Госпожа графиня
Шрифт:
Впрочем, последнюю версию пришлось откинуть. Слишком слабым выглядел незнакомец. И он не притворялся. Ему явно было очень плохо.
Вот только почему? Порез, конечно, выглядел жутковато: длинный, глубокий и сильно кровил, пока я не полила его самогоном. Но всё же это была лишь царапина, вряд ли она сумела бы так ослабить здорового мужчину.
Только если он не был изначально болен. И теперь эта смертельная болезнь добивает его в моей кухне.
Лишь бы не зараза какая!
А то придётся перебираться в людскую, а этот флигель сжигать. Я лишь представила, сколько
К счастью, мои панические мысли перебил хриплый голос незнакомца.
Правда, произнёс он лишь одно слово.
– Морейн.
– Кто ты такой, Морейн? – не отступала я.
Он снова задумался, прикрыв глаза.
И мне это сразу не понравилось. Честный человек всё о себе рассказывает, не заставляя вытаскивать информацию клещами.
– Говори, кто ты такой, иначе выкину тебя на улицу! – пригрозила я. Но это были лишь слова. Сегодня у меня хватит сил только на печь залезть. И то постараться придётся.
Незнакомец больше не реагировал. Возмущённая его поведением, я даже приблизилась и потрясла за плечо. Чего это он меня игнорирует?
И не сразу поняла, что Морейн спит. Или снова потерял сознание.
У меня тоже не оставалось сил. И всё же я отрезала широкую ленту от сорочки, с грустью осознавая, что от неё уже почти ничего не осталось. Перевязала рану незнакомцу, накрыла его одним из колючих шерстяных одеял, найденных в людской. И лишь затем затушила свечи и полезла на печь.
Я была уверена, что всю ночь проворочаюсь с боку на бок, толком не выспавшись. Разве можно расслабиться, когда в доме посторонний мужчина?
И тут же уснула.
Мне снился Гилберт. Он стоял на льду реки в окровавленной рубашке, разрезанной на животе, и грозил мне кулаком. Я увидела, как к мужу подкрадывается волчья стая, и отвернулась.
Проснулась поздно. Солнце уже заглядывало в окошко. И это заставило меня подскочить с постели.
За недели, проведённые в Дубках, у меня уже выработался определённый распорядок дня. Его неукоснительное соблюдение давало ощущение душевного равновесия. А ещё помогало всё успевать.
Вчера вот даже время свободное осталось, чтобы погулять.
Воспоминания о вчерашней прогулке вихрем пронеслись в голове. Как я могла забыть, что притащила в дом незнакомого мужчину?!
Морейн по-прежнему лежал на спине и, кажется, спал. По крайней мере, его грудь под одеялом равномерно приподнималась при каждом вдохе.
С полминуты я смотрела на него, желая подловить на притворстве. Но, похоже, мужчина действительно спал.
И чего я так на него взъелась?
Попал человек в беду. Бывает. И тому, что не говорит о себе, наверняка есть логичное объяснение. Например, у него нет на это сил.
Я решила больше его не пытать. И не грозить выдворением за ограду. Пусть сначала поправится, потом решу, что с ним делать.
Я приступила к своим ежедневным делам. Растопила печь. Промыла замоченную со вчера фасоль и поставила её вариться. Набрала сосновых иголок и бросила во второй чугунок. Потом отправилась в дровяник.
Когда вернулась, заглянула к незнакомцу. Он приподнялся
на локте и выглядывал из-за печи. Взгляд так быстро устремился ко мне, что стало понятно – ждал.Я смутилась этой нетерпеливости и поспешила скрыться за печью, но меня остановил хрипловатый голос.
– Подожди… – попросил Морейн. – Подойди ко мне.
Замерев на мгновение, я всё же вернулась к нему.
– Мне… – казалось, что ему трудно подбирать слова. – Мне нужно на улицу…
Теперь уже смутился он. И добавил совсем тихо:
– Помоги встать.
Я чуть не стукнула себя по лбу. Ну конечно же, у его организма тоже есть потребности. А для этого нужно выйти во двор. Я-то с первых дней протоптала тропинку к небольшой деревянной будочке, стоявшей шагах в двадцати от флигелей. Но сможет ли Морейн туда дойти?
Я помогла ему подняться с постели, подставив плечо. Мужчина оперся на меня, и я, не сдержавшись, охнула, настолько тяжёлым он оказался. Шли мы медленно. Морейн с трудом переставлял ноги и пошатывался от слабости. Я в очередной раз отогнала мысль о заразной болезни. Всё равно уже поздно. Второй день таскаю его на себе. И целовала. И раздевала. И рану промывала.
Теперь остаётся только надеяться на лучшее.
У двери я прислонила его к стене и сняла с гвоздя свой тулуп.
– Надевай, там холодно.
Надевать мне тоже пришлось самой. Подопечный лишь послушно и старательно выполнял команды – медленно поворачивался, поднимал руки.
– Ты не подумай, я не болен, – озвучил он мои мысли тем же негромким хриплым голосом.
– А чего тогда на ногах не стоишь? – буркнула я, сердясь, что незнакомец так легко меня прочитал.
– Истощение, – пояснил он и очень тихо, на грани слышимости, добавил, – магическое.
Но я услышала.
– Магическое?! Так это не сказка?!
– Погоди, не тряси меня, а то упаду, – только тут я заметила, что и правда схватила его за полы тулупа и встряхиваю при каждом слове.
А нечего тут интригу разводить!
Но тулуп отпустила. Даже сделала шаг назад и уставилась на Морейна, скрестив руки на груди и всем своим видом показывая, что не сдвинусь с места, пока не услышу ответы.
Незнакомец вздохнул. Выражение его лица очень ясно говорило, что Морейн сожалеет о своей несдержанности. Но выбора у него не было.
– Ладно, – наконец проговорил он, – отведи, куда договаривались, и я всё тебе расскажу.
– А не обманешь? – а выражение моего лица должно было донести до одного малознакомого человека, что ему не очень-то доверяют.
Похоже, читать по лицам друг у друга мы уже научились. Это радовало.
– Обещаю, – выдохнул Морейн, но тут же мстительно добавил: – Если не поторопишься, можно будет и не выходить.
Я спохватилась, подставила ему плечо и распахнула дверь. Под накинутой на плечи шалью скользнуло холодком. Мороз крепчал. Надо будет на ночь побольше протопить.
С крыльца мы спускались долго. Каждая из двух ступенек сдавалась нам как бастион – ценой многих усилий. Морейн наваливался на меня чуть ли не всем своим весом. Казалось, что бессознательного его и то было легче тащить.