Так вот что. Вы — крестьяне,А я — приехавший судья.Поупражняемся, друзья,И приготовимся заране.Вот, скажем, Менго привелиНа пытку.
Менго
Право, страшновато.Возьми другого.
Эстебан
Ведь
судья-тоНе настоящий.
Менго
Ну, вали!
Эстебан
Кто был убийцей командора?
Менго
Фуенте-Овехуна.
Эстебан
Пес!А как бы ты мученья снес?
Менго
Да хоть убейте.
Эстебан
В пытку вораСкажи!
Менго
Скажу.
Эстебан
Так кто убил?
Менго
Фуенте-Овехуна.
Эстебан
ДайтеЕще разок!
Менго
Хоть три давайте.
Эстебан
Шиш с маслом розыск получил.
Явление XIV
Рехидор. — Те же.
Рехидор
Я вижу, здесь игра идет?
Фрондосо
Случилось что-нибудь, Куадрадо?
Рехидор
Приехал следователь.
Эстебан
НадоНам разойтись. И всем — вразброд.
Рехидор
И с ним приехал капитан.
Эстебан
Пускай хоть дьявол. То, что нужноМы, как один, ответим дружно.
Рехидор
Хватают всех, как есть, крестьян.Бушуют с яростью буруна.
Эстебан
Тут все готово для отпора.Ну, Менго, кто убил сеньора?Ответь!
Менго
Фуенте-Овехуна!
ЖИЛИЩЕ МАГИСТРА КАЛАТРАВЫ В АЛЬМАГРО
Явление XV
Магистр, солдат.
Магистр
Какая
варварская месть!Удел поистине ужасный.Я рад убить тебя, несчастный,За эту горестную весть.
Солдат
Сеньор, ведь я — простой гонецИ огорчаю вас невольно.
Магистр
Как чернь дика и своевольнаВ ожесточении сердец!Возьму с собой пятьсот солдатИ все снесу до основанья,Чтоб не было воспоминаньяО том, как звался их посад.
Солдат
Сеньор, вы лучше гнев уймите.Они отдались королю,И я усердно вас молю:Монаршей власти не гневите.
Магистр
Как — королю? Ведь их земляПринадлежала командорам?
Солдат
Вы можете судебным споромИх оттягать у короля.
Магистр
Чтобы добычу мне своюВдруг уступил монарх великий?Права верховного владыкиЯ безусловно признаю.Свой гнев и злобу я уйму,Когда король для них ограда.Мне поневоле будет надоК нему явиться самому.Хоть перед ним я виноватИ отрицать не стану это.Однако молодые летаМеня отчасти извинят.Мне ехать тягостно; но честьЯ этим шагом не унижу.Я в нем мой долг священный вижу,И жертву надлежит принесть.
Уходят.
ПЛОЩАДЬ ВО ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЕ
Явление XVI
Лауренсья
Любить, душой тревожась о любимом, —Тягчайшая из всех любовных мук.Страх за него — безжалостный недуг,Растущий в сердце, нежностью томимом. Тоскливый взор, как омраченный дымом,Пугливо озирается вокруг.Ужасно думать, что далекий другИзмучен мыслью о неотвратимом. Я обожаю мужа моегоИ не избавлюсь от тоски и страха,Пока судьба не выручит его. Моя любовь — мучительная плаха.Когда мы вместе, — я дышу едва;Когда я с ним в разлуке, — я мертва.
Явление XVII
Фрондосо. — Лауренсья.
Фрондосо
Лауренсья!
Лауренсья
Милый мой супруг!Как ты сюда прийти решился?
Фрондосо
Но почему? Чем провинилсяПеред тобой твой верный друг?