Игра в безумие
Шрифт:
Хэзлтон содрогнулся.
– Давно пора запретить такие штучки.
Пересекая юго-восточные предместья Лондона, через Бромли, Бекенхем и Пендж они добрались до Ист-Далвича. Ехали по широким, тенистым улицам, где большие ветшающие викторианские особняки, давно разделенные на квартиры, ждали жадных рук строительных подрядчиков. Вестфилд Гроу была одной из таких улиц. Детишки, игравшие в мяч, с любопытством уставились на них. Дом построен был из светлого кирпича, к обшарпанной входной двери вела лестница, но квартира 123 Б была в полуподвале. Сойдя по ступенькам, они постучали.
Двери
– Ну?
– Мы хотим поговорить с Бертом.
– Ну...
– Парень проводил их в запущенную контору, где стоял небольшой письменный стол, заваленный грудой писем, три кухонных стула и картотека. Двери напротив входа вели, очевидно, в другие комнаты. Парень сел за стол, облизывая марки и шлепая их на конверты, словно дело шло о жизни и смерти.
Хэзлтон присел на один из кухонных стульев, Брилл спросил:
– Ты не Берт?
– Нет.
– Парень нажал три раза кнопку звонка.
– Знаете, зачем это?
– Вызываешь Берта.
– Один звонок - посетитель, два - проблемы, три - легавые.
– По нам, значит, сразу видно?
– Легавых я понавидался. Вижу их насквозь.
Могучие фигуры детективов заполняли комнату. На губах Хэзлтона появилась улыбка, не предвещавшая ничего хорошего. Встав, он подошел к столу, взял пачку писем и швырнул на пол. Потом крепко ухватил парня за ухо. Тот взвыл, попытался вскочить и замахнуться на Хэзлтона. Инспектор завернул ему руку за спину.
– Нападение на сотрудника полиции, вы это видели, сержант? Идите за Бертом и, если попробует скрыться, задержите его.
Брилл уже направился к дверям и протянул к ним руку, когда те открылись. Вошла женщина небольшого роста с обесцвеченными волосами. Очки со стразами, короткое облегающее красное платье с большим вырезом и красные туфли на шпильках дополняли наряд.
– Что это, что происходит? Что вы делаете с Джорджем?
– Она остановилась в дверях.
– Это Джордж? Мне не нравятся его манеры.
– Хэзлтон так пнул парня, что тот пролетел через всю комнату и врезался в картотеку.
– А вы нам поможете, да? Мы ищем Берта.
– Я - Берт. И закройте рот, в этом нет ничего удивительного. Большинству клиентов не нравится иметь дело с женщиной. Когда придут сюда другое дело, но приходят немногие. Меня зовут Альберта, сокращенно - Берт. Вы не клиенты, не так ли?
– Вы это прекрасно знаете.
– Старший инспектор показал ей удостоверение и отодвинулся от двери.
– Брилл, взгляните, что там.
– Много вы себе позволяете.
– Сев за стол, женщина сложила руки на груди и молчала, пока Брилл не вернулся, покачав головой.
– Кухонька и спальня, ничего больше. Одна постель. Никаких следов постоянного пребывания мужчины.
– Я вам скажу почему. Его давно уже нет.
– Но был?
– Недели две назад я его выгнала. Звали этого лодыря Алистером. Он размечтался, что я буду делать всю работу, он заграбастает все деньги, а мне оставит на карманные расходы.
– Алистер, а как полностью?
– Хэзлтона разговор забавлял.
– Не знаю. Что вам угодно?
– Небольшую информацию
о вашем предприятии.– Вы нездешние, да? Из местной полиции тут уже были. Я им сказала и повторяю вам, что у меня здесь служба переписки, и все, и ни за что больше я не отвечаю. На каждой странице журнала написано, что пересылка по почке порнографии запрещена. Ну а если какой-то дурак это делает, я при чем?
– Послушайте, мисс... как ваша фамилия?
– Норман.
– Меня сейчас не интересует, как вы ведете дела. Кстати, давно вы этим занимаетесь?
– Всего несколько недель. А что?
– Начинали с Алистером, да?
– Нет. Он был, так сказать, временным постояльцем. Постель и стол. Эту идею подали мне друзья. Журналов вроде нашего выходит не меньше десятка.
– И" судя по груде конвертов, дела идут неплохо.
– Мы удовлетворяем спрос.
– Верно. Вы все делаете сами? Только с Джорджем?
– Вот именно. Джордж наклеивает марки, рассылает письма. Кое-кто из приятелей ему помогает. И кроме него - только я.
– Она взглянула на свои розовые ногти.
– Вам нужен Джордж?
– Кому он нужен? Ручаюсь, что даже собственной матери он ни к черту не нужен.
Джордж направился к дверям.
– Минутку, сынок. Ты нам не нужен, только имя и адрес. Продиктуй сержанту.
Когда парень ушел, Альберта Норман скрестила полные ноги.
– Чем могу помочь? Я стараюсь не нарушать законы.
Голос её звучал глухо, словно был из какого-то синтетического материала. Хэзлтону вся она казалась фальшивой, как плохая актриса. Но сейчас было не до этого.
– Нужны имя и адрес одного из ваших клиентов.
– Это секрет, по крайней мере так должно быть, - сказала женщина, и Хэзлтон понял, что с ней проблем не будет. Более того, он чувствовал, она знает, о чем он хотел спросить.
– Пожалуй, я должна дать вам сведения. Мужчины всегда добиваются своего, да? Какой номер?
– Е 203.
Поставив картотечный ящик на письменный стол, она покопалась в бумагах, вынула листок и протянула его Хэзлтону. Листок был заполнен на машинке, в левом верхнем углу стояло "Е 203". Ниже - адрес: "Абель Гилузо, Бэчстед Фарм, Ист-роуд, Саттон Виллис".
– Я это возьму.
Хозяйка не протестовала.
– Вы видели когда-нибудь этого Гилузо?
– Нет, он никогда здесь не был. Только посылал деньги и письма, как большинство клиентов. Потом я эти письма пересылаю дальше, вот и все.
– Хорошенькое дельце, - одобрительно заметим Брилл, - А что здесь?
– И положил руку на шкафчик картотеки.
Метнувшись с криком от стола, женщина стукнула его по плечу. Брилл чувствовал, как к нему прижалось пышное горячее тело, потом упали вычурные очки, и он нагнулся их поднять.
– Ну, так что у вас здесь?
– Это мое дело. И, кроме того, шкаф заперт.
– Ну-ну, - нетерпеливо перебил инспектор.
– Мне дела нет до ваших сомнительных делишек. Откройте!
Достав из сумочки кольцо с ключами, женщина открыла шкафчик. Внутри оказалось собрание сексуальных побрякушек, от странного вида презервативов до массажеров, держателей и резиновых муляжей. Брилл загоготал.