Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

54. Je devinais son regard par instants, entre ses paupi`eres mi-closes. Mais le plus souvent, son image dansait devant mes yeux, dans l'air enflamm'e. Le bruit des vagues 'etait encore plus paresseux, plus 'etale qu'`a midi. C''etait le m^eme soleil, la m^eme lumi`ere sur le m^eme sable qui se prolongeait ici. Il y avait d'ej`a deux heures que la journ'ee n'avancait plus, deux heures qu'elle avait jet'e l'ancre dans un oc'ean de m'etal bouillant.

55. A l'horizon, un petit vapeur est pass'e et j'en ai devin'e la tache noire au bord de mon regard, parce que je n'avais pas cess'e de regarder l'Arabe (на горизонте маленький пароход прошел, и я угадал это черное пятно краем моего взгляда, потому что я не прекращал смотреть на араба). J'ai pens'e que je n'avais qu'un demi-tour `a faire et ce serait fini (я подумал, что я имел = стоит мне только полуоборот сделать, и это будет закончено). Mais toute une plage vibrante de soleil se pressait derri`ere moi (но весь пляж, дрожащий от солнца, теснился позади меня). J'ai fait quelques pas vers la source (я сделал несколько шагов к источнику). L'Arabe n'a pas boug'e (араб

не пошевелился).

55. A l'horizon, un petit vapeur est pass'e et j'en ai devin'e la tache noire au bord de mon regard, parce que je n'avais pas cess'e de regarder l'Arabe. J'ai pens'e que je n'avais qu'un demi-tour `a faire et ce serait fini. Mais toute une plage vibrante de soleil se pressait derri`ere moi. J'ai fait quelques pas vers la source. L'Arabe n'a pas boug'e.

56. Malgr'e tout, il 'etait encore assez loin (все же он был еще довольно далеко; malgr'e tout — не смотря ни на что, все же). Peut-^etre `a cause des ombres sur son visage, il avait l'air de rire (может быть, по причине теней на его лице, казалось, что он смеется). J'ai attendu (я подождал). La br^ulure du soleil gagnait mes joues et j'ai senti des gouttes de sueur s'amasser dans mes sourcils (жжение солнца охватывало мои щеки, и я чувствовал, как капли пота накапливаться в моих бровях). C''etait le m^eme soleil que le jour o`u j'avais enterr'e maman (это было такое же солнце, что и в день, когда я хоронил маму) et, comme alors, le front surtout me faisait mal et toutes ses veines battaient ensemble sous la peau (и как тогда, лоб особенно у меня болел и все его вены стучали одновременно под кожей).

56. Malgr'e tout, il 'etait encore assez loin. Peut-^etre `a cause des ombres sur son visage, il avait l'air de rire. J'ai attendu. La br^ulure du soleil gagnait mes joues et j'ai senti des gouttes de sueur s'amasser dans mes sourcils. C''etait le m^eme soleil que le jour o`u j'avais enterr'e maman et, comme alors, le front surtout me faisait mal et toutes ses veines battaient ensemble sous la peau.

57. A cause de cette br^ulure que je ne pouvais plus supporter, j'ai fait un mouvement en avant (из-за этого жжения, которое я не мог больше вытерпеть, я сделал движение вперед). Je savais que c''etait stupide, que je ne me d'ebarrasserais pas du soleil en me d'eplacant d'un pas (я знал, что это было глупо, что я не избавлюсь от солнца, переместившись на один шаг; se d'ebarrasser— избавиться). Mais j'ai fait un pas, un seul pas en avant (но я сделал шаг, единственный шаг вперед). Et cette fois, sans se soulever, l'Arabe a tir'e son couteau qu'il m'a pr'esent'e dans le soleil (и в этот раз, не поднимаясь, араб вытащил свой нож, который он мне продемонстрировал на солнце = на солнечном свету). La lumi`ere a gicl'e sur l'acier et c''etait comme une longue lame 'etincelante qui m'atteignait au front (свет брызнул на сталь, и это было как длинная сверкающая шпага, которая меня поразила в лоб; atteindre).

57. A cause de cette br^ulure que je ne pouvais plus supporter, j'ai fait un mouvement en avant. Je savais que c''etait stupide, que je ne me d'ebarrasserais pas du soleil en me d'eplacant d'un pas. Mais j'ai fait un pas, un seul pas en avant. Et cette fois, sans se soulever, l'Arabe a tir'e son couteau qu'il m'a pr'esent'e dans le soleil. La lumi`ere a gicl'e sur l'acier et c''etait comme une longue lame 'etincelante qui m'atteignait au front.

58. Au m^eme instant, la sueur amass'ee dans mes sourcils a coul'e d'un coup sur les paupi`eres (в то же мгновение пот, скопленный в моих бровях, потек вдруг на веки; amasser — копить) et les a recouvertes d'un voile ti`ede et 'epais (и они полностью покрылись пеленой теплой и плотной; recouvrir — покрывать вновь, полностью покрывать). Mes yeux 'etaient aveugl'es derri`ere ce rideau de larmes et de sel (мои глаза были ослеплены позади этой завесы из слез и соли). Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, le glaive 'eclatant jailli du couteau toujours en face de moi (я не чувствовал больше ничего, кроме цимбал солнца на моем лбу, и, неотчетливо, сверкающий меч, возносящийся: «брызжущий» от ножа по-прежнему передо мной; ne plus que — больше ничего, кроме…).

58. Au m^eme instant, la sueur amass'ee dans mes sourcils a coul'e d'un coup sur les paupi`eres et les a recouvertes d'un voile ti`ede et 'epais. Mes yeux 'etaient aveugl'es derri`ere ce rideau de larmes et de sel. Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, le glaive 'eclatant jailli du couteau toujours en face de moi.

59. Cette 'ep'ee br^ulante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux (этот обжигающий, жгучий меч разъедал мои ресницы и рыл мои болезненные глаза (которые болели); fouiller). C'est alors que tout a vacill'e (это тогда все и закачалось). La mer a charri'e un souffle 'epais et ardent (море несло дыхание, плотное и пылающее). Il m'a sembl'e que le ciel s'ouvrait sur toute son 'etendue pour laisser pleuvoir du feu (мне показалось, что небо раскрылось на всем своем протяжении, чтобы дать возможность пролиться дождю из огня; laisser — оставлять, давать возможность, pleuvoir — проливаться дождем). Tout mon ^etre s'est tendu et j'ai crisp'e ma main sur le revolver (все мое существо напряглось, и я судорожно сжал мою руку на револьвере; crisper — судорожно сжимать). La g^achette a c'ed'e, j'ai touch'e le ventre poli de la crosse et c'est l`a, dans le bruit `a la fois sec et assourdissant, que tout a commenc'e (гашетка

подалась, я тронул полированную выпуклость рукоятки, и тогда, в звуке одновременно сухом и оглушительном, (что) все началось).

59. Cette 'ep'ee br^ulante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux. C'est alors que tout a vacill'e. La mer a charri'e un souffle 'epais et ardent. Il m'a sembl'e que le ciel s'ouvrait sur toute son 'etendue pour laisser pleuvoir du feu. Tout mon ^etre s'est tendu et j'ai crisp'e ma main sur le revolver. La g^achette a c'ed'e, j'ai touch'e le ventre poli de la crosse et c'est l`a, dans le bruit `a la fois sec et assourdissant, que tout a commenc'e.

60. J'ai secou'e la sueur et le soleil (я стряхнул пот и солнце). J'ai compris que j'avais d'etruit l''equilibre du jour, le silence exceptionnel d'une plage o`u j'avais 'et'e heureux (я понял, что я разрушил равновесие дня, необыкновенную: «исключительную» тишину пляжа, где я был счастлив). Alors, j'ai tir'e encore quatre fois sur un corps inerte o`u les balles s'enfoncaient sans qu'il y par^ut (тогда я выстрелил еще четыре раза в неподвижное тело, куда пули погружались незаметно: «без чтобы в нем казалось»; para^itre). Et c''etait comme quatre coups brefs que je frappais sur la porte du malheur (и это было словно четыре коротких удара, которыми я (по)стучался в дверь беды).

Deuxi`eme partie(Вторая часть)

1

1. Tout de suite apr`es mon arrestation, j'ai 'et'e interrog'e plusieurs fois (тотчас же после моего ареста я был допрошен несколько раз). Mais il s'agissait d'interrogatoires d'identit'e qui n'ont pas dur'e longtemps (но речь шла о допросах о личности = об установлении личности, которые не продолжались долго; il s'agit de... — речь идет о...). La premi`ere fois au commissariat, mon affaire semblait n'int'eresser personne (в первый раз в комиссариате мое дело, казалось, никого не интересовало). Huit jours apr`es, le juge d'instruction, au contraire, m'a regard'e avec curiosit'e (восемь дней спустя следователь, наоборот, на меня смотрел с любопытством; le juge d'instruction — следователь).

1. Tout de suite apr`es mon arrestation, j'ai 'et'e interrog'e plusieurs fois. Mais il s'agissait d'interrogatoires d'identit'e qui n'ont pas dur'e longtemps. La premi`ere fois au commissariat, mon affaire semblait n'int'eresser personne. Huit jours apr`es, le juge d'instruction, au contraire, m'a regard'e avec curiosit'e.

2. Mais pour commencer, il m'a seulement demand'e mon nom et mon adresse, ma profession, la date et le lieu de ma naissance (но чтобы начать = для начала он только спросил у меня мое имя и мой адрес, мою профессию, дату и место моего рождения). Puis il a voulu savoir si j'avais choisi un avocat (потом он захотел узнать, выбрал ли я адвоката; choisir). J'ai reconnu que non et je l'ai questionn'e pour savoir s'il 'etait absolument n'ecessaire d'en avoir un (я ответил, что нет, и я его спросил, чтобы знать, было ли это абсолютно необходимо — иметь его; questionner). «Pourquoi?» a-t-il dit («Почему = а что такое? — он спросил).

2. Mais pour commencer, il m'a seulement demand'e mon nom et mon adresse, ma profession, la date et le lieu de ma naissance. Puis il a voulu savoir si j'avais choisi un avocat. J'ai reconnu que non et je l'ai questionn'e pour savoir s'il 'etait absolument n'ecessaire d'en avoir un. «Pourquoi?» a-t-il dit.

3. J'ai r'epondu que je trouvais mon affaire tr`es simple (я ответил, что нахожу свое дело очень простым). Il a souri en disant: «C'est un avis (он улыбнулся и сказал: «это (всего лишь) мнение). Pourtant, la loi est l`a (однако закон налицо = существует закон; l`a — там, тут; налицо). Si vous ne choisissez pas d'avocat, nous en d'esignerons un d'office (если вы не выберете адвоката, мы назначим какого-нибудь официально; d'office — официально, avocat d'office — защитник по назначению).» J'ai trouv'e qu'il 'etait tr`es commode que la justice se charge^at de ces d'etails (я нашел, что это очень удобно, что суд берет на себя эти мелочи; se charger — обременять себя; брать на себя; le d'etail — деталь, мелочь). Je le lui ai dit (я ему это сказал). Il m'a approuv'e et a conclu que la loi 'etait bien faite (он со мной согласился и заключил, что закон (был) хорошо сделан; approuver — одобрять).

3. J'ai r'epondu que je trouvais mon affaire tr`es simple. Il a souri en disant: «C'est un avis. Pourtant, la loi est l`a. Si vous ne choisissez pas d'avocat, nous en d'esignerons un d'office.» J'ai trouv'e qu'il 'etait tr`es commode que la justice se charge^at de ces d'etails. Je le lui ai dit. Il m'a approuv'e et a conclu que la loi 'etait bien faite.

4. Au d'ebut, je ne l'ai pas pris au s'erieux (вначале я его не принимал всерьез; prendre). Il m'a recu dans une pi`ece tendue de rideaux, il avait sur son bureau une seule lampe qui 'eclairait le fauteuil o`u il m'a fait asseoir pendant que lui-m^eme restait dans l'ombre (он меня встречал в комнате, занавешенной шторами, он имел на своем столе одну лампу, которая освещала кресло, куда он меня усадил, тогда как сам оставался в тени;tendre — протягивать; занавешивать). J'avais d'ej`a lu une description semblable dans des livres et tout cela m'a paru un jeu (я уже читал подобное описание в книгах, и все это мне казалось игрой).

Поделиться с друзьями: