Fucking English: 1000+ слов и выражений из английского сленга
Шрифт:
– Blud, are you sure this is gonna be a typical stag party, not a hen party?
– Братан, ты уверен, что это будет обычный мальчишник, а не куриное собрание?
Blue flamer [blu: 'fle?m?] – человек, буквально «горящий» своей работой, тот самый активист, готовый вдохнуть новую жизнь в рабочую обстановку. Аналогия проводится с синим пламенем газовой горелки (blue flame burner). Обычно так называют новых сотрудников, полных энтузиазма и гениальных идей. Когда все бумаги в офисе отсортировал, комп починил, воду в кулере поменял, полы в мужском туалете вытер, хотя это вообще не твои обязанности, и в конце, конечно же, доложил обо всем шефу. Старые коллеги смотрят на таких с пренебрежением, и понятно почему.
– The new secretary is a blue flamer. She’s just as good at paperwork as she is at blowjobs.
–
Blue movie [blu: 'mu:vi] – фильм для взрослых или фильм с большим содержанием эротических сцен. Но почему же из всей цветовой гаммы для характеристики фильма с жирной пометкой 18+ выбрали именно голубой? Наверное, потому что в Шотландии проститутки когда-то носили голубые прикиды. Или потому что выступления стриптизерш в прошлом сопровождались голубым освещением? А может, все дело в том, что слову blue тупо не повезло? Ведь оно начало ассоциироваться с блудом и непристойностью еще в 19-м столетии. Как вы поняли, теорий множество, на разный вкус и цвет, однако к консенсусу исследователи пока так и не пришли.
– Why would I need a girlfriend? A VR-headset and a few websites with blue movies will do.
– Зачем мне девушка? Достаточно vr-шлема и пары сайтов с порнухой.
Bob’s your uncle! [b?bz j?:r '??k?l] – вуаля! Это легко. Это пустяк. Это несложно. И еще дохера слов из этой серии. Как бы странно ни звучало это выражение, всему есть объяснение: какой-то британский премьер-министр по имени Боб назначил своего племянника на пост главного секретаря Ирландии. Все другие политики немного подохуели, так как тоже планировали занять эту должность, и они говорили этому племяннику: «Боб – твой дядя», то есть ты нихуя не сделал, эта должность досталась тебе по блату. Потом, через лет 50, английский народ, неясно с какими целями, решил, что это выражение пиздец какое короткое, и нужно дополнить его: «Боб – твой дядя, а Фанни – твоя бабушка». Но, к счастью, это нелепое нагромождение в виде бабушки не прижилось, и теперь все помнят лишь дядю.
– A little bit of perfume, slicked back hair, a couple of rehearsed chat-up lines – and any girl is yours! Bob’s your uncle!
– Немного парфюма, зализанные назад волосы, пара заученных подкатов, и любая девушка – твоя! Это легко!
Bodybag ['b?dibae?] – одержать безоговорочную победу. Произошло от «body bag» – дословно, «сумка для трупов». Та самая, в которых обычно уносят тела с места преступления. «To bodybag» – одержать безоговорочную победу. Хабиб взял и отключил МакГрегора удушающим? – Khabib bodybagged Conor. Изначально термин был популярен в видео-играх и рэп-баттлах, поскольку «a bodybag» – это серия панчей, которая «закапывает» противника. «This old dawg gave bodybags to all new-school players». С течением времени слово вошло в обиход, и теперь «bodybag» – это любая ситуация, в которой ты превосходишь кого-либо. Можешь смело юзать и для описания предметов и шуток, руинящих чью-то репутацию, настроение, ну и далее по списку.
– Well, that meatcake got bodybagged really quickly. Good thing I didn’t bet on him.
– Мда, как-то быстро того качка ушатали. Хорошо, что я не на него бабки поставил.
Bog roll [b?? r??l] – не самое аристократичное словосочетание, которым называют туалетную бумагу. «Bog» в английском языке – не только «болото» или «трясина», но и «туалет», а если выражаться точнее, то «параша». Вот и получается «бумага для параши». Как было сказано ранее, «bog roll» – выражение не то чтобы приличное. Так что если вы хотите казаться порядочным и воспитанным человеком, то лучше использовать традиционное «toilet paper». Ну а если вы свинья ебанная, то внедряйте «bog roll» в свой лексикон и живите в свое удовольствие, как это сделали все нормальные бриташки.
– Why does the bog roll always run out at the most inopportune moment? Fuck Murphy’s law!
– Ну почему подтирашка всегда кончается в самый ответственный момент? Гребаный закон подлости!
Bogus ['b????s] – фальшивка. От незначительных шалостей в виде исправленной оценки в дневнике
до подделки финансовых отчетов и наеба налоговой на кругленькие суммы. Врет каждый – от мала до велика – но не у всех хватает ума не быть пойманным на лжи. За примером ходить далеко не нужно: в ходе недавнего суда между Джонни Деппом и его бывшей женой было обнаружено столько bogus evidence, что адвокату актера нужно поставить памятник за проделанную работу. Как говорится, переиграла и уничтожила, и теперь у нас есть наглядное пособие с примерами, как не стоит врать в суде. Live and learn, братцы.– He’s using you, and you keep foolishly believing in his bogus promises.
– Он использует тебя, а ты продолжаешь наивно верить в его фальшивые обещания.
Boinking [b???k??] – шпилиться, шпехаться, теребонькаться, долбиться. Смысл, надеемся, уловили. Это очередной синоним избитой фразы «заниматься сексом». Русскоязычный аналог фразы – чпокаться. Если вам ноль лет, и вещи своими именами называть вы не готовы, тогда boinking – ваш идеальный выбор. Еще это слово часто используется в социальных сетях, чтобы не триггерить цензурные механизмы тем самым страшным и запретным словом из четырех букв, которое имеется в виду.
– I don’t think that bonking the boss is a wise career strategy.
– Я не думаю, что трахаться с боссом – это мудрая карьерная стратегия.
Bomboclaat ['b?mb?cl?:t] – непереводимое средство выразительности из ямайских наречий. В зависимости от контекста и интонации может выражать как позитивное, так и негативное отношение, чаще всего – приятное удивление, ужас, либо оскорбление. В принципе, в употреблении можно сравнить с универсальным «fuck», но у ямайцев и раста-культуры смысл свой, более сакральный, что ли. Так как письменность на Ямайке непопулярна, встречаются самые разные написания, вплоть до «bumbaclot». Касательно истинного перевода магического слова есть разные мнения: то ли это «сукин сын», то ли «бумажка для задницы».
– How the bomboclaat is this chicken so delicious?
– Какого хера эта курочка такая вкусная?
Boof [bu:f] – не просто травка, а такая убойная дурь, от которой глаза на лоб лезут, даже если вы просто постояли в метре от курящего косяк. Если верить словарям, слово «boof» в отношении каннабиса первыми начали использовать жители штата Вашингтон. И словами типа «marijuana» и «weed» эту крошку не описать. Это всё равно что сравнивать детскую петарду с атомной бомбой. Если кто-то при вас похвастался, что недавно smoked dat fuckin boof, можно быть уверенным: у чувака был тот еще приход. И будьте осторожны, потому что одна затяжка этого чуда способна отправить вас на луну без обратного билета!
– Be careful with this boof, man. You might just pass out if you haven’t smoked before.
– Чел, аккуратнее с этой дурью. Ты так и отлететь можешь, если раньше не курил.
Book hangover [b?k 'hae????v?] – книжное похмелье. Наступает, когда ты только что дочитал захватывающий рассказ и не можешь свыкнуться со скучной реальностью. Ведьмы, драконы, эпичные битвы, магия – все это остается на страницах книг, а ты живешь в обычном мире, где сражаться приходится разве что за последнюю пачку макарон по акции, а из мымр и троллей только соседи да военкомат. В каком-то смысле, книжное похмелье хуже обычного, потому что способно выбить из колеи на несколько дней или даже на неделю, если ты очень впечатлительный. Но в конце-то концов, некоторые из нас до сих пор мечтают получить письмо из Хогвартса, хотя самим перевалило за второй, а то и третий десяток…
– I have a book hangover. Send me to Narnia, I don’t want to live in Russia anymore.
– У меня книжное похмелье. Отправьте меня в Нарнию, я больше не хочу жить в России.
Bootylicious [?bu:ti'l???s] – впервые услышав это слово, легко догадаться о его значении. Ведь «booty» – это распространенное среди афроамериканцев сленговое обозначение задницы, а «delicious» – вкуснятина. Выходит, что «bootylicious» используется для описания сексуально привлекательной женщины с выпуклыми аппетитными ягодицами. Популярность к этому слову пришла в начале 2000-х годов, когда американская R&B группа Destiny’s Child выпустила одноименную песню, где bootylicious Бейонсе отжигает на полную катушку. А затем и Оксфордский словарь подхватил эстафету, официально включив это слово в свой список.