Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
Il se sert un 'enorme d'ejeuner (он накладывает себе огромный завтрак; se servir – обслуживать себя; брать себе, класть себе /кушанье/, угощаться), parle gaiement (весело разговаривает; gai – веселый, живой) avec ses voisins de table (с соседями за столом), plaisante `a chaque pas (шутит на каждом шагу; pas, m).
Une demi-heure plus tard (полчаса спустя), sa jeune 'epouse (его молодая супруга) p'en`etre `a son tour dans le restaurant (в свою очередь входит: «проникает» в ресторан; p'en'etrer – проникать, проходить насквозь; входить), l’air hagard (с растерянным видом; hagard – дикий; суровый: oeil hagard – растерянный, блуждающий взгляд). Elle commande un caf'e (она
Lorsque son mari (тогда как ее муж) a termin'e son repas pantagru'elique (закончил свой обильный завтрак: «как завтрак Пантагрюэля»), il s’excuse aupr`es de sa femme (он извиняется перед своей женой) et remonte dans leur chambre (и поднимается в их комнату).
`A ce moment (в этот момент), le garcon qui se posait plein de questions (который задавал себе кучу вопросов) au sujet des nouveaux mari'es (по поводу молодоженов) aborde la jeune femme (подходит к молодой женщине; aborder – высаживаться; причаливать; приставать: aborder un rivage – пристать к берегу; подойти к…; обратиться; заговорить с…):
– Euh, Madame, si je puis me permettre (эээ, мадам, если я могу себе позволить), vous avez l’air r'eellement fatigu'ee (у вас действительно усталый вид). C’est 'etonnant (это удивительно; 'etonner – удивлять), d’autant plus que votre mari (настолько более усталый, чем у вашего мужа), lui, tient une forme incroyable (он находится в потрясающей форме: «держит невероятную форму»; tenir; croire – верить)…
La jeune femme r'epond:
– Que puis-je dire moi (что я могу сказать)?! Il m’avait dit (он мне говорил) qu’il avait 'economis'e pendant 50 [cinquante] ans (что он экономил в течение 50 лет)! Et je m’'etais toujours dit (и я всегда себе говорила = а я-то полагала) qu’il voulait parler d’argent (что он имел в виду деньги: «что он хотел говорить о деньгах»)…
C’est un vieux monsieur de 75 ans qui passe une semaine dans un h^otel 5 'etoiles avec une toute jeune femme pour son voyage de noces.
Le matin suivant leur arriv'ee, le vieux monsieur arrive dans le restaurant pour petit-d'ejeuner en arborant un grand sourire.
Il se sert un 'enorme d'ejeuner, parle gaiement avec ses voisins de table, plaisante `a chaque pas.
Une demi-heure plus tard, sa jeune 'epouse p'en`etre `a son tour dans le restaurant, l’air hagard. Elle commande un caf'e d’une voix tellement faible que le garcon doit lui faire r'ep'eter sa commande…
Lorsque son mari a termin'e son repas pantagru'elique, il s’excuse aupr`es de sa femme et remonte dans leur chambre.
`A ce moment, le garcon qui se posait plein de questions au sujet des nouveaux mari'es aborde la jeune femme:
– Euh, Madame, si je puis me permettre, vous avez l’air r'eellement fatigu'ee. C’est 'etonnant, d’autant plus que votre mari, lui, tient une forme incroyable…
La jeune femme r'epond:
– Que puis-je dire moi?! Il m’avait dit qu’il avait 'economis'e pendant 50 ans! Et je m’'etais toujours dit qu’il voulait parler d’argent…
Un petit garcon paysan et son p`ere (маленький крестьянский мальчик и его отец) visitaient un centre commercial (посещали коммерческий центр). Ils 'etaient abasourdis (они были ошеломлены; abasourdir – оглушать; ошеломлять; sourd – глухой) par presque tout ce qu’ils voyaient (почти всем, что они видели), et plus particuli`erement (и в особенности: «более особенно») par deux murs brillants de couleur argent (двумя блестящими стенами серебряного цвета; mur, m) qui pouvaient s’ouvrir en deux (которые могли раскрываться пополам) et se refermer (и снова закрываться). Le petit garcon demanda (маленький мальчик спросил): «C’est quoi, p`ere (что это, отец)?»
Le p`ere, n’ayant jamais vu un ascenseur auparavant, r'epondit (отец, никогда прежде не видевший лифта, ответил): «Fils, je n’ai jamais rien vu de tel (сын, я никогда не видел ничего подобного) dans ma vie (в своей жизни). Je ne sais pas ce que c’est (я не знаю, что это такое).»
Alors que le petit garcon et son p`ere (в то время как маленький мальчик и его отец) regardaient avec admiration (смотрели с восхищением), une vieille femme (пожилая дама) dans un fauteuil roulant (на
инвалидном кресле; rouler – катить/ся/; roulant – катящийся) avanca jusqu’aux murs (подъехала прямо до «стен»; avancer – выдвигаться, продвигаться) et appuya sur le bouton (и нажала на кнопку). Les murs s’ouvrirent (стены открылись) et la dame roula (и женщина заехала) jusque dans la petite salle (прямо в маленькое помещение; jusque – до, вплоть).Les murs se ferm`erent (стены закрылись) et le petit garcon et son p`ere (и маленький мальчик и его отец) regard`erent les chiffres d'efiler s'equentiellement (смотрели, как цифры последовательно сменяли друг друга: «проходили последовательно»; s'equence, f – последовательность, очередность) sur un cadran au-dessus des murs (на циферблате над стенками). Ils continu`erent de regarder (они продолжали смотреть) jusqu’`a ce que les chiffres (до тех пор, пока цифры) se mirent `a d'efiler (не стали следовать; se mettre – приступать, начинать) dans l’ordre inverse (в обратном направлении). Les murs s’ouvrirent `a nouveau (стены снова открылись) et une tr`es belle jeune femme de 24 [vingt-quatre] ans sortit (и одна очень красивая молодая девушка 24 лет вышла; sortir).
Le p`ere, ne pouvant pas lever les yeux de la jeune femme (отец, не в силах оторвать глаза от молодой женщины: «не могущий поднять глаза от молодой женщины»), murmura `a son fils (прошептал своему сыну): «Va chercher ta m`ere (пойди сходи за своей матерью).»
Un petit garcon paysan et son p`ere visitaient un centre commercial. Ils 'etaient abasourdis par presque tout ce qu’ils voyaient, et plus particuli`erement par deux murs brillants de couleur argent qui pouvaient s’ouvrir en deux et se refermer. Le petit garcon demanda: «C’est quoi, p`ere?»
Le p`ere, n’ayant jamais vu un ascenseur auparavant, r'epondit: «Fils, je n’ai jamais rien vu de tel dans ma vie. Je ne sais pas ce que c’est.»
Alors que le petit garcon et son p`ere regardaient avec admiration, une vieille femme dans un fauteuil roulant avanca jusqu’aux murs et appuya sur le bouton. Les murs s’ouvrirent et la dame roula jusque dans la petite salle.
Les murs se ferm`erent et le petit garcon et son p`ere regard`erent les chiffres d'efiler s'equentiellement sur un cadran au-dessus des murs. Ils continu`erent de regarder jusqu’`a ce que les chiffres se mirent `a d'efiler dans l’ordre inverse. Les murs s’ouvrirent `a nouveau et une tr`es belle jeune femme de 24 ans sortit.
Le p`ere, ne pouvant pas lever les yeux de la jeune femme, murmura `a son fils: «Va chercher ta m`ere.»
Un paysan a achet'e un nouveau coq (крестьянин купил нового петуха), trouvant le sien trop vieux (находя своего слишком старым) pour «satisfaire» toutes ses poules (чтобы «удовлетворить» всех своих куриц). Alors quand le jeune coq (итак, когда молодой петух) arrive dans la basse-cour (приходит во двор; basse-cour, f – птичий двор; задний двор: «нижный двор»; bas – низкий), le vieux coq vient le trouver (старый петух приходит на него посмотреть/встретиться с ним: «его найти») et lui dit (и говорит ему):
– Salut, jeunot (привет, юнец), voil`a tu sais (ты ведь понимаешь) que j’approche de la fin (что я приближаюсь к концу = что жизнь моя заканчивается), alors si tu veux (если хочешь), tu pourrais me laisser quelques poules (ты бы мог мне оставить несколько курочек)…
Le jeune coq stup'efi'e (молодой петух, изумленный), lui r'epond (отвечает ему):
– Ah non! Tu as fait ton temps, p'ep'e (твое время закончилось, дедушка), maintenant c’est mon tour (сейчас мой черед), je prends toutes les poules (я заберу: «беру» всех курочек; prendre)…
Mais le vieux coq malin (но старый хитрый петух) lui demande (спрашивает его):
– Alors je te propose une course (тогда я предлагаю тебе соревнование /в беге/): le premier arriv'e `a la cl^oture l`a-bas (первый, кто прибежит к вон той ограде; clore – запирать, закрывать: clore les yeux – уснуть, умереть; обносить, окружать) aura toutes les poules (получит всех курочек) mais tu me laisses (но ты мне позволишь) quand m^eme un m`etre d’avance (все же один метр форы: «опережения»), OK?