Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Графство для Лизабет! Том 2
Шрифт:

Вынырнув с лестничной клетки, мы с Санти словно в другой мир попали. Изысканно обставленный холл, льющаяся из-под потолка тихая музыка, аромат роз создавали особенную атмосферу.

У окна сидели две дамы, вычитывая что-то в старинном гримуаре, а в кресле небрежно развалился герцог Даршо.

При виде меня он обаятельно улыбнулся и подскочил на ноги. Даршо был богато и со вкусом одет. Вышитый синий камзол, белоснежное кружево и перстни выгодно оттеняли его смазливую физиономию и светлые волосы.

— Графиня Матье! — воскликнул он, кланяясь. — Значит, не врут

слухи и вы действительно практикующая ведьма?

Сказано это было вежливо, но с явной иронией. Их сиятельство, по-видимому, намекал на прошлую деятельность Лизабет, перетравившей приворотными зельями всю столицу.

Я приложила руку к груди, а потом присела в реверансе. Санти исчез и сейчас тихонько сопел у уха.

«Лизонька, окинь его оценивающим взглядом. Вот так, как будто пытаешься понять, что можно с него взять».

Ой, нелегко будет притворяться мерзавкой Лизабет. Но отчим и герцоги не должны узнать, что я хочу замуж за простого наемника. И что я вообще не Лизабет, а попаданка.

Поэтому я припомнила фильмы про стерв, холодно улыбнулась, и облизала глазами драгоценности герцога. Кажется, вот этот камень в шейном платке — артефакт. И перстни наверняка не простые.

Повела плечами и ехидно заметила:

— Меньше всего ожидала увидеть вас здесь, ваша светлость. Неужели мы коллеги? Кхм, то есть, единомышленники.

Подразумевала я, что и герцог, возможно, в свободное время варит разную гадость из мышиных хвостов и яда гадюки.

Даршо самую малость удивился, а я похлопала ресничками. Как же, оказывается, противно изображать эту лису Лизабет! Под жестким взглядом голубых глаз герцога хотелось скукожиться и побежать вниз, под крылышко Гектора.

— А маркиз был прав. Вы непростая птичка, — протянул Даршо, окидывая меня таким же оценивающим взглядом. — Тем интереснее будет вас приручить.

Не надо меня приручать, я вам не какой-нибудь друг человека! Но я не дала этой мысли прорваться на поверхность и только криво усмехнулась.

— А вы горячий мужчина, ваша светлость.

У-у-у, гад какой мерзкий!

Но на мой комплимент герцог почему-то обиделся. Решил, что я издеваюсь?

Приблизившись, посмотрел в глаза.

— Маркиз Конт предупреждал, что вы настоящая ехидна, миледи, — прошипел он. — Чего вы хотите? Золото, тряпки, украшения?

— Хочу продавать свою целебную воду в Хейвене, — пожала я плечами.

— Этим занимается Патру, — он нахмурился.

— А теперь я буду заниматься.

— Решили поиграть в деловую леди? — усмехнулся он. — Впрочем, играйте. Мне не жалко. Сегодня вечером я пришлю за вами карету. Ваш отчим тоже переедет ко мне, ваша репутация не пострадает до свадьбы.

Ох, моя репутация стараниями Ле Гро уже давно безвозвратно утеряна. Не может быть, чтобы Конт и герцог об этом не догадывались.

Но, кажется, в высшем свете такие вещи не принято обсуждать вслух.

Даршо кивнул какому-то детине, стоявшему в углу. Я его даже не заметила поначалу, но потом поняла, что это еще один наемник. Их обычно выдавали одежда и выражение лица. Всегда мрачное, хищное, немного нечеловеческое.

Простите, леди, но я спешу. Тут один торговец специями нарисовался, — зачем-то пояснил Даршо. — Хочет платить налог по обычным расценкам, но я-то разбираюсь и знаю, сколько на самом деле стоят специи со Змеиного континента.

Я напряглась. Не господин ли Крамп попал в очередную передрягу?

— Сегодня вечером я подарю вам сборку из редких трав, миледи, — Даршо схватил мою руку и приложился пылким поцелуем к пальчикам.

Я же вдруг подумала, а какого черта сам герцог притащился в лабораторию зельеваров? Подозрительно это что-то.

Симпатичная девушка в элегантном синем платье высунулась из дверей и поманила меня пальцем.

Я изящной походкой прошествовала мимо дам, нависших над гримуаром, и меня впустили в просторную лабораторию.

В глубине на возвышении стояло два котла, в которых что-то булькало. Вдоль стен высились деревянные полки. Там вперемежку со старыми книгами примостились колбы, бутылки, флаконы...

— Лизабет Матье! — воскликнула молодая женщина, — по-видимому, Сибилла — сидевшая за массивным столом.

Я резко повернулась к ней.

За спиной ведьмы (а я не сомневалась, что эта черноволосая и остроносая дама — ведьма) находилось витражное окно. И мне даже подумалось, что дама сейчас зайдется зловещим и злодейским смехом. Ну, антураж был больно подходящим.

— Госпожа Сибилла? — на всякий случай я придала приветствию вопросительные нотки.

— Лиз, ну что ты как не родная, — и к моему ужасу Сибилла встала из-за стола и раскинула руки. — Иди сюда, дорогая моя ученица.

«Санти, мы немного прокололись».

«Я помогу», — ответил песец.

И зверек начал диктовать мне на манер пушистого суфлера.

— Сибилла! — воскликнула я, закатывая глаза. — Прости, но не ожидала встретить тебя так далеко от столицы. К тому же стараюсь выйти из образа ведьмы. Ты ведь помнишь, в чем меня обвиняли глупые горожане?

Я приблизилась к столу и изобразила фальшивый поцелуй у бледной щеки неожиданной знакомой.

— Так надо было работать с аристократами, милая, — и Сибилла все-таки зашлась в злодейском смехе.

Я фыркнула и тряхнула волосами. И тут ко мне подъехало кресло, ткнулось под коленки, заставив в него стремительно плюхнуться.

— Жизнь завела меня далеко от столицы, какие уж там аристократы, — выдохнула я. — Но я тут, чтобы купить качественные ингредиенты. Где еще я могу найти их, как не у тебя, Сибилла? — к этим словам полагалась милая улыбка и я ее старательно из себя выдавила.

«Санти, а раньше нельзя было меня предупредить? Я бы поискала другую ведьму, не наставницу Лизабет».

«А откуда мне было знать, что эта гадина переехала в Даршо»? — парировал песец.

Сибилла села и кивнула помощнице, застывшей у дверей, а я зачитала им список.

— У нас свежайшая слюна василиска, — похвасталась ведьма и постучала себя когтистым пальчиком по подбородку. — А это правда, что герцог Даршо положил на тебя глаз?

— Мой отчим хочет свести нас, — я пожала плечами.

Поделиться с друзьями: