Он скажет. Вынудят ответ. Спиной к столбу! Пусти! Нет сил! Скажу. Так кто ж его убил? Фуентус Овехунский. Нет, Я
не встречал еще таких! Им пытка ничего не стоит. Я думал — этот все откроет, А он упрямей остальных. Освободить их, я устал. Друг Менго! За тебя сейчас Я так боялся, что за нас Я и бояться перестал, Баррильдо и рехидор выходят из тюрьмы вместе с Менго. — Фрондосо, Лауренсья.
Вот молодец! На удивленье! Отлично, Менго! Ей же ей. Ай, ай! На, милый друг, испей. Поешь. Ай! Это что? Варенье, Лимонное. Ай! Пусть запьет. . . . . . . . . . [4] Да, да. Вино проходит без труда. И пусть варенья пожует. В оригинале недостает начала стиха.
Ай, ай! Стаканчик за друзей. Стаканчик-то уже исчез. Молчал,
как бес, и пьет, как бес. Налить еще? Ай, ай! Лей, лей! Ты заслужил. Пей до отказа. Вино он ловит налету. Накрой его, он весь в поту. Еще налить? Еще три раза. Ай, ай, ай! Пусть гортань промочит. Пей на здоровье, все пройдет. Терпевший долго — долго пьет. Ну, как дела? В носу щекочет. Идем. Здесь чуточку свежо мне. Хлебни. Первейшего разбора. Так кто убийца командора? Фуентус Овехунский. Помни. Баррильдо, рехидор и Менго уходят
Фрондосо, Лауренсья.
В нем оказалось много силы. Но все же, милая сеньора, Кто был убийцей командора? Фуенте-Овехуна, милый. Кто, кто? Что спрашивать напрасно? Ты знаешь сам, кто это был. А я? Чем я тебя убил? Тем, что люблю тебя так страстно. МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ КОРОЛЕЙ В ТОРДЕСИЛЬЯСЕ
Король, королева, дон Манрике.
Я не ждала увидеть вас И очень счастлива, сознаюсь.