Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
Вот ты моя! Брунгильда, я твой муж! Гунтера в дом свой впусти!

(Брунгильда беспомощно глядит перед собой.)

Брунгильда

(слабым голосом)

Несчастная, видишь, как ты слаба!

(Зигфрид повелительным жестом побуждает её подняться. Дрожа и шатаясь, она идёт в жилище. Зигфрид извлекает свой меч.)

Зигфрид

(своим естественным голосом)

Ты, Нотунг, скажешь всем, что я был честный сват! Будь
стражем верности братской.
Нас с женой ты врозь держи!

(Следует за Брунгильдой.)

Действие второе

(Береговая полоса перед дворцом Гибихунгов: справа открытый вход во дворец, слева — берег Рейна. Пересекая сцену, от берега поднимается вправо, к заднему плану, изрезанная горными тропами скалистая возвышенность. Там виден камень-жертвенник, воздвигнутый Фрике; выше в гору стоит жертвенник больших размеров, посвящённый Вотану, а в стороне — подобный же камень в честь Доннера. Ночь. Хаген со щитом и копьём в руке сидит погруженный в сон, прислонясь к одному из устоев дворца. Месяц внезапно выплывает из-за туч и бросает резкий свет на Хагена и на то, что непосредственно окружает его: виден Альберих, скорчившийся на земле у ног Хагена и опирающийся руками о его колени.)

Альберих

(тихо)

Сын мой, Хаген, ты спишь? Во сне услышь того, кто сна давно лишён!

Хаген

(тихо, не шевелясь, видимо, продолжая спать, хотя глаза его открыты)

Я слышу всё, тёмный Альбе; что чутким снам моим ты скажешь?

Альберих

Ты помнишь ли власть, что мы получим? Будь лишь отважен — ты женою смелой рождён!

Хаген

(так же, как прежде)

Мне смелость мать дала, но всё ж я ей не прощаю, что тебе она отдалась: стар на вид, хил и сер, враг я веселья, мрачен всегда!

Альберих

Хаген, мой сын! Проклятье весёлым! Я, горестный, в скорбь поверженный, — я любим ведь тобой? Ты упорен, ты умён, наши враги побеждаются тьмой, уже бедствие их началось. Злодей, укравший кольцо, — Вотан, неистовый хищник — своим же отродьем теперь низвергнут: он утратил пред этим Вельзунгом власть и со всей семьёй бессмертных, дрожа, провидит конец свой. Не он страшен мне: пасть он должен со всеми! Сын мой, Хаген, ты спишь?

Хаген

(оставаясь всё в том же положении)

Наследник богов, — кто будет он?

Альберих

Я и ты! Мы примем всю власть — будь только смел и верен мне, будь злобен, как я, и твёрд! Мощь копья разрушил тот Вельзунг, кем Фафнер, дракон, в бою был сражён. Кольцо у безумца в руках; он завладел силой великой, Валгалла и Нибельгейм пали пред ним. На бесстрашном слабеет проклятье моё: он добычи не знает чар, кольца мощь бесполезна глупцу. Смехом сжигает он жизнь, страстью пылкой горя. Его погубить должны мы с тобою! Сын мой, Хаген, ты спишь?

Хаген

(по-прежнему)

Уже
он мне служит на гибель свою.

Альберих

Моим кольцом, кольцом должен владеть я! Женою мудрою Вельзунг любим: если вдруг русалкам Рейна, что когда-то страсть во мне разожгли, вернёт мой перстень она, погибнет всё для меня, пропадёт надежда навек! Так торопись же, перстень схвати! Не трусом родил я тебя, и гордецам мой сын не уступит! Пусть он не могуч, чтоб змея сразить — это может Вельзунг один, — но в твёрдой злобе взрощен мой Хаген, и он мне поможет, кольцо добудет, покроет весёлых стыдом! Клянись мне в том, Хаген, мой сын!

(Тёмная тень, всё более сгущаясь, начинает опять покрывать Альбериха. В то же время загораются первые проблески утренней зари.)

Хаген

(по-прежнему)

Кольцо я достану; скройся и жди!

Альберих

Клянёшься ли, Хаген, герой мой?

(По мере того, как фигура Альбериха постепенно пропадает, становится всё менее и менее внятным также и его голос.)

Хаген

Себе клянусь я; смолкни, забота!

Альберих

Будь твёрд, Хаген, герой, милый сын мой! Будь твёрд! Будь твёрд! Твёрд!..

(Исчезает совершенно. Хаген, не изменивший своей позы, застывшим взглядом недвижно глядит в сторону Рейна, на котором начинают играть лучи рассвета. Рейн окрашивается утренней зарёй, разгорающейся всё сильнее и сильнее. Хаген делает судорожное движение.)

Зигфрид

(Внезапно появляется из-за куста у самого берега.)

Хой-о! Хаген! Сонный страж! Вот я вернулся!

(Зигфрид принял свой собственный вид; только на голове его ещё надет волшебный шлем; теперь, приближаясь, он снимает его и на ходу привешивает к поясу.)

Хаген

(спокойно поднимаясь)

Ха! Зигфрид! Проворный воин! Откуда летишь?

Зигфрид

С утёса Брунгильды! Дыханье я там вобрал, чтоб кликнуть тебя — так быстро я летел! Тише: за мною в челне чета плывёт сюда!

Хаген

Итак, Брунгильда?

Зигфрид

Где Гутруна?

Хаген

(Кричит во дворец.)

Хой-хо! Гутруна! Выйди к нам! Зигфрид уж здесь, что ж медлишь ты?

Зигфрид

(оборачиваясь в сторону дворца)

Вам надо знать, как я Брунгильду взял!

(Гутруна выходит ему навстречу из дворца.)

Встречай же гостя, Гибиха дочь! Отрадный вестник пред тобой!

Гутруна

Фрейя храни тебя во имя жён прекрасных!

Зигфрид

Поделиться с друзьями: