Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ирония как компонент английского стиля коммуникации
Шрифт:

Базируясь на результатах исследования, можно предположить, что ирония играет большую роль в английской коммуникации, она сходна по своим функциям со стратегиями вежливости и является важным компонентом английского стиля коммуникации. Ирония рассматривается в рамках антропоцентрической парадигмы, в контексте бесконфликтного общения как стратегия погашения речевой агрессии, а также как средство сближения собеседников и создания неформальной комфортной обстановки общения, способствующей взаимопониманию.

Глава 1

Ирония как объект научного исследования

1.1. Понятие иронии и подходы к ее изучению

1.1.1. Определение понятия «ирония»

Ирония

давно является предметом изучения лингвистов, философов, культурологов, социологов. Подходы к ее изучению отличаются многообразием и разноплановостью. Ирония рассматривается в философско-эстетическом, литературном, лингвистическом аспектах. Лингвисты различают риторико-стилистический, структуральный, прагматический подход, последний из которых рассматривает иронию в аспекте речевых актов, в аспекте максим и принципов кооперации и в аспекте теории речевой деятельности.

Важным вопросом в изучении иронии является следующий: принадлежит ли ирония языку или это – самостоятельная категория? Некоторые исследователи решают вопрос о сложных взаимоотношениях иронии и языка в пользу исключения иронии из системы языка и придания ей статуса особого канала передачи информации, нуждающегося в специфических условиях и пользующегося языковым кодом в качестве одной из возможностей означивания [Варзонин 1994:11]. Данная точка зрения обосновывается тем, что ирония функционирует в специфической ситуации с опорой на когнитивные структуры участников и, не являясь единицей системы языка, реализуется преимущественно с использованием языкового кода. Сигналом иронии для рецепиента является контекстуальная неуместность сообщаемого. Подобный подход представляется не вполне правомерным, поскольку иронию, на наш взгляд, следует воспринимать не как фрагмент объективного мира в виде иронической ситуации, а как языковое явление. Ирония и язык неразрывно связаны, ирония выражается языковыми средствами. Мы разделяем точку зрения на иронию тех авторов, которые считают ее одним из важных атрибутов речевого поведения, зависящим от соблюдения или нарушения этических норм, от специфики ситуации общения, от отношений участников коммуникации: О.П. Ермакова [2005], В.М. Пивоев [2000], Т.Ф. Лимарева [1997], Ю.М. Скребнев [1974, 1997], Г.Л. Прокофьев [1988], Т.Ю. Чубарян [1994], Шилихина [2008], S. Attardo [2007], L. Hutcheon [2005] и др.

Ирония – это оценочное суждение, обладающее модальностью и отражающее завуалированное, имплицитное отношение к объекту. Ирония – это не только негативная оценка, скрытая под похвалой (как утверждается в большинстве определений – см. словарные определения ниже), она не всегда выражает значение, противоположное буквальному, что отмечают О.И. Герасимова [1985:155]; Г. Грайс [1985: 230]; Р.Я. Шиленко [1986: 54] и др. В данной работе предлагается более широкий взгляд на иронию. Она рассматривается во-первых, как подразумевание противоположного смысла (как положительного, так и отрицательного), скрытого за какой-либо оценкой; во-вторых, как намеренное преуменьшение или преувеличение значения с целью подчеркнуть какое-либо качество субъекта.

Прежде всего обратимся к определению понятия «ирония». Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой определяет иронию как «троп, состоящий в употреблении слова в смысле, обратном буквальному, с целью тонкой или скрытой насмешки; насмешка, нарочито облеченная в форму положительной характеристики или восхваления, например: «Посмотрите, каков Самсон!» (о слабом, хилом человеке)» [Ахманова 1966:185].

Советский энциклопедический словарь (СЭС) определяет иронию как «отрицание или осмеяние, притворно облекаемые в форму согласия или одобрения, когда истинным смыслом высказывания оказывается не прямо выраженный, а противоположный ему, подразумеваемый» [СЭС 1982: 511].

Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) дает следующее определение: «Ирония есть поношение и противоречие под маской одобрения и согласия; явлению умышленно приписывают свойство, которого в нем заведомо быть не может (Откуда, умная (осел) бредешь ты, голова? И.А. Крылов), хотя по логике авторской мысли его надо было ожидать» [ЛЭС 1987:130].

Таким образом, ключевыми идеями в словарных определениях являются: противоположный смысл, насмешка, поношение, осмеяние.

Обратимся к английским

источникам:

«Irony is a form of speech in which the real meaning is concealed or contradicted by the words used. It is particularly employed for the purpose of mockery or contempt» [Encyclopedia Britannica 1956: 683]. («Ирония – языковое явление, при котором реальный смысл скрыт или искажен посредством использованных слов. Оно особенно часто используется для выражения насмешки или презрения»). [1]

«Irony is a figure of speech consisting in stating the opposite of what is meant, usually to convey severe criticism, there being something in the tone or the manner to show the speaker's real drift, as you talk of somebody's unworthy children «as jewels of the family» [Definitional dictionary of linguistic terms 1985:107]. («Ирония – это явление речи, называющее качество, противоположное тому, что имеется в виду, и обычно выражающее жесткую критику, что распознается по тону или манере говорящего, как если бы вы говорили о чьих-либо недостойных детях как «семейных драгоценностях»).

1

Здесь и в дальнейшем мы даем собственный перевод цитируемых англоязычных источников.

«Irony – language which expresses a meaning other than that literary conveyed by the words, usually for humorous or dramatic effect» [Cristal 1995: 170]. («Ирония – высказывание, смысл которого противоположен буквальному, обычно для достижения юмористического или драматического эффекта»).

Как видим, в английских дефинициях иронии также отмечается противоположность смысла иронии ее буквальному значению, подчеркивается, что целью иронии является насмешка или критика.

Таким образом, ирония определяется как скрытый инструмент осуждения. Иронизирующий думает диаметрально противоположное тому, что считает его собеседник, либо считает его мнение и поведение неправильным, построенным на неверных установках [Шаронов 2008. www.llsh.ru/2008/papers/ sharonov.ppt].

Мы считаем целесообразным в определении иронии поставить под сомнение трактовку иронии как только противоположного значения и исключительно отрицательной характеристики объекта.

Мы склонны согласиться с Р. Джиорой, которая полагает, что ирония основана не только на противопоставлении, но и на преувеличении и преуменьшении признака и приходит к выводу, что при существовании очевидной связи между тем, что сказано, и тем, что подразумевается, эти компоненты не могут замещать друг друга. В данном случае необходим контекст, чтобы дополнить и прояснить прагматическое значение высказывания [Giora 2003].

Для того чтобы определять иронию через понятие «противоположное значение», важно определиться со значением понятий «обратное» и «противоположное». Не все лексические единицы имеют противоположное значение. В. Komlosi приводит пример невозможности существования противоположного значения:

What a beautiful white wedding dress she has! Context: Contrary to the traditions and expectations (i.e. the bride's dress is white), the bride's dress is pink. («Какое у нее чудесное белое свадебное платье! Контекст: Вопреки традициям и ожиданиям (платье невесты белое), платье невесты розовое»).

На этом примере исследователь опровергает упомянутую выше точку зрения, что ирония может основываться либо на выражении противоположного значения, либо на преуменьшении, либо на преувеличении значения. Платье не может быть менее, чем белое; не может быть более, чем белое; не существует цвета, противоположного белому. Преувеличение и преуменьшение значения выражают большую или меньшую интенсивность признака. В. Komlosi указывает на то, что необходимо подобрать более общее определение для иронии. Например, в данном предложении иронический смысл заключается во взаимодействии того, что сказано (Какое у нее чудесное белое свадебное платье) и того, что подразумевается (свадебное платье не белое, а розовое). Противоположное значение к слову «белое» остается неопределенным, оно может принимать разные формы, например: белое/розовое, белое/небелое, белое/ черное [Komlosi 2010.komlosi_irony.pdf].

Поделиться с друзьями: