Хранительница его сокровищ
Шрифт:
— Да, госпожа Элизабетта, это оно. Всё верно, каждая часть по отдельности невероятно мала. Когда у нас окажутся все три, они станут нормального размера. Где вы собираетесь это хранить? — поинтересовался Лис.
— Я думала, у вас что-то есть. Ну, подходящее. Шкатулка там, или контейнер.
Ещё не хватало! У неё платья-то приличного нет, а он говорит — в чём хранить!
— Или что? — улыбнулся Сокол, и, глядя на молчащего Лиса, продолжил: — Ничего у него нет. Он верил, конечно, что вы всё сделаете, но не вдавался в детали.
— До завтра не потеряете? — хмурился
— Ладно тебе, — Сокол полез в поясную сумку и что-то там искал, потом, похоже, нашёл. — Вот, держите. Сложите туда и повесьте на шею. Там будет нормально.
Лизавета взяла протянутый предмет — это оказался маленький мешочек из очень мягкой серой кожи на кожаном шнурке. Потрогала, проверила на прочность — вроде шнурок не рвётся.
— Не порвётся и не раскроется без вашего ведома, — заверил Сокол.
Лизавета положила золотую штуковину туда и затянула шнурки. И повесила мешочек на шею. Шнурок словно прилип к коже.
— Твоя работа? — сощурился молчавший до того Лис.
— Давняя, — кивнул Сокол. — Ну вот, первая часть найдена, что дальше?
— Дальше смотреть, где следующая. Хоть сейчас, — с готовностью откликнулся Лис.
Лизавета вздохнула.
— Это же всё равно придётся сделать? Давайте сейчас. Могу сама себе палец иглой проткнуть.
— Незачем, госпожа моя, — пока Лис доставал карту, Сокол снова обхватил её рукой за талию, и взял ладонь. — Вроде же мне удаётся сделать это не больно?
— Удаётся, — кивнула она.
Она уже ничего не понимала, ни про него, ни про себя.
Далее всё было знакомым образом — Лис расстелил карту, Сокол неведомым путём добыл из её пальца каплю крови, кровь впиталась.
Красная точка подсветила замок Палюда. А зелёная оказалась где-то далеко — через горы, и вроде там тоже море.
— Кайна… Ближний свет туда тащиться, — со вздохом пробормотал Сокол, отпуская Лизавету и откидываясь на спинку лавки.
— Ты давно там был? — спросил Астальдо.
— Давно. Лет пятнадцать тому.
— Вот и я так же. Но там сейчас обосновался Раньеро.
— О как. Что ж ему там, служба или так?
— И не то, и не другое. Он — один из тамошнего Совета Четырёх.
— И непонятно, то ли нам стоит держаться от него подальше, то ли наоборот, открыться и всё рассказать.
— Увидим на месте, — махнул рукой Лис и попутно стёр лишнее с карты. — Всё, ужин и спать.
— Как так? А мне объяснить? — возмутилась Лизавета. — То ему кровь, то ему прячь фигнюшку какую-то, а как доходит до объяснить по-людски — так хрен вам, что называется!
Она очень устала и не могла больше быть вежливой.
Лис взглянул на неё так, будто впервые увидел.
— Госпожа Элизабетта, я благодарю вас за то, что сегодня вы участвовали в нашем предприятии и способствовали его успеху.
– Принимается, — кивнула она. — Но всё равно расскажите, о чём речь.
— А я бы на твоём месте ей ещё и денег дал. У достойной дамы ни ножа, ни фляги, ни платья приличного, — вмешался Сокол.
— Ни ремня, — пискнула Лизавета.
— Вот, ни ремня. Понимаешь ли, я сам могу это сделать, но тогда ты не будешь больше ей приказывать.
Лис поморгал,
потом потёр глаза — нет, не исчезли, ни он, ни она.— То есть? Ты сейчас о чём вообще? — он смотрел на них обоих, как на редкостную хрень, не понять как возникшую в его комнате.
— О том, что если у тебя на службе кто-то ценный, то ему надлежит платить. Если этот кто-то что-то делает для тебя, не имея в том себе никакой выгоды. Понимаешь, мне не сложно сделать для неё всё, что нужно. Но если потом ты вздумаешь чего-то от неё хотеть — то я или просто посмеюсь над тобой, или дам тебе в рожу. Смотря, что именно ты захочешь. Это не служка и не мальчишка, это женщина, которую ты сдёрнул от родни и друзей. Пользуешься тем, что все её мужчины далеко, и не могут прижать тебя к стене?
— А ты что, за тех мужчин? Кстати, у тебя что, есть в распоряжении деньги?
— Немного есть, не поверишь. Кроме того, есть предметы, которые легко превратить в деньги.
— И ты готов тратить деньги на неё? Ещё замуж её отдай, ага. Или сам возьми, ты вроде собирался на ком-то там жениться.
Лизавета поняла, что чаша её сегодняшнего терпения переполнилась.
— Эй, вы, оба. Прекратите немедленно, ясно? Пока я не озверела совсем и не сказала вам того, о чём, потом, может быть, пожалею.
— Например, что? — надменно глянул на неё Лис.
— Например, что я сейчас думаю — вы оба просто… свиньи или это недостаток воспитания в вашем месте и в ваше время, — фыркнула она. — Не смейте больше обсуждать меня на моих же глазах, ясно вам? Я вам не лошадь, не украшение и не другое имущество! А то я дождусь ночи, и отнесу вашу хрень обратно, и как хотите потом, так её и доставайте. Или просто в окно выброшу, и пусть забирает, кто хочет, — ей стоило больших усилий не разреветься прямо здесь.
— Я не рекомендую вам так поступать.
— А то что? — она нагло глянула на разгневанного Лиса.
— А то пожалеете.
— Вы думаете, мне есть, о чём жалеть? Вы сломали мне жизнь, затолкали в ваши эти ужасные условия, хотите от меня того, что сами не можете объяснить, и ещё смеете мне угрожать? Идите в жопу со своими угрозами, хорошо? Ну да, вы крутой маг, а я никто, но ведь вам очень нужно добровольное содействие этой самой, которая никто! И вы сейчас на волоске от того, чтобы этого содействия лишиться.
Лис смотрел на неё, и было понятно — в жопу его давно никто не посылал. А может, и никогда не посылали.
— Так, друзья мои, — Сокол поднялся и встал между ними. — Расходимся. Госпожа моя, я признаю, что был не вполне корректен по отношению к вам. Но отсутствие влиятельного мужчины за вашей спиной просто само по себе провоцирует подобные ситуации, понимаете?
— Вообразите, что он там есть, — отрезала она.
— Э, нет. Не поможет. Мне проще самому туда встать, тем более, что я уже чувствую некоторую ответственность за вас. Если вы не возражаете, конечно, — подмигнул и усмехнулся. — Для всех остальных это место занимает вот он, — кивок на Лиса, — потому что вы под юрисдикцией Ордена. А в ваших спорах с ним я готов становиться на вашу сторону, потому что знаю — его временами заносит.