ca (и просто так уезжает; partir), avec pour id'ee d’acheter un chameau (с мыслью купить верблюда) d`es son arriv'ee (по прибытии). L’avion `a peine atterri (самолет едва приземлился: «приземлившийся»; atterrir; terre, f) non loin du Sahara (недалеко от Сахары), il se met donc en qu^ete d’un chameau (он принимается за поиски верблюда; qu^ete, f – поиски; разыскивание, розыск) et il trouve tout pr`es de l’a'eroport (и находит совсем рядом с аэропортом) un marchand tr`es sympathique (очень симпатичного продавца), qui lui explique (который объясняет ему) le «maniement» d’un chameau («управление» верблюдом; manier – брать рукой /la main/, держать в руках; владеть, умело пользоваться чем-либо; обращаться с чем-либо, применять что-либо; управлять: manier la plume – владеть пером):

Поделиться с друзьями: