Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.
Шрифт:
О Франции звезда [168]
(1870–1871)
Перевод И. Кашкина.
О Франции звезда! Была ярка твоя надежда, мощь и слава! Как флагманский корабль, ты долго за собой вела весь флот, А нынче буря треплет остов твой — без парусов, без мачт, И нет у гибнущей, растерянной команды Ни рулевого, ни руля. Звезда померкшая, Не только Франции, — души моей, ее надежд заветных! Звезда борьбы, дерзаний, порыва страстного к свободе, Стремления к высоким, дальним целям, восторженной мечты о братстве, Предвестье гибели для деспота и церкви. Звезда распятая — предатель ее продал — Едва мерцает над страною смерти, геройскою страной, Причудливой и страстной, насмешливой и ветреной страной. Несчастная! Не стану упрекать тебя за промахи, тщеславие, грехи, Неслыханные бедствия и муки все искупили, Очистили тебя. За то, что, даже ошибаясь, всегда ты шла к высокой цели, За то, что никогда себя не продавала ты, ни за какую цену, И каждый раз от сна тяжелого, рыдая, просыпалась, За то, что ты одна из всех твоих сестер, могучая, сразила тех, кто над тобою издевался, За то, что не могла, не пожелала ты носить те цепи, что другие носят, Теперь за все — твой крест, бескровное лицо, гвоздем пробитые ладони, Копьем пронзенный бок. О Франции звезда! Корабль, потрепанный жестокой бурей! Взойди опять в зенит! Плыви своим путем! Подобна ты надежному ковчегу, самой земле, Возникнувшей из смерти, из пламенного хаоса и вихря, И, претерпев жестокие, мучительные схватки, Явившейся в своей нетленной красоте и мощи, Свершающей под солнцем свой предначертанный издревле путь — Таков и твой, о Франция, корабль! Исполнятся все сроки, тучи все размечет, Мучениям придет конец, и долгожданное свершится. И168
О Франции эвезда. — Стихотворение посвящено Парижской коммуне.
Укротитель быков
Перевод Н. Банникова.
Далеко-далеко на севере, в захолустье, средь мирных пастбищ, Живет мой приятель-фермер, герой моих рассказов, прославленный укротитель быков; Ему пригоняют трехгодовалых и четырехгодовалых быков, совершенно диких, Он берется за самого свирепого — и ломает ему норов, укрощает его; Он смело выходит, даже не взяв в руки кнута, на двор, где бычок мечется, обезумев, Упрямо мотая головой, с бешеными глазами, — Только глянь! — как скоро его ярость утихла, как быстро мой друг усмиряет его! Погляди, по фермам вокруг есть немало быков, молодых и старых, и это он, мой приятель, он укротил их, И все знают его, все любят его; Погляди, среди них есть такие красивые, такие величественные, У одного светло-бурая масть, другой весь в крапинах, есть быки с белым ремешком вдоль спины, есть пестрые. Есть с широко разведенными рогами (добрая примета!), и глянь — ярко-рыжие, Глянь — два со звездочкой на лбу, — у всех круглые бока, широкие спины, Как прочно и грузно стоят они, упершись в землю копытами, и какие глаза у них умные! Как смотрят они на своего укротителя — им хочется, чтобы он подошел к ним, как они все поворачиваются к нему головами! Как они выражают покорность, как беспокойны, когда он от них уходит, — Я гадаю про себя: что же они думают о нем (прочь книги, политика, прочь все поэмы), Признаюсь, я завидую обаянию лишь этого человека — моего молчаливого, неграмотного друга, Которого любят десятки быков, который живет на ферме Далеко-далеко на севере, в захолустье, средь мирных пастбищ.Странствуя утром
Перевод А. Старостина.
Странствуя утром, Выплыв из ночи, из мрачных мыслей, думая о тебе, Мечтая о тебе, гармоничный Союз, о тебе, божественно поющая птица, О тебе, переживающий дурные времена мой край, удушаемый черным отчаянием, всяким коварством, изменой, Чудо узрел я — дроздиху, кормящую своего птенца, Песнопевца-дрозда, чьи восторженные звуки, полные радости и веры, Всегда укрепляют мой дух, согревают его. И тогда я подумал и почувствовал: Если черви, и змеи, и мерзкие личинки могут превратиться в сладостное, одухотворенное пение, Если можно всякую гадкую тварь так преобразить, нужной, благодетельной сделать, Тогда я могу верить в тебя, в твои судьбы и дни, о родина; Кто знает — может, эти уроки годны и для тебя? Быть может, благодаря им когда-нибудь твоя песня поднимется радостной трелью, И ей будет предназначено прозвенеть на весь мир.Гордая музыка бури
Перевод В. Левика.
169
Tutti (итал.) — музыкальный термин, обозначающий игру всего оркестра.
170
Норма — героиня одноименной оперы итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835).
171
Лючия — героиня оперы «Лючия ди Ламмермур» Г. Доницетти (1797–1848), сюжет которой взят из романа В. Скотта «Ламмермурская невеста».
172
Эрнани — герой одноименной оперы Дж. Верди (1813–1901). Либретто написано на основе драмы В. Гюго «Эрнани».
173
Фернандо — Вероятно, имеется в виду Фернандо, монастырский послушник, влюбленный в Леонору, героиню оперы итальянского композитора Г. Доницетти «Фаворитка».
174
Амина — героиня оперы
Беллини «Сомнамбула».175
Альбони Мариэтта (1823–1894) — итальянская певица, первая исполнительница контральтовых партий в операх Россини.
176
Кинг — название старинного китайского ударного музыкального инструмента.
177
Вина — индийский струнный щипковый инструмент.
178
Баядера — храмовая танцовщица в Индии.
179
Stabat mater — католическое песнопение на текст духовного стихотворения XIII в. Начальные слова «Stabat mater dolorosa…» (лат. — «Мать скорбящая стояла…»).
180
Agnus Dei (лат. — агнец божий) — католическое песнопение, заключительная часть мессы.
181
Gloria in excelsis (лат. — слава в вышних) — хвалебное песнопение, вторая часть католической мессы.
182
«Сотворенье» («Сотворение мира») — оратория И. Гайдна.
Моление Колумба
Перевод Б. Слуцкого.
Разбитый, хилый, дряхлый, Выброшенный на дикий остров, далеко-далеко от родины, Двенадцать печальных месяцев, зажатый между крутыми скалами и морем, Больной, изможденный, плечом к плечу со смертью, Бреду вдоль берега, Изливая наболевшую душу. Меня переполняет скорбь! До завтра, может быть, не доживу; Ни отдыхать, о Боже, не могу, ни пить, ни есть, ни спать, Пока не выскажу мою мольбу перед Тобой, Не нагляжусь, не надышусь Тобой, не побеседую с Тобой, Не отчитаюсь снова пред Тобой. Ты ведаешь всю жизнь мою, за годом год, Долгую, исполненную не только благочестием — зиждительным трудом; Ты ведаешь пост и молитвы юности моей, Ты ведаешь задумчивую важность и прозренья зрелости моей, Ты ведаешь и то, что, прежде чем начать, я предался Тебе, Ты ведаешь и то, что позже все обеты исполнял, держался твердо их, Ты ведаешь, ни разу не утратил я ни веры, ни восторга пред Тобой, В оковах, в казематах, в немилости безропотно Все от Тебя приемлющий, как должное, все, что Тобой ниспослано. Все начинания мои посвящены Тебе, Все замыслы и все расчеты задумывались и выполнялись с мыслью о Тебе, По морю плыл, по суше странствовал к Тебе, Желания, намерения, стремления, все мной достигнутое — Тебе. О, я уверен, что они и в самом деле от Тебя — Толчок, горение, несокрушимость воли, Отчетливое внутреннее веление, которое сильнее слов, Послание Небес, нашептываемое даже во сне, — Вот что вело меня вперед. Я с Божьей помощью свершил свой труд, Я высвободил и расчистил древнейшие края земли, заросшие и одичавшие, Я сблизил полушария и неизвестное связал с известным. Конец неведом мне, он весь в Тебе, Велик он будет или жалок, я не знаю, Быть может, он таит в себе необозримые пространства и державы, Быть может, грубый, меры не знающий людской подлесок, мне хорошо известный, Здесь приживется после пересадки, воспрянет, просветится, станет достойным Тебя, Быть может, в самом деле здесь мечи перекуются на орала, Быть может, мертвый крест, безжизненный Европы крест, ростки здесь пустит и расцветет. Еще усилие, пусть этот неживой песок послужит алтарем; За то, что Ты, о Боже, освещал мне жизнь, Тобой ниспосланным лучом, спокойным, тихим, Светил светлее света самого, Невыразимым, несказанным светом, За это, Боже, коленопреклоненно, своим последним словом Я, старый, расслабленный и нищий, благодарю Тебя. Конец мой близок, Тучи уже сомкнулись надо мной, Я сбился с курса, плавание не удалось, Я уступаю корабли Тебе. Руки, все мои мышцы расслаблены, Мой мозг смущен и изможден, Пусть распадутся ветшающие снасти, я от Тебя не отпаду, Прильну к Тебе, о Боже, пускай меня колотят волны, Тебя, Тебя-то я, по крайней мере, знаю. Пророчествую или брежу? Что знаю я о жизни? О себе? Не знаю даже, завершено ли начатое дело. Передо мной, дразня меня, сбивая с толку, стелятся неясные, туманные догадки Про новые, лучшие миры, про их могучие роди́ны. А новые внезапные виденья, что они значат? Чудесно, словно Божьей дланью, мои отверзлись очи, Сквозь небеса и воздух мне улыбается огромный смутный призрак, И по волнам далеким плывут бесчисленные корабли, И гимны на неведомых наречьях приветствуют меня.ИЗ ПОЭМЫ «СПЯЩИЕ»
Я вижу: голый красавец гигант
Перевод К. Чуковского.
Я вижу: голый красавец гигант плывет через морской водоворот, Его темные волосы сделались гладкими и плотно прильнули ко лбу, он с силою вскидывает смелые руки и хочет вытолкнуть себя ногами прочь, Я вижу его белое тело и его бесстрашные глаза, Ненавистны мне эти быстрые волны, что сейчас разобьют его головою о скалы. Что вы делаете, волны-бандиты? Неужто вы убьете смельчака и гиганта — убьете в расцвете лет? Долго он не сдается и борется, Он весь в синяках, его бьет и калечит, но он держится, покуда есть сила, Бешеные волны запятнаны кровью, они несут его прочь, и мнут, и швыряют его, Они несут его прекрасное тело по кругу, снова и снова оно налетает на скалы, Быстро они уносят из глаз этот доблестный труп.