Хранительница его сокровищ
Шрифт:
— Господин Астальдо? Что вы здесь делаете, и что вообще здесь происходит?
— Происходит странное, — спокойно ответил Астальдо, как будто он такое странное видит по пять раз на дню. — Я хотел показать часовню госпожи Лукреции моей гостье издалека, и мы вошли, но вдруг стало темно — на пару мгновений, не более, потом снова светло и снова темно. А потом всё стало, как было, и появились вы. Я не вижу изменений в облике часовни, взгляните — всё ли в порядке?
Всё это время Лизавета судорожно сжимала в кулаке неведомый предмет. Потом догадалась сунуть его в карман,
Герцог Вассо сурово глядел на Лизавету, она вспомнила о приличиях, опустила взгляд в пол и сделала реверанс. На дрожащих ногах вышло плохонько. Тогда он осмотрел часовню, в которой уже не происходило ничего особенного, пожал плечами и вышел. Лис и Лизавета вышли следом за ним — оба на дрожащих ногах. Лизавета видела заносчивого мага достаточно, чтобы заметить, что ему тоже несладко.
— Что вы видели? — спросил герцог у двоих солдат, стоявших неподалёку и чувствовавших себя неуютно.
— Так свет же! Как будто день ясный, только там, внутри, а там окон отродясь не было! — сообщил один.
— А потом наоборот — тьма, чтоб её, — добавил второй. — Но недолго. И как вообще там кто-то выжил!
— Я маг, — коротко ответил Лис. — Маг Ордена Сияния.
— Вон оно что, — пробормотал первый, и было видно — объяснение его полностью устроило.
Герцог распорядился сменить стражников у часовни и предложил Лису вернуться в бальную залу. Лис с благодарностью согласился и взглядом велел Лизавете следовать за ним.
Было совершенно непонятно — как выберется Сокол. Но Лис выглядел спокойным, привёл её обратно в залу, где по-прежнему танцевали, и даже довёл до угла, откуда кто-то успел убрать их приборы и еду. И наверное, даже доесть, что оставалось.
Лизавета наконец-то села, снова выдохнула, сунула руку в карман, убедилась, что предмет по-прежнему там. Откуда-то принеслась Тилечка, слегка растрёпанная и счастливая.
— Госпожа Элизабетта, а вы где были? Мы вас искали!
— Господин Астальдо показывал мне часовню. Очень красивую.
— То есть, всё в порядке? Тогда можно, я ещё немного потанцую? — и девочка унеслась обратно.
Хоть у кого-то всё в порядке, приятно.
— Господин Астальдо, как вы думаете, он выберется?
— Ещё бы ему не выбраться, — Лис говорил уверенно, но Лизавета чувствовала — нервничает.
— Он… знает этот замок?
— О да. И довольно прилично.
И в этот момент в залу, как ни в чём не бывало, вошёл предмет их разговора. Он снова был смугл и носат, и это было хорошо. Подошёл, сел рядом с Лизаветой.
— Вы в порядке, госпожа моя?
— Стараюсь быть в порядке, — кивнула она.
Лис оглядел гостей, увидел беседующую с какой-то дамой Крыску, сделал ей знак подойти. Она немедленно повиновалась.
— Ты ещё занята здесь?
— Да, со мной желали проконсультироваться две дамы.
— Тогда я оставлю охране приказ после сопроводить тебя в комнаты. Ступай.
Антонио получил повеление охранять Тилечку и не спускать с неё глаз, Руджеро — проводить Крыску, когда и
куда она скажет, а остальные трое и так были при деле. Лис также распорядился доставить в их башню ужин. Лизавета поняла, что кофе с пирожным и закусками были так давно, как будто — в прошлом веке.И они отправились в башню.
2.18 Лизавете объясняют положение вещей
В башне было спокойно. Брат Василио и брат Джанфранко играли в шахматы — оказалось, доску и фигуры они добыли у кого-то в замке. Из троих служек Мартелло спал в углу на тюфяке и храпел, а двое других, по словам брата Василио, пошли поглазеть на здешнее гулянье и свести с кем-нибудь знакомство. Лис распорядился накрыть ужин, когда его принесут, и дать ему об этом знать. А пока велел им с Соколом идти наверх.
Сегодня заперлись в комнате Лиса. Там была широкая, как три Лизаветиных, кровать, пара лавок и сундук. На сундуке стоял подсвечник с пятью свечами, Лис взмахом руки зажёг огонь. Потом нахмурился и добавил пару магических шариков.
— Что-то не то в часовне, прямо все силы из меня вытянула, — пожаловался, садясь на лавку.
— Я тоже чувствую что-то подобное. А для меня, понимаешь, это редкость, — Сокол кивнул Лизавете на лавку.
— Как вы выбрались? — первым делом спросила Лизавета, взяв Сокола за рукав.
Опомнилась, отпустила. Он улыбнулся ей — уже в своём нормальном обличье.
— Потайным ходом, так получилось, что я его знаю.
— Вы с нами поэтому? Что вы знаете тут всё, даже потайные ходы? — нахмурилась она.
— Нет, госпожа Элизабетта, не поэтому. Вы ведь помните, когда мы узнали о Палюде? Когда капнули вашей крови на карту в библиотеке. Я уже был в деле. А моё знание Палюды — случайность.
— Я взял его с собой, потому что мне в пути нужен сильный маг и опытный воин, — вдруг пояснил Лис.
Надо же, расщедрился. Но всё равно…
— Вы случайно тут всё узнали?
— Нет, — покачал он головой и сел на лавку рядом с Лизаветой, и вид у него был чрезвычайно уставший. — Знаете, много лет назад я был женат на дочери герцога Вассо. И некоторое время мы с ней прожили здесь.
— Так ваша покойная жена…
— Дочь герцога Вассо, всё верно. Мои дети — его внуки. И так далее.
— И почему…
— …мы не открылись ему? Потому, что ему не стоит знать о нашей миссии. Чем меньше о ней знают, тем больше шансов, что она удастся. Но сегодня нам всё удалось, так ведь?
— Вроде да. Если это то, что надо.
— Покажите, — потребовал Лис.
Лизавета поняла, что и сама ещё не видела этой невероятно ценной вещи. Сунула руку в карман, достала.
Три головы склонились над раскрытой ладонью. А на ладони лежала маленькая, не более двух сантиметров в длину, штуковина — стержень из жёлтого металла с какими-то утолщениями и маленьким красным камушком с одного конца. Мужчины внимательно смотрели — но не касались.
— Это оно, да? Похоже на золото, и вроде камень, не стекло, но на глаз я вам не скажу, — покачала головой Лизавета. — А описания, чтоб сравнить, вы мне не дали.