Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

4. Au d'ebut, je ne l'ai pas pris au s'erieux. Il m'a recu dans une pi`ece tendue de rideaux, il avait sur son bureau une seule lampe qui 'eclairait le fauteuil o`u il m'a fait asseoir pendant que lui-m^eme restait dans l'ombre. J'avais d'ej`a lu une description semblable dans des livres et tout cela m'a paru un jeu.

5. Apr`es notre conversation, au contraire, je l'ai regard'e et j'ai vu un homme aux traits fins, aux yeux bleus enfonc'es, grand, avec une longue moustache grise et d'abondants cheveux presque blancs (после нашей беседы, наоборот, посмотрел я на него и увидел человека с тонкими чертами лица, голубыми впалыми глазами, высокого, с длинными седыми усами и с пышными: «обильными» волосами, почти белыми; les yeux enfonc'es — впалые глаза; abondant — обильный). Il m'a paru tr`es raisonnable et, somme toute, sympathique, malgr'e quelques tics nerveux qui lui tiraient la bouche (он мне показался очень разумным и, в общем и целом, симпатичным, несмотря на некоторые нервные тики, которые ему дергали рот; somme toute — в общем и целом; malgr'e — несмотря на;tirer — тянуть). En sortant, j'allais m^eme lui tendre la main, mais je me suis souvenu `a temps que j'avais tu'e un homme (уходя,

я даже собирался ему протянуть руку, но я вспомнил вовремя, что я убил человека; `a temps — вовремя).

5. Apr`es notre conversation, au contraire, je l'ai regard'e et j'ai vu un homme aux traits fins, aux yeux bleus enfonc'es, grand, avec une longue moustache grise et d'abondants cheveux presque blancs. Il m'a paru tr`es raisonnable et, somme toute, sympathique, malgr'e quelques tics nerveux qui lui tiraient la bouche. En sortant, j'allais m^eme lui tendre la main, mais je me suis souvenu `a temps que j'avais tu'e un homme.

6. Le lendemain, un avocat est venu me voir `a la prison (на следующий день адвокат пришел ко мне в тюрьму). Il 'etait petit et rond, assez jeune, les cheveux soigneusement coll'es (он был маленький и кругленький, довольно молодой, с тщательно прилизанными: «приклеенными» волосами). Malgr'e la chaleur (j''etais en manches de chemise), il avait un costume sombre, un col cass'e et une cravate bizarre `a grosses raies noires et blanches (несмотря на жару (я был без пиджака), на нем был темный костюм, крахмальный отложной воротничок и странный галстук с широкими полосами, черными и белыми; en manches de chemise — без пиджака, в рубашке; la manche — рукав; col cass'e — крахмальный отложной воротничок). Il a pos'e sur mon lit la serviette qu'il portait sous le bras, s'est pr'esent'e et m'a dit qu'il avait 'etudi'e mon dossier (он положил на мою койку портфель, который носил под рукой = под мышкой, представился и сказал мне, что он изучил мое досье).

6. Le lendemain, un avocat est venu me voir `a la prison. Il 'etait petit et rond, assez jeune, les cheveux soigneusement coll'es. Malgr'e la chaleur (j''etais en manches de chemise), il avait un costume sombre, un col cass'e et une cravate bizarre `a grosses raies noires et blanches. Il a pos'e sur mon lit la serviette qu'il portait sous le bras, s'est pr'esent'e et m'a dit qu'il avait 'etudi'e mon dossier.

7. Mon affaire 'etait d'elicate, mais il ne doutait pas du succ`es, si je lui faisais confiance (мое дело было трудным, но он не сомневается в успехе, если я ему окажу доверие = буду откровенным; d'elicat — деликатный, щекотливый, трудный; faire confiance `a — оказать доверие кому-либо). Je l'ai remerci'e et il m'a dit (я его поблагодарил, и он мне сказал): «Entrons dans le vif du sujet (приступим к обсуждению главного; entrer dans le vif du sujet — приступить к обсуждению главного; le vif — живое, живое место; существо, суть).» II s'est assis sur le lit et m'a expliqu'e qu'on avait pris des renseignements sur ma vie priv'ee (он сел на кровать и объяснил мне, что собрали сведения о моей личной жизни). On avait su que ma m`ere 'etait morte r'ecemment `a l'asile (узнали, что моя мать умерла недавно в доме для престарелых). On avait alors fait une enqu^ete `a Marengo (тогда сделали сбор информации в Маренго; enqu^ete f — расследование, сбор информации).

7. Mon affaire 'etait d'elicate, mais il ne doutait pas du succ`es, si je lui faisais confiance. Je l'ai remerci'e et il m'a dit: «Entrons dans le vif du sujet.» II s'est assis sur le lit et m'a expliqu'e qu'on avait pris des renseignements sur ma vie priv'ee. On avait su que ma m`ere 'etait morte r'ecemment `a l'asile. On avait alors fait une enqu^ete `a Marengo.

8. Les instructeurs avaient appris que «j'avais fait preuve d'insensibilit'e» le jour de l'enterrement de maman (следователи узнали, что «я проявил бесчувственность» в день похорон мамы; instructeur — следователь; apprendre; faire preuve de... — проявить; la preuve — доказательство). «Vous comprenez, m'a dit mon avocat, cela me g^ene un peu de vous demander cela (вы понимаете, — сказал мне мой адвокат, — мне немного неловко спрашивать вас об этом). Mais c'est tr`es important (но это очень важно). Et ce sera un gros argument pour l'accusation, si je ne trouve rien `a r'epondre (и это будет сильным аргументом для обвинения, если я не найду ничего ответить).»

8. Les instructeurs avaient appris que «j'avais fait preuve d'insensibilit'e» le jour de l'enterrement de maman. «Vous comprenez, m'a dit mon avocat, cela me g^ene un peu de vous demander cela. Mais c'est tr`es important. Et ce sera un gros argument pour l'accusation, si je ne trouve rien `a r'epondre.»

9. II voulait que je l'aide (он хотел, чтобы я ему помог). Il m'a demand'e si j'avais eu de la peine ce jour-l`a (он меня спросил, имел ли я страдание = страдал ли я в тот день). Cette question m'a beaucoup 'etonn'e et il me semblait que j'aurais 'et'e tr`es g^en'e si j'avais eu `a la poser (этот вопрос меня очень удивил, и мне показалось, что я бы был очень смущен, если бы я мне пришлось его задать). J'ai r'epondu cependant que j'avais un peu perdu l'habitude de m'interroger et qu'il m''etait difficile de la renseigner (я ответил однако, что я немного потерял привычку спрашивать себя и что мне было трудно об этом рассказывать; renseigner — осведомлять).

9. II voulait que je l'aide. Il m'a demand'e si j'avais eu de la peine ce jour-l`a. Cette question m'a beaucoup 'etonn'e et il me semblait que j'aurais 'et'e tr`es g^en'e si j'avais eu `a la poser. J'ai r'epondu cependant que j'avais un peu perdu l'habitude de m'interroger et qu'il m''etait difficile de la renseigner.

10. Sans doute, j'aimais bien maman, mais cela ne voulait rien dire (без сомнения, я любил маму, но это ничего не означало; vouloir dire — означать). Tous les ^etres sains avaient plus ou moins souhait'e la mort de ceux qu'ils aimaient (все разумные существа более или менее желали смерти тем, кого они любили; sain

здоровый, разумный; souhaiter — желать). Ici, l'avocat m'a coup'e et a paru tr`es agit'e (тут адвокат меня прервал и казался очень взволнованным; para^itre). Il m'a fait promettre de ne pas dire cela `a l'audience, ni chez le magistrat instructeur (он меня заставил пообещать не говорить этого ни на судебном заседании, ни у следственного судьи; promettre — обещать; audience f — судебное зачедание; le (magistrat) instructeur — следственный судья).

10. Sans doute, j'aimais bien maman, mais cela ne voulait rien dire. Tous les ^etres sains avaient plus ou moins souhait'e la mort de ceux qu'ils aimaient. Ici, l'avocat m'a coup'e et a paru tr`es agit'e. Il m'a fait promettre de ne pas dire cela `a l'audience, ni chez le magistrat instructeur.

11. Cependant, je lui ai expliqu'e que j'avais une nature telle que mes besoins physiques d'erangeaient souvent mes sentiments (однако я ему объяснил, что я имел такую природу, что мои физические потребности мешают зачастую моим чувствам; d'eranger — приводить в беспорядок, мешать). Le jour o`u j'avais enterr'e maman, j''etais tr`es fatigu'e, et j'avais sommeil (в день, когда я хоронил маму, я был очень уставшим, и имел сонливость = хотел спать). De sorte que je ne me suis pas rendu compte de ce qui se passait (так что я себе не отдавал отчета в том, что происходило; de sorte que — так, что..., таким образом; rendre compte de — давать отчет в чем-либо; se passer — происходить). Ce que je pouvais dire `a coup s^ur, c'est que j'aurais pr'ef'er'e que maman ne mour^ut pas (то, что я мог сказать наверняка, это (есть) что я бы предпочел, чтобы мама не умирала; `a coup s^ur — наверняка).

11. Cependant, je lui ai expliqu'e que j'avais une nature telle que mes besoins physiques d'erangeaient souvent mes sentiments. Le jour o`u j'avais enterr'e maman, j''etais tr`es fatigu'e, et j'avais sommeil. De sorte que je ne me suis pas rendu compte de ce qui se passait. Ce que je pouvais dire `a coup s^ur, c'est que j'aurais pr'ef'er'e que maman ne mour^ut pas.

12. Mais mon avocat n'avait pas l'air content (но мой адвокат не имел довольный вид). Il m'a dit: «Ceci n'est pas assez.» (он мне сказал: «Это недостаточно») Il a r'efl'echi (он задумался). Il m'a demand'e s'il pouvait dire que ce jour-l`a j'avais domin'e mes sentiments naturels (он у меня спросил, могу ли я сказать, что в тот день я подчинил себе свои естественные чувства = сдерживал свои чувства; dominer — господствовать, подчинять себе). Je lui ai dit: «Non, parce que c'est faux.» (я ему сказал: «Нет, потому что это ложь: «ложно»») II m'a regard'e d'une facon bizarre, comme si je lui inspirais un peu de d'ego^ut (он странно посмотрел на меня, как если я бы я внушал ему некоторое отвращение; la facon — способ, манера; inspirer — вдохновлять; внушать (какое-либо чувство)).

12. Mais mon avocat n'avait pas l'air content. Il m'a dit: «Ceci n'est pas assez.»

Il a r'efl'echi. Il m'a demand'e s'il pouvait dire que ce jour-l`a j'avais domin'e mes sentiments naturels. Je lui ai dit: «Non, parce que c'est faux.» II m'a regard'e d'une facon bizarre, comme si je lui inspirais un peu de d'ego^ut.

13. Il m'a dit presque m'echamment que dans tous les cas le directeur et le personnel de l'asile seraient entendus comme t'emoins (он мне сказал почти злобно, что, во всех случаях = обязательно директор и персонал дома дл престарелых будут заслушаны как свидетели) et que «cela pouvait me jouer un tr`es sale tour» (и что «это может со мной сыграть очень мерзкую шутку; jouer un tour `a — сыграть с кем-либо шутку). Je lui ai fait remarquer que cette histoire n'avait pas de rapport avec mon affaire (я ему заметил, что эта история не имела связи с моим делом; faire remarquer — заметить, обратить внимание; le rapport — отношение, связь), mais il m'a r'epondu seulement qu'il 'etait visible que je n'avais jamais eu de rapports avec la justice (но он мне ответил только, что, очевидно, что я никогда не имел связи с правосудием; il est visible que... — очевидно, что...).

13. Il m'a dit presque m'echamment que dans tous les cas le directeur et le personnel de l'asile seraient entendus comme t'emoins et que «cela pouvait me jouer un tr`es sale tour». Je lui ai fait remarquer que cette histoire n'avait pas de rapport avec mon affaire, mais il m'a r'epondu seulement qu'il 'etait visible que je n'avais jamais eu de rapports avec la justice.

14. Il est parti avec un air f^ach'e (он ушел с недовольным видом; se f^acher — сердиться). J'aurais voulu le retenir, lui expliquer que je d'esirais sa sympathie, non pour ^etre mieux d'efendu, mais, si je puis dire, naturellement (я бы хотел его удержать, объяснить ему, что я желал бы его сочуствия, не для того, чтобы быть лучше защищенным, но — если так можно сказать — естественно; defendre — защищать). Surtout, je voyais que je le mettais mal `a l'aise (главное, я видел, что я его «поместил в неудобство»; surtout — особенно, главным образом; l’aise f — удовольствие, удобство; mal `a l'aise — неудобство, (чувствовать) себя не по себе, не в своей тарелке). Il ne me comprenait pas et il m'en voulait un peu (он меня не понимал, и сердился, обижался на меня немного за это) сердился; en vouloir `a — сердиться на кого-либо). J'avais le d'esir de lui affirmer que j''etais comme tout le monde, absolument comme tout le monde (я имел желание его убедить, что я был как все (люди), совершенно как все).

14. Il est parti avec un air f^ach'e. J'aurais voulu le retenir, lui expliquer que je d'esirais sa sympathie, non pour ^etre mieux d'efendu, mais, si je puis dire, naturellement. Surtout, je voyais que je le mettais mal `a l'aise. Il ne me comprenait pas et il m'en voulait un peu. J'avais le d'esir de lui affirmer que j''etais comme tout le monde, absolument comme tout le monde.

15. Mais tout cela, au fond, n'avait pas grande utilit'e (но все это, в сущности, не имело большой пользы) et j'y ai renonc'e par paresse (и я от этого отказался из-за лени).

Поделиться с друзьями: