Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Ценой своей жизни вражеский пилот хотел добраться до «скаута» и добить его, однако нарвался на пушечную очередь и разлетелся цветными брызгами, как и его предшественники.

— Не в этой жизни, парень… Не в этой… — произнесла Саломея, еще не веря, что все уже закончилось.

— Ты можешь поднять машину? — Это был Грэй, и он обращался именно к ней

— Сейчас попробую, — пообещала Салли.

16

Когда «скаут» Саломеи наконец подняли, солдаты не сдержали радостных криков. Каждый из них приложил максимум усилий, чтобы

сберечь робота и его пилота. Вместе со всеми кричал и Жак Монро — ведь это он придумал забросать робота дымовыми шашками.

Был доволен и полковник Вильямс. Пока Саломея отвлекала внимание врага, группе танков удалось занять выгодные позиции и их дружный залп не оставил противнику никаких шансов.

— Ремезов! — позвал Вильямс командира взвода охраны. — Что с вашим джипом?

— Пробило мотор, сэр. Теперь джип совсем мертвый, — и Ремезов развел руками.

— Сколько сможешь людей, посадишь на одну машину, а остальных я возьму к себе — у нас там просторно.

— Хорошо, сэр.

— Капитан Фарнбро! — окликнул Вильямс командира танкового подразделения. Тот спрыгнул с брони и подбежал к полковнику. Лицо капитана было пунцово-красным и местами покрыто копотью. — Что это с вами?

— Задело стартовыми струями, сэр, — пояснил Фарнбро. — Пришлось корректировать огонь своих ребят, иначе бы им пришлось стрелять вслепую…

— Собирайте свое подразделение и двигайтесь вперед. В поддержку дам вам двух красавиц — лейтенантов Линсдоттер и Клейст. Я нутром чую, что лагерь этих мерзавцев где-то рядом…

— Но почему же их не засекла воздушная разведка?

— Мне это тоже непонятно, но упускать добычу я не намерен. Еще неизвестно, насколько хорошо они могут прятаться. Упустим сейчас — потом придется долго вылавливать. Как только найдете лагерь, сразу открывайте огонь и ждите нашего подхода.

— Я понял, сэр.

— Ну и славно, тогда вперед. — Полковник отцепил рацию и произнес: — Линсдоттер и Клейст, быстренько присоединяйтесь к капитану Фарнбро. Ему нужны ваши глаза и уши.

— Ах, и зачем я холила все остальное… — со вздохом заметила Бони.

Фэйт ответила коротко:

— Есть, сэр.

— Монро! — позвал полковник.

— Я уже здесь, сэр.

Лейтенант выглядел по-боевому. Кроме положенного по штату пистолета, у него была штурмовая винтовка и лаунчер, который висел за спиной.

— У тебя бутерброды есть? — неожиданно спросил Вильямс.

— Конечно, сэр. В машине…

— Будь другом, принеси, а то что-то аппетит разыгрался. Наверное, от волнения…

— Одну минуту, сэр.

Монро убежал, а полковник стал смотреть на удалявшуюся пару «скаутов» и группу танков. Шагающие машины выглядели пастухами небольшого стада бронированных монстров.

— Чудно, — усмехнулся полковник и оглянулся на солдат, которые извлекали съестные припасы и, пользуясь передышкой, спешно закусывали. «Наверное, это они заставили меня почувствовать голод», — решил Вильямс. Обычно во время боевых действий он напрочь забывал о еде.

— Оказывается, у меня не бутерброды, сэр, — вернувшись, сообщил Монро, держа перед собой пластиковый пакет.

— А что?

— Обычный набор: рыба, дицмасло и солдатские булочки.

— Ну ничего не поделаешь. Я буду рад даже этому, — согласился

полковник.

Не теряя времени, на открытой площадке «разминался» робот Саломеи. По всей видимости, она проверяла его подвижность после столь серьезного ранения.

Полковник снял рацию и спросил:

— Как дела, лейтенант Хафин?

— Можно сказать хорошо, сэр. За исключением радара и правой пушки. Все остальное работает. Пробоины хотя и сквозные, но безопасные.

— Очень хорошо, Хафин, — сказал Вильямс. — Тут возле меня лейтенант Монро. Он передает тебе привет и просится в гости…

— Сэр! — возмутился Жак. — Но…

— Нет-нет, с этим придется подождать, — возразила Саломея.

— Почему? — спросил Вильямс.

— Примета плохая, сэр, — как только Монро хочется, на нас сразу нападают…

— Причина серьезная, — согласился полковник. — Тогда я постараюсь его отговорить.

Вильямс закончил переговоры и убрал рацию.

— Но, сэр! Зачем вы все это говорили?! Монро был шокирован беспардонностью командира.

— Зачем? — Полковник обернулся, и Монро понял, что все двести пехотинцев слышали этот разговор. — Понял? — тихо спросил полковник. — Просто я постарался разрядить обстановку, а твои шашни с Саломеей оказались как нельзя кстати. Другой истории — поновее, у меня не было… Давай сюда рыбу.

Опешивший лейтенант молча отдал коробку с консервами

— Пока я ее открою, ты намажь маслом булочки! — приказным тоном произнес Вильямс. — И поспеши, возможно, другого случая пообедать у нас не будет

17

Прошло еще полчаса, прежде чем от авангарда поступило сообщение. Докладывал капитан Фарнбро, и говорил он буквально следующее:

— Сэр! Вы оказались правы, мы их нашли! Мои ребята ведут огонь, и довольно успешно — эти мерзавцы разбегаются! Разрешите преследовать?

— Преследовать пока не нужно. Ждите нас, мы выступаем немедленно. — Полковник убрал рацию и крикнул:

— По машинам!

На этот раз танки выжимали максимально возможную скорость, а чуть в стороне тяжелой поступью двигались «скауты».

Вскоре пришлось свернуть с дороги. Вся техника протиснулась между пирамидами, перевалила через небольшой пригорок и спустилась на мягкую землю, покрытую на удивление густой травой.

Отсюда стал виден весь театр военных действий и лагерь противника. На его территории рвались ракеты, запускаемые с танков, и было хорошо видно, что противник несет ощутимые потери.

Боевые механизмы неизвестной конструкции перемещались беспорядочно, но ответный огонь вели только пехотинцы. Их крупнокалиберные пули ударялись в броню танков и выбивали целые снопы белых искр.

«Скауты» Бонн и Фэйт били из автоматических пушек по разрозненным группам идущих на помощь к гарнизону лагеря.

— Стой! — скомандовал Вильямс, и водитель нажал на тормоз. — Монро, разворачивай пехоту!

— Есть, сэр!

Однако бронемашины уже сами расползались в цепь, и солдаты, на ходу поправляя амуницию, выстраивались следом за ними.

Полковник поднес к глазам бинокль:

— Не могу поверить — у них там полтора десятка фехтовальных машин.

— Этого не может быть, сэр! — воскликнул Монро. — Фехтовальные машины — это сказки!

Поделиться с друзьями: