Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
Шрифт:
– Naak ulora (где мой улу)? – Naak ulora (где мой улу)? Uiat pilerpoq (их муж начинает говорить):
– Taassuma nannut takusimanngikkaluarpagit (она медведей если бы не увидела /кстати/) pisarisimassanngikkaluarpakka (я бы их /вообще-то/ не поймал), qaarsillarlusi (досыта) nerisimanavianngikkaluarpusi (вы /кстати/ точно бы не наелись; – navianngilaq – точно не)!
– Aa (вот как)! Iserniangusarli, iserniangusarli (проходи, проходи, дорогая)! Iseriarmat (когда /пуночка/ зашла) ajunngisaartuatsianngorput (они /вдруг/ стали очень любезными; ajunngisaarpoq –
– Ugguuna, ugguuna (сюда, сюда) illermut ingissaatit (на кровать присаживайся; illeq – лежак, топчан /в гренландском доме/; ingippoq – садится)!
– Naak ulora? – Naak ulora? Uiat pilerpoq:
– Taassuma nannut takusimanngikkaluarpagit pisarisimassanngikkaluarpakka, qaarsillarlusi nerisimanavianngikkaluarpusi!
– Aa! Iserniangusarli, iserniangusarli! Iseriarmat ajunngisaartuatsianngorput:
– Ugguuna, ugguuna illermut ingissaatit!
Aqqutaani taassuma nannussimasup aamma oqarfiginikuuaa (по пути этот охотник на медведей также сказал ей; nannussimasoq – охотник на медведей: «тот, который медведя убил»; nanoq – медведь; -simavoq – показатель свершившегося действия; -soq – тот, который; -nikuuvoq – сделал что-л. однажды):
– Unnoriarpat (вечером: «когда вечер настанет»; unnuk – вечер) uanga kilunniissaatit (у меня в ногах будешь /спать/; kilu – край кровати)! Taava isikkannik itersarumaarpakkit (а если ногой тебя коснусь: «разбужу»; isigak – нога; itersarpaa – будит; -umaarpoq – /обязательно/ сделает что-л.), itersariarukkillu (и как только разбужу тебя) anissaatit (тебе сразу надо уходить)! Aninngikkuit (если не уйдёшь) erngerlutik toqussavaatsit (они тут же убьют тебя)!
Aqqutaani taassuma nannussimasup aamma oqarfiginikuuaa:
– Unnoriarpat uanga kilunniissaatit! Taava isikkannik itersarumaarpakkit, itersariarukkillu anissaatit! Aninngikkuit erngerlutik toqussavaatsit!
Pikkivakitsaannaaq taava taamaaliorpoq (Пиккивакитсааннаак так и сделала). Unnoriarmat (вечером) tappavunga kiluanut innarpoq (/туда/ на край его кровати легла). Unnuaannarmi (ночью; unnuaq – ночь) taamatut isikkaminik tinnersariarmani (он, как и обещал,: «таким образом» когда /своей/ ногой её подтолкнул: tinnersarpaa – касается, толкает его/её), makitipallakkami (и наскоро разбудил её; makitippaa – будит, поднимает его/её; -pallappoq – делает что-л. поспешно) angut qarsullugu (/она/ над ним: «над человеком» пролетев; qarsuppaa – протекает над ним/над ней) aqqarami (спустившись /с кровати/) anivoq (вышла), qimaallunilu aallarluni (наутёк пустилась: «убегая отправилась»).
Pikkivakitsaannaaq taava taamaaliorpoq. Unnoriarmat tappavunga kiluanut innarpoq. Unnuaannarmi taamatut isikkaminik tinnersariarmani, makitipallakkami angut qarsullugu aqqarami anivoq, qimaallunilu aallarluni.
Aallarsimalersoq (вот ушла она) ullaakkut nuliai iterput (/а/ на утро его жёны проснулись; ullaaq – утро). Itiinnarlutik (только проснувшись; – innarpoq – только) alla pinngilaat (сразу: «другого не сделали») uluminnik tappavunga kiluanut ikuttaaneq ikuttaaneq (/со/ своими улу /туда/ к краю его кровати /кинулись и/ давай резать: «резня резня»; ikuppoq – режет; рубит). Sunaaffa suli tassaniissoralugu (конечно, /пуночки/ уже там не было) ikunniarsarigaat (как они ни резали; – niarsari– – пытается сделать что-л. /несмотря на трудности/). Uertik avoqqaarilerpaat (своего мужа стали упрекать; avoqqaaraa – ругает, упрекает его/её):
– Itersarsimagakku (ты её
разбудил) aallarsimavoq (/вот она и/ улетела).Kisianni uiata ilisimannginnerarpaa (но их муж утверждал, что ничего не знает; ilisimanngilaq – не знает; ilisimavoq – знает; -nerarpaa – говорит, что; настаивает на этом).
Aallarsimalersoq ullaakkut nuliai iterput. Itiinnarlutik alla pinngilaat uluminnik tappavunga kiluanut ikuttaaneq ikuttaaneq. Sunaaffa suli tassaniissoralugu ikunniarsarigaat. Uertik avoqqaarilerpaat:
– Itersarsimagakku aallarsimavoq.
Kisianni uiata ilisimannginnerarpaa.
Pikkivakitsaannaaq aallariarami (Пиккивакитсааннаак между тем летела дальше: «когда шла») tamaana inoqanngitsukkut ingerlalerpoq, ingerlalerpoq (там, где людей не было пробиралась она и пробиралась; tamaana – этой дорогой; inoqanngitsoq – незаселённый: «не имеющий людей»; inuk – человек; -qanngilaq – не имеет; -qarpoq – имеет). Taamaalluni (долго ли, коротко ли) alakkaleriarpai umiarpassuit aallalersut (увидела она несколько лодок, выходящих /в океан/; alakkarpaa – замечает его/её; umiaq – умиак /гренландская /женская/ лодка/; -passuit – несколько; много). Taava ilaarusulluni (/тогда/ она с ними захотев поехать; ilaavoq – едет вместе; сопровождает; -rusuppoq – хочет) orneriarlugit pilerpai (к ним подойдя, сказала; ornippaa – подходит к нему/к ней):
– Ilissinnut ilaasinnaavunga (с вами я поехать могу = возьмёте меня с собой; – sinnaavoq – может)?
– Iii (ой), sumiuna qarlorpaluttoq (что это за чириканье; qarlorpoq – чирикает; пищит; -paluk – звук)? Oqaqqikkaluaraangat (когда она снова сказала; – raangat – когда; каждый раз):
– Ilissinnut ilaasinnaavunga (возьмёте меня с собой)? Arlaat oqallaaraaq (кто-то из них сказал; – llaaraaq – делает что-л. часто/обычно):
Pikkivakitsaannaaq aallariarami tamaana inoqanngitsukkut ingerlalerpoq, ingerlalerpoq. Taamaalluni alakkaleriarpai umiarpassuit aallalersut. Taava ilaarusulluni orneriarlugit pilerpai:
– Ilissinnut ilaasinnaavunga?
– Iii, sumiuna qarlorpaluttoq? Oqaqqikkaluaraangat:
– Ilissinnut ilaasinnaavunga? Arlaat oqallaaraaq:
– Qarlortoqarpallappoq (чирикает кто-то; – toqarpoq – есть кто-то, кто делает что-л.). Sunaaffagooq (действительно) Pikkivakitsaannaaq tamaani inoqanngitsumi ingerlagaluarnermik (Пиккивакитсааннаак там по необитаемым /местам/ ходила-ходила: «находившейся») ersigunnaarsimasoq (/так что/ стала невидимой; ersigunnaarpoq – становится невидимым; ersippoq – является видимым), timmiap qarlornerinnaatut nipeqarluni (в птичьи трели голос её превратился: «как птичьи трели голос имея»; – tut/-sut – суффикс со значением «как, подобно»; kalaallisut – по-гренландски: «как гренландцы»; kalaallit – гренландцы; kalaaleq – гренландец). Taavagooq umiat aallakaammata (поэтому когда все лодки отплыли; – kaapput – делают что-л. все вместе, скопом) qimataavoq (она осталась на берегу: «оставшейся была»; qimappaa – оставляет его/её; -taq – тот, который).
– Qarlortoqarpallappoq. Sunaaffagooq Pikkivakitsaannaaq tamaani inoqanngitsumi ingerlagaluarnermik ersigunnaarsimasoq, timmiap qarlornerinnaatut nipeqarluni. Taavagooq umiat aallakaammata qimataavoq.
Aallariarmata (когда они отчалили) ilaanngitsooriarami (не взяв её с собой: «она вместе не поехала»; – nngitsoorpoq – упускает, не делает чего-л.) kamappoq (она рассердилась). Iluliarsuaq saneqqutilermassuk (когда мимо большого айсберга /лодки/ проплывали; iluliaq – айсберг; saneqquppaa – проходит мимо его/её) Pikkivakitsaannaaq oqarpoq (Пиккивакитсааннаак сказала):