Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
25. Brusquement, il s'est lev'e, a march'e `a grands pas vers une extr'emit'e de son bureau et a ouvert un tiroir dans un classeur. Il en a tir'e un crucifix d'argent qu'il a brandi en revenant vers moi. Et d'une voix toute chang'ee, presque tremblante, il s'est 'ecri'e: «Est-ce que vous le connaissez, celui-l`a?» J'ai dit: «Oui, naturellement.»
26. Alors il m'a dit tr`es vite et d'une facon passionn'ee que lui croyait en Dieu, que sa conviction 'etait qu'aucun homme n''etait assez coupable pour que Dieu ne lui pardonn^at pas (тогда он мне сказал очень быстро и в пылкой манере, что он верит в Бога, что его убеждением было, что никакого человека не было достаточно преступного = человек не может быть настолько преступным, чтобы Бог его не простил; pour que — чтобы...), mais qu'il fallait pour cela que l'homme par son repentir dev^int comme un enfant dont l'^ame est vide et pr^ete `a tout accueillir (но нужно для этого, чтобы этот человек для
26. Alors il m'a dit tr`es vite et d'une facon passionn'ee que lui croyait en Dieu, que sa conviction 'etait qu'aucun homme n''etait assez coupable pour que Dieu ne lui pardonn^at pas, mais qu'il fallait pour cela que l'homme par son repentir dev^int comme un enfant dont l'^ame est vide et pr^ete `a tout accueillir. Il avait tout son corps pench'e sur la table.
27. Il agitait son crucifix presque au-dessus de moi (он двигал, махал своим распятием почти надо мной). A vrai dire, je l'avais tr`es mal suivi dans son raisonnement, d'abord parce que j'avais chaud (по правде сказать, я ему очень плохо следовал в его рассуждении, во-первых, потому что мне было жарко) et qu'il y avait dans son cabinet de grosses mouches qui se posaient sur ma figure, et aussi parce qu'il me faisait un peu peur (и потому что в его кабинете были большие мухи, которые садились на мое лицо, и также потому, что он меня немного пугал; se poser — садиться; faire peur — пугать; la peur — страх).
27. Il agitait son crucifix presque au-dessus de moi. A vrai dire, je l'avais tr`es mal suivi dans son raisonnement, d'abord parce que j'avais chaud et qu'il y avait dans son cabinet de grosses mouches qui se posaient sur ma figure, et aussi parce qu'il me faisait un peu peur.
28. Je reconnaissais en m^eme temps que c''etait ridicule parce que, apr`es tout, c''etait moi le criminel (я сознавал в то же время, что это было нелепо, потому что, в конце концов, это я — преступник; apr`es tout — в конце концов). Il a continu'e pourtant (он продолжил однако). J'ai `a peu pr`es compris qu'`a son avis il n'y avait qu'un point d'obscur dans ma confession, le fait d'avoir attendu pour tirer mon second coup de revolver (я приблизительно понял, что, по его мнению, имеется только один темный пункт в моей исповеди, тот факт, что я подождал, чтобы выстрелить = сделать мой второй выстрел из револьвера; `a peu pr`es — приблизительно; ne... que — только).
28. Je reconnaissais en m^eme temps que c''etait ridicule parce que, apr`es tout, c''etait moi le criminel. Il a continu'e pourtant. J'ai `a peu pr`es compris qu'`a son avis il n'y avait qu'un point d'obscur dans ma confession, le fait d'avoir attendu pour tirer mon second coup de revolver.
29. Pour le reste, c''etait tr`es bien, mais cela, il ne le comprenait pas (что касается остального — это было очень хорошо (ясно), но вот этого он не понимал; pour в знач. выделения — что касается).
J'allais lui dire qu'il avait tort de s'obstiner (я собирался ему сказать, что он неправ, настаивая; avoir tort — быть неправым; s'obstiner — настаивать, упорствовать): ce dernier point n'avait pas tellement d'importance (этот последний пункт не имел такую уж важность). Mais il m'a coup'e et m'a exhort'e une derni`ere fois, dress'e de toute sa hauteur, en me demandant si je croyais en Dieu (но он меня прервал и ко мне воззвал в последний раз, поднявшись во весь свой рост, при этом меня спросил, верю ли я в Бога).
29. Pour le reste, c''etait tr`es bien, mais cela, il ne le comprenait pas.
J'allais lui dire qu'il avait tort de s'obstiner: ce dernier point n'avait pas tellement d'importance. Mais il m'a coup'e et m'a exhort'e une derni`ere fois, dress'e de toute sa hauteur, en me demandant si je croyais en Dieu.
30. J'ai r'epondu que non (я ответил, что нет). Il s'est assis avec indignation (он уселся с негодованием). Il m'a dit que c''etait impossible, que tous les hommes croyaient en Dieu, m^eme ceux qui se d'etournaient de son visage (он мне сказал, что это невозможно, что все люди верят в Бога, даже те, кто отвратился от его лика). C''etait l`a sa conviction et, s'il devait jamais en douter, sa vie n'aurait plus de sens (это было как раз его убеждение, и, если он должен был бы когда-либо в этом усомниться, его жизнь не имела бы больше смысла; l`a в знач. подчеркивания — в этом-то, как раз; si jamais — если когда-нибудь). «Voulez-vous, s'est-il exclam'e, que ma vie n'ait pas de sens (вы хотите, он воскликнул, чтобы моя жизнь не имела смысла; s'exclamer — восклицать)?»
30. J'ai r'epondu que non. Il s'est assis avec indignation. Il m'a dit que c''etait impossible, que tous les hommes croyaient en Dieu, m^eme ceux qui se d'etournaient de son visage. C''etait l`a sa conviction et, s'il devait jamais en douter, sa vie n'aurait plus de sens. «Voulez-vous, s'est-il exclam'e, que ma vie n'ait pas de sens?»
31. A mon avis, cela ne me regardait pas et je le lui ai dit (по моему мнению, это меня не касалось, и я это ему сказал; cela ne me regarde pas — это меня не касается, это не мое дело). Mais `a travers la table, il avancait d'ej`a le Christ sous mes yeux et s''ecriait d'une facon d'eraisonnable (но через стол он протягивал уже Христа под мои глаза = к моему носу, и восклицал, как безумный): «Moi, je suis chr'etien. Je demande pardon de tes fautes `a celui-l`a. Comment peux-tu ne pas croire qu'il a souffert pour toi (я христианин. Я прошу прощения за твои прегрешения такие. Как можешь ты не верить, что он пострадал ради тебя; souffrir)?»
31. A mon avis, cela ne me regardait pas et je le lui ai dit. Mais `a travers la table, il avancait d'ej`a le Christ sous mes yeux et s''ecriait d'une facon d'eraisonnable: «Moi, je suis chr'etien. Je demande pardon de tes fautes `a celui-l`a. Comment peux-tu ne pas croire qu'il a souffert pour toi?»
32. J'ai bien remarqu'e qu'il me tutoyait, mais j'en avais assez (я заметил, что он ко мне обращается на "ты", но с меня уже было довольно; j'en ai assez — с меня довольно, мне это надоело). La chaleur se faisait de plus en plus grande (жара становилась более и более сильной). Comme toujours, quand j'ai envie de me d'ebarrasser de quelqu'un que j''ecoute `a peine, j'ai eu l'air d'approuver (как всегда, когда я желал отделаться от кого-нибудь, кого я слушал с трудом, я сделал вид, будто соглашаюсь с ним; se d'ebarrasser — избавиться, отделаться). A ma surprise, il a triomph'e: «Tu vois, tu vois, disait-il. N'est-ce pas que tu crois et que tu vas te confier `a lui?» (к моему удивлению, он возликовал: «Ты видишь, ты видишь! — сказал он. — Не так ли, что ты веришь и что ты доверишься ему?»; se confier — доверяться)
32. J'ai bien remarqu'e qu'il me tutoyait, mais j'en avais assez. La chaleur se faisait de plus en plus grande. Comme toujours, quand j'ai envie de me d'ebarrasser de quelqu'un que j''ecoute `a peine, j'ai eu l'air d'approuver. A ma surprise, il a triomph'e: «Tu vois, tu vois, disait-il. N'est-ce pas que tu crois et que tu vas te confier `a lui?»
33. Evidemment, j'ai dit non une fois de plus (разумеется, я сказал ‘нет’ еще один раз; de plus — еще один). Il est retomb'e sur son fauteuil (он снова упал на свое кресло). Il avait l'air tr`es fatigu'e (у него был очень усталый вид). Il est rest'e un moment silencieux pendant que la machine, qui n'avait pas cess'e de suivre le dialogue, en prolongeait encore les derni`eres phrases (он оставался минуту молчаливым, в то время как машинка, которая не прекращала следовать за диалогом, продолжала еще последние фразы (диалога)). Ensuite, il m'a regard'e attentivement et avec un peu de tristesse (затем он на меня посмотрел внимательно и с некоторой грустью).
33. Evidemment, j'ai dit non une fois de plus. Il est retomb'e sur son fauteuil. Il avait l'air tr`es fatigu'e. Il est rest'e un moment silencieux pendant que la machine, qui n'avait pas cess'e de suivre le dialogue, en prolongeait encore les derni`eres phrases. Ensuite, il m'a regard'e attentivement et avec un peu de tristesse.
34. Il a murmur'e: «Je n'ai jamais vu d'^ame aussi endurcie que la v^otre (он пробормотал: «я никогда не видел души столь загрубевшей, как ваша). Les criminels qui sont venus devant moi ont toujours pleur'e devant cette image de la douleur (преступники, которые приходили ко мне, всегда плакали перед этим образом скорби).» J'allais r'epondre que c''etait justement parce qu'il s'agissait de criminels (я собирался ответить, что это было именно потому, что речь шла о преступниках; il s'agit de... — речь идет о...). Mais j'ai pens'e que moi aussi j''etais comme eux (но я подумал, что я был как они).
34. Il a murmur'e: «Je n'ai jamais vu d'^ame aussi endurcie que la v^otre. Les criminels qui sont venus devant moi ont toujours pleur'e devant cette image de la douleur.» J'allais r'epondre que c''etait justement parce qu'il s'agissait de criminels. Mais j'ai pens'e que moi aussi j''etais comme eux.
35. C''etait une id'ee `a quoi je ne pouvais pas me faire (это была мысль, к которой я не мог привыкнуть). Le juge s'est alors lev'e, comme s'il me signifiait que l'interrogatoire 'etait termin'e (следователь тогда поднялся, как если бы показывал мне, что допрос окончен). Il m'a seulement demand'e du m^eme air un peu las si je regrettais mon acte (он меня только спросил, с тем же немного усталым видом, сожалею ли я о моем поступке). J'ai r'efl'echi et j'ai dit que, plut^ot que du regret v'eritable, j''eprouvais un certain ennui (я поразмыслил и сказал, что скорее, чем настоящее сожаление, я испытываю определенную скуку, тоску, досаду).