Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
32. Moi, je me charge de mon type. Toi, Meursault, s'il en arrive un autre, il est pour toi.» J'ai dit: «Oui» et Masson a mis ses mains dans les poches. Le sable surchauff'e me semblait rouge maintenant. Nous avancions d'un pas 'egal vers les Arabes. La distance entre nous a diminu'e r'eguli`erement.
33. Quand nous avons 'et'e `a quelques pas les uns des autres, les Arabes se sont arr^et'es (когда мы были в нескольких шагах одни от других = друг от друга, арабы остановились). Masson et moi nous avons ralenti notre pas (Массон и я — мы замедлили наш шаг). Raymond est all'e tout droit vers son type (Раймон пошел совсем прямо к своему парню). J'ai mal entendu ce qu'il lui a dit, mais l'autre a fait mine de lui donner un coup de t^ete (я плохо расслышал то, что он ему сказал, но тот другой сделал вид ему дать удар головой = как будто собирался ударить головой). Raymond a frapp'e alors une premi`ere fois et il a tout de suite appel'e Masson (Раймон ударил тогда первый раз и тотчас позвал Масона).
33. Quand nous avons 'et'e `a quelques pas les uns des autres, les Arabes se sont arr^et'es. Masson et moi nous avons ralenti notre pas. Raymond est all'e tout droit vers son type. J'ai mal entendu ce qu'il lui a dit, mais l'autre a fait mine de lui donner un coup de t^ete. Raymond a frapp'e alors une premi`ere fois et il a tout de suite appel'e Masson.
34. Masson est all'e `a celui qu'on lui avait d'esign'e et il a frapp'e deux fois avec tout son poids (Массон
34. Masson est all'e `a celui qu'on lui avait d'esign'e et il a frapp'e deux fois avec tout son poids. L'Arabe s'est aplati dans l'eau, la face contre le fond, et il est rest'e quelques secondes ainsi, des bulles crevant `a la surface, autour de sa t^ete. Pendant ce temps Raymond aussi a frapp'e et l'autre avait la figure en sang.
35. Raymond s'est retourn'e vers moi et a dit: «Tu vas voir ce qu'il va prendre.» (Раймон повернулся ко мне и сказал: «Ты увидишь то, как он схлопочет»; prendre — схлопотать (в том числе)) Je lui ai cri'e: «Attention, il a un couteau!» (я ему крикнул: «Внимание = осторожно, у него нож!») Mais d'ej`a Raymond avait le bras ouvert et la bouche taillad'ee (но уже Раймон имел рассеченную руку и разрезанный рот). Masson a fait un bond en avant (Массон сделал скачок вперед). Mais l'autre Arabe s''etait relev'e et il s'est plac'e derri`ere celui qui 'etait arm'e (но другой араб поднялся и поместился = встал позади того, который был вооружен). Nous n'avons pas os'e bouger (мы не отважились шевелиться; oser).
35. Raymond s'est retourn'e vers moi et a dit: «Tu vas voir ce qu'il va prendre.» Je lui ai cri'e: «Attention, il a un couteau!» Mais d'ej`a Raymond avait le bras ouvert et la bouche taillad'ee. Masson a fait un bond en avant. Mais l'autre Arabe s''etait relev'e et il s'est plac'e derri`ere celui qui 'etait arm'e. Nous n'avons pas os'e bouger.
36. Ils ont recul'e lentement, sans cesser de nous regarder et de nous tenir en respect avec le couteau (они отодвигались медленно, не переставая на нас смотреть, и нас держали на почтительном расстоянии посредством ножа; tenir en respect — держать кого-либо на (почтительном) расстоянии). Quand ils ont vu qu'ils avaient assez de champ, ils se sont enfuis tr`es vite, pendant que nous restions clou'es sous le soleil (когда они увидели, что они имели достаточное пространство, они убежали очень быстро, в то время как мы оставались пригвожденными под солнцем; s'enfuir — убегать) et que Raymond tenait serr'e son bras d'egouttant de sang (и Раймон держал плотно свою = зажимал свою руку, капающую кровью = с которой капала кровь).
36. Ils ont recul'e lentement, sans cesser de nous regarder et de nous tenir en respect avec le couteau. Quand ils ont vu qu'ils avaient assez de champ, ils se sont enfuis tr`es vite, pendant que nous restions clou'es sous le soleil et que Raymond tenait serr'e son bras d'egouttant de sang.
37. Masson a dit imm'ediatement qu'il y avait un docteur qui passait ses dimanches sur le plateau (Массон сказал немедленно, что есть доктор, который проводит свои воскресные дни на плато). Raymond a voulu y aller tout de suite (Раймон хотел туда пойти тотчас). Mais chaque fois qu'il parlait, le sang de sa blessure faisait des bulles dans sa bouche (но каждый раз, когда он говорил, кровь из его раны делала пузыри в его рту). Nous l'avons soutenu et nous sommes revenus au cabanon aussi vite que possible (мы его поддерживали и вернулись в домик так быстро, насколько было возможно; soutenir).
37. Masson a dit imm'ediatement qu'il y avait un docteur qui passait ses dimanches sur le plateau. Raymond a voulu y aller tout de suite. Mais chaque fois qu'il parlait, le sang de sa blessure faisait des bulles dans sa bouche. Nous l'avons soutenu et nous sommes revenus au cabanon aussi vite que possible.
38. L`a, Raymond a dit que ses blessures 'etaient superficielles et qu'il pouvait aller chez le docteur (там Раймон сказал, что его раны были поверхностные и что он мог пойти к доктору). Il est parti avec Masson et je suis rest'e pour expliquer aux femmes ce qui 'etait arriv'e (он отправился с Массоном, а я остался, чтобы объяснить женщинам то, что произошло). Mme Masson pleurait et Marie 'etait tr`es p^ale (мадам Массон плакала, а Мари была очень бледна). Moi, cela m'ennuyait de leur expliquer (что касается меня, то мне надоело им объяснять). J'ai fini par me taire et j'ai fum'e en regardant la mer (я кончил тем, что умолк = в конце концов я умолк и закурил, глядя на море; finir par — кончить тем, что… se taire— умолкать). Vers une heure et demie, Raymond est revenu avec Masson (около часа с половиной Раймон вернулся с Массоном).
38. L`a, Raymond a dit que ses blessures 'etaient superficielles et qu'il pouvait aller chez le docteur. Il est parti avec Masson et je suis rest'e pour expliquer aux femmes ce qui 'etait arriv'e. Mme Masson pleurait et Marie 'etait tr`es p^ale. Moi, cela m'ennuyait de leur expliquer. J'ai fini par me taire et j'ai fum'e en regardant la mer. Vers une heure et demie, Raymond est revenu avec Masson.
39. Il avait le bras band'e et du sparadrap au coin de la bouche (он
имел руку перевязанную и лейкопластырь в углу рта). Le docteur lui avait dit que ce n''etait rien, mais Raymond avait l'air tr`es sombre (доктор ему сказал, что это пустяки, но Раймон имел вид очень мрачный; cela n'est rien — это пустяки). Masson a essay'e de le faire rire (Массон пытался его рассмешить: «заставить смеяться»). Mais il ne parlait toujours pas (но он по-прежнему не говорил). Quand il a dit qu'il descendait sur la plage, je lui ai demand'e o`u il allait (когда он сказал, что спустится на пляж, я его спросил, куда он направляется). Il m'a r'epondu qu'il voulait prendre l'air (он мне ответил, что он хочет прогуляться; prendre l'air — подышать воздухом, прогуляться). Masson et moi avons dit que nous allions l'accompagner (Массон и я сказали, что мы будем его сопровождать = пойдем с ним).39. Il avait le bras band'e et du sparadrap au coin de la bouche. Le docteur lui avait dit que ce n''etait rien, mais Raymond avait l'air tr`es sombre. Masson a essay'e de le faire rire. Mais il ne parlait toujours pas. Quand il a dit qu'il descendait sur la plage, je lui ai demand'e o`u il allait. Il m'a r'epondu qu'il voulait prendre l'air. Masson et moi avons dit que nous allions l'accompagner.
40. Alors, il s'est mis en col`ere et nous a insult'es (тогда он впал в гнев и нас выругал; se mettre en — прийти в какое-либо состояние). Masson a d'eclar'e qu'il ne fallait pas le contrarier (Массон заявил, что не следует ему препятствовать, ему противоречить). Moi, je l'ai suivi quand m^eme (что до меня — я за ним последовал вопреки всему; quand m^eme — все-таки; вопреки всему). Nous avons march'e longtemps sur la plage (мы шли долго по пляжу). Le soleil 'etait maintenant 'ecrasant (солнце было теперь трудно переносимым; 'ecrasant — изнурительный, трудно переносимый; 'ecraser —раздавить). Il se brisait en morceaux sur le sable et sur la mer (оно разбивалось на куски на песке и на море; se briser— разбиваться). J'ai eu l'impression que Raymond savait o`u il allait, mais c''etait sans doute faux (у меня было впечатление, что Раймон знает, куда он идет, но это было, без сомнения, ошибочно).
40. Alors, il s'est mis en col`ere et nous a insult'es. Masson a d'eclar'e qu'il ne fallait pas le contrarier. Moi, je l'ai suivi quand m^eme. Nous avons march'e longtemps sur la plage. Le soleil 'etait maintenant 'ecrasant. Il se brisait en morceaux sur le sable et sur la mer. J'ai eu l'impression que Raymond savait o`u il allait, mais c''etait sans doute faux.
41. Tout au bout de la plage, nous sommes arriv'es enfin `a une petite source qui coulait dans le sable, derri`ere un gros rocher (в самом конце пляжа мы пришли наконец к маленькому источнику, который струился в песке, позади большой скалы). L`a, nous avons trouv'e nos deux Arabes (там мы нашли наших двух арабов). Ils 'etaient couch'es, dans leurs bleus de chauffe graisseux (они лежали в своих засаленных шоферских комбинезонах; la graisse — жир, сало). Ils avaient l'air tout `a fait calmes et presque contents (они имели вид совершенно спокойный и почти довольный).
41. Tout au bout de la plage, nous sommes arriv'es enfin `a une petite source qui coulait dans le sable, derri`ere un gros rocher. L`a, nous avons trouv'e nos deux Arabes. Ils 'etaient couch'es, dans leurs bleus de chauffe graisseux. Ils avaient l'air tout `a fait calmes et presque contents.
42. Notre venue n'a rien chang'e (наш приход ничего не изменил). Celui qui avait frapp'e Raymond le regardait sans rien dire (тот, который ударил Раймона, на него смотрел без слов: «без ничего говорить»). L'autre soufflait dans un petit roseau et r'ep'etait sans cesse, en nous regardant du coin de l'oeil, les trois notes qu'il obtenait de son instrument (другой дул в маленькую тростинку и повторял беспрестанно, на нас глядя уголком глаза, три ноты, которые он извлекал из своего инструмента; sans cesse — беспрестанно; obtenir — получать). Pendant tout ce temps, il n'y a plus eu que le soleil et ce silence, avec le petit bruit de la source et les trois notes (в течение всего этого времени не было больше ничего, кроме солнца и этого молчания, с небольшим шумом источника и тремя нотами; ne... que — только, ничего кроме).
42. Notre venue n'a rien chang'e. Celui qui avait frapp'e Raymond le regardait sans rien dire. L'autre soufflait dans un petit roseau et r'ep'etait sans cesse, en nous regardant du coin de l'oeil, les trois notes qu'il obtenait de son instrument. Pendant tout ce temps, il n'y a plus eu que le soleil et ce silence, avec le petit bruit de la source et les trois notes.
43. Puis Raymond a port'e la main `a sa poche revolver, mais l'autre n'a pas boug'e et ils se regardaient toujours (затем Раймон поднес руку к своему заднему карману брюк, но тот другой не пошевелился, и они смотрели друг на друга по-прежнему; porter; poche-revolver — задний карман брюк; bouger). J'ai remarqu'e que celui qui jouait de la fl^ute avait les doigts des pieds tr`es 'ecart'es (я заметил, что тот, который играл на флейте, имел пальцы ног очень растопыренные; 'ecarter — раздвигать). Mais sans quitter des yeux son adversaire, Raymond m'a demand'e: «Je le descends?» (но без покидать глаза = не спуская глаз со своего противника, Раймон меня спросил: «я его ухлопаю?»; descendre — спустить; убить, ухлопать)