Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

43. Puis Raymond a port'e la main `a sa poche revolver, mais l'autre n'a pas boug'e et ils se regardaient toujours. J'ai remarqu'e qe celui qui jouait de la fl^ute avait les doigts des pieds tr`es 'ecrat'es. Mais sans quitter des yeux son adversaire, Raymond m'a demand'e: «Je le descends?»

44. J'ai pens'e que si je disais non il s'exciterait tout seul et tirerait certainement (я подумал, что, если я скажу нет, он возбудится совсем один = окончательно и выстрелит несомненно; s'exciter — возбуждаться; tirer — тянуть; стрелять). Je lui ai seulement dit: «Il ne t'a pas encore parl'e. Ca ferait vilain de tirer comme ca.» (я ему только сказал: «он тебе еще (ничего) не говорил. Это было бы мерзко — стрелять просто так; comme ca — вот так, просто так) On a encore entendu le petit bruit d'eau et de fl^ute au coeur du silence et de la chaleur (опять слышался, еще послушали небольшой звук воды и флейты среди молчания и зноя; au coeur de... — в середине). Puis Raymond a dit: «Alors, je vais l'insulter et quand il r'epondra, je le descendrai.» (потом Раймон

сказал: «тогда я его оскорблю, и когда он ответит, я его ухлопаю»)

44. J'ai pens'e que si je disais non il s'exciterait tout seul et tirerait certainement. Je lui ai seulement dit: «Il ne t'a pas encore parl'e. Ca ferait vilain de tirer comme ca.» On a encore entendu le petit bruit d'eau et de fl^ute au coeur du silence et de la chaleur. Puis Raymond a dit: «Alors, je vais l'insulter et quand il r'epondra, je le descendrai.»

45. J'ai r'epondu: «C'est ca. Mais s'il ne sort pas son couteau, tu ne peux pas tirer.» (я ответил: «Это так = вот именно. Но если он не вынет свой нож, ты не можешь стрелять; sortir — выходить; вынимать) Raymond a commenc'e `a s'exciter un peu (Раймон начал понемногу возбуждаться = свирепеть). L'autre jouait toujours et tous deux observaient chaque geste de Raymond (другой играл по-прежнему, и оба следили за каждым движением Раймона). «Non, ai-je dit `a Raymond. Prends-le d'homme `a homme et donne-moi ton revolver (нет, — я сказал Раймону. — Схватитесь с ним человек на человека = один на один и дай мне твой револьвер; prendre — брать, хватать). Si l'autre intervient, ou s'il tire son couteau, je le descendrai (если другой вмешается или если вытащит свой нож, я его убью).»

45. J'ai r'epondu: «C'est ca. Mais s'il ne sort pas son couteau, tu ne peux pas tirer.» Raymond a commenc'e `a s'exciter un peu. L'autre jouait toujours et tous deux observaient chaque geste de Raymond. «Non, ai-je dit `a Raymond. Prends-le d'homme `a homme et donne-moi ton revolver. Si l'autre intervient, ou s'il tire son couteau, je le descendrai.»

46. Quand Raymond m'a donn'e son revolver, le soleil a gliss'e dessus (когда Раймон мне дал свой револьвер, солнце скользнуло поверх (него)). Pourtant, nous sommes rest'es encore immobiles comme si tout s''etait referm'e autour de nous (однако мы оставались еще неподвижными, как если все снова закрылось вокруг нас = как если бы мы были закованы; se refermer— снова закрываться). Nous nous regardions sans baisser les yeux (мы друг на друга смотрели, не опуская глаз = не сводя глаз) et tout s'arr^etait ici entre la mer, le sable et le soleil, le double silence de la fl^ute et de l'eau (и все остановилось здесь среди моря, песка, солнца, двойного безмолвия флейты и воды).

46. Quand Raymond m'a donn'e son revolver, le soleil a gliss'e dessus. Pourtant, nous sommes rest'es encore immobiles comme si tout s''etait referm'e autour de nous. Nous nous regardions sans baisser les yeux et tout s'arr^etait ici entre la mer, le sable et le soleil, le double silence de la fl^ute et de l'eau.

47. J'ai pens'e `a ce moment qu'on pouvait tirer ou ne pas tirer (я подумал в этот момент, что можно (ли будет) стрелять или не стрелять). Mais brusquement, les Arabes, `a reculons, se sont coul'es derri`ere le rocher (но вдруг арабы, пятясь, просочились за скалу; `a reculons — задом, пятясь). Raymond et moi sommes alors revenus sur nos pas (Раймон и я тогда вернулись назад; revenir sur ses pasвернуться назад). Lui paraissait mieux et il a parl'e de l'autobus du retour (ему, казалось, было лучше: «он казался лучше», и он говорил об автобусе для обратной поездки; le retour — обратная поездка).

47. J'ai pens'e `a ce moment qu'on pouvait tirer ou ne pas tirer. Mais brusquement, les Arabes, `a reculons, se sont coul'es derri`ere le rocher. Raymond et moi sommes alors revenus sur nos pas. Lui paraissait mieux et il a parl'e de l'autobus du retour.

48. Je l'ai accompagn'e jusqu'au cabanon et, pendant qu'il gravissait l'escalier de bois, je suis rest'e devant la premi`ere marche (я его проводил до домика, и, пока он поднимался по лестнице из дерева, я оставался возле первой ступеньки; gravir l'escalier — подняться по лестнице), la t^ete retentissante de soleil, d'ecourag'e devant l'effort qu'il fallait faire pour monter l''etage de bois et aborder encore les femmes (с головой, гремящей, гудящей от солнца, упавший духом перед усилием, которое следует сделать, чтобы подняться на ступень из дерева и оказаться опять перед женщинами; retentir — звучать, греметь; раздаваться; d'ecourag'e — упавший духом; aborder — приходить, оказаться перед...). Mais la chaleur 'etait telle qu'il m''etait p'enible aussi de rester immobile sous la pluie aveuglante qui tombait du ciel (но жара была такой, что мне было тяжело также оставаться неподвижным под ослепительным дождем, который падал с неба).

48. Je l'ai accompagn'e jusqu'au cabanon et, pendant qu'il gravissait l'escalier de bois, je suis rest'e devant la premi`ere marche, la t^ete retentissante de soleil, d'ecourag'e devant l'effort qu'il fallait faire pour monter l''etage de bois et aborder encore les femmes. Mais la chaleur 'etait telle qu'il m''etait p'enible aussi de rester immobile sous la pluie aveuglante qui tombait du ciel.

49. Rester ici ou partir, cela revenait au m^eme (оставаться здесь или уйти, это сводилось к одному и тому же = было все равно; cela revient au m^eme — это сводится к одному и тому же). Au bout d'un moment, je suis retourn'e vers la plage et je me suis mis `a marcher (через некоторое время я вернулся на пляж и я принялся шагать). C''etait le m^eme 'eclatement rouge (это было тот же красный взрыв, красное раскалывание; s''eclater — разбиваться; лопаться). Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et 'etouff'ee de ses petites vagues (на

песке море тяжело дышало всем быстрым и задыхающимся дыханием своих небольших волн). Je marchais lentement vers les rochers et je sentais mon front se gonfler sous le soleil (я шел медленно к скалам и чувствовал, как мой лоб вздувается, опухает под солнцем).

49. Rester ici ou partir, cela revenait au m^eme. Au bout d'un moment, je suis retourn'e vers la plage et je me suis mis `a marcher. C''etait le m^eme 'eclatement rouge. Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et 'etouff'ee de ses petites vagues. Je marchais lentement vers les rochers et je sentais mon front se gonfler sous le soleil.

50. Toute cette chaleur s'appuyait sur moi et s'opposait `a mon avance (вся эта жара давила на меня и мешала моему движению вперед; s'appuyer — опираться, давить; s'opposer — мешать). Et chaque fois que je sentais son grand souffle chaud sur mon visage, je serrais les dents, je fermais les poings dans les poches de mon pantalon (и каждый раз, когда я чувствовал свое громкое дыхание горячее на своем лице, я стискивал зубы, я сжимал кулаки в карманах моих брюк), je me tendais tout entier pour triompher du soleil et de cette ivresse opaque qu'il me d'eversait (я напрягался весь целиком, чтобы одержать верх над солнцем и этим смутным опьянением, которое оно на меня изливало; tendre — натягивать, напрягать; triompher (de) — одержать верх).

50. Toute cette chaleur s'appuyait sur moi et s'opposait `a mon avance. Et chaque fois que je sentais son grand souffle chaud sur mon visage, je serrais les dents, je fermais les poings dans les poches de mon pantalon, je me tendais tout entier pour triompher du soleil et de cette ivresse opaque qu'il me d'eversait.

51. A chaque 'ep'ee de lumi`ere jaillie du sable, d'un coquillage blanchi ou d'un d'ebris de verre, mes m^achoires se crispaient (при каждой шпаге света, прыскающей из песка, от выбеленной раковины или от осколка стекла, мои челюсти стискивались; jaillir — бить ключом; брызгать; хлынуть; ударить (о струе); se crisper — сжиматься, съёживаться). J'ai march'e longtemps (я шел долго). Je voyais de loin la petite masse sombre du rocher entour'ee d'un halo aveuglant par la lumi`ere et la poussi`ere de mer (я видел вдалеке небольшую глыбу угрюмую скалы, окруженную ослепительным ореолом света и морской пыли; entourer). Je pensais `a la source fra^iche derri`ere le rocher (я думал о холодном роднике позади скалы).

51. A chaque 'ep'ee de lumi`ere jaillie du sable, d'un coquillage blanchi ou d'un d'ebris de verre, mes m^achoires se crispaient. J'ai march'e longtemps. Je voyais de loin la petite masse sombre du rocher entour'ee d'un halo aveuglant par la lumi`ere et la poussi`ere de mer. Je pensais `a la source fra^iche derri`ere le rocher.

52. J'avais envie de retrouver le murmure de son eau, envie de fuir le soleil, l'effort et les pleurs de femme, envie enfin de retrouver l'ombre et son repos (я желал вновь найти журчание его воды, желал убежать от солнца, усилий и слез женщин, желал наконец вновь обрести тень и ее спокойствие; retrouver — вновь обрести). Mais quand j'ai 'et'e plus pr`es, j'ai vu que le type de Raymond 'etait revenu (но когда я был более близко, я увидел, что парень Раймона вернулся). II 'etait seul (он был один). Il reposait sur le dos, les mains sous la nuque, le front dans les ombres du rocher, tout le corps au soleil (он лежал на спине, руки под затылком, лоб в тени скалы, все тело — на солнце; reposer — снова класть; отдыхать, покоиться).

52. J'avais envie de retrouver le murmure de son eau, envie de fuir le soleil, l'effort et les pleurs de femme, envie enfin de retrouver l'ombre et son repos. Mais quand j'ai 'et'e plus pr`es, j'ai vu que le type de Raymond 'etait revenu. II 'etait seul. Il reposait sur le dos, les mains sous la nuque, le front dans les ombres du rocher, tout le corps au soleil.

53. Son bleu de chauffe fumait dans la chaleur (его шоферский комбинезон дымился в жаре). J'ai 'et'e un peu surpris (я был немного удивлен). Pour moi, c''etait une histoire finie et j''etais venu l`a sans y penser (для меня это была история закончившаяся, и я пришел я сюда, не думая о ней; y(в том числе) выражает направленность действия на объект: в это, этому, ему, о нем и т.д.). D`es qu'il m'a vu, il s'est soulev'e un peu et a mis la main dans sa poche (с момента, когда он меня увидел, он приподнялся немного и сунул руку в свой карман; d`es — с момента). Moi, naturellement, j'ai serr'e le revolver de Raymond dans mon veston (что до меня, разумеется, я сжал револьвер Раймона в моей куртке). Alors de nouveau, il s'est laiss'e aller en arri`ere, mais sans retirer la main de sa poche (тогда снова подался назад, но не вытаскивая руку из своего кармана; laisser + инфинитив — позволять, допускать). J''etais assez loin de lui, `a une dizaine de m`etres (я был довольно далеко от него, в десятке метров).

54. Je devinais son regard par instants, entre ses paupi`eres mi-closes (я угадывал его взгляд моментами, между его полуопущенных: «полузакрытых» век). Mais le plus souvent, son image dansait devant mes yeux, dans l'air enflamm'e (но чаще всего его образ плясал перед моими глазами, в воспламененном, воспаленном воздухе). Le bruit des vagues 'etait encore plus paresseux, plus 'etale qu'`a midi (шум волн был еще более ленивым, более спокойным (о штиле), чем в полдень). C''etait le m^eme soleil, la m^eme lumi`ere sur le m^eme sable qui se prolongeait ici (это было то же солнце, то же свечение на том же песке, который продолжался здесь). Il y avait d'ej`a deux heures que la journ'ee n'avancait plus, deux heures qu'elle avait jet'e l'ancre dans un oc'ean de m'etal bouillant (вот уже два часа, как день не продвигался больше, два часа, как он бросил якорь в океан кипящего металла; avancer — двигать вперед, продвигать).

Поделиться с друзьями: