Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Исчезающая ведьма
Шрифт:

Диот немедленно отворила.

— Благодарение Небесам, вы пришли, мастер Роберт. Теперь госпоже станет легче, она в таком состоянии.

— Она больна? — забеспокоился Роберт.

Не дожидаясь ответа, он протиснулся мимо старухи в маленький зал. Кэтлин сидела у очага, обеими руками сжимая дымящуюся кружку эля с пряностями. Лицо бледное, губы сухие.

— Роберт, слава Богу. Я так волновалась.

Роберт за пару шагов пересёк комнату, неловко опустился перед ней на колени и обхватил руками ладони.

— В чём дело? Что случилось? Вы словно призрак увидели.

Он чувствовал, как дрожат её пальцы. Казалось,

их не согрела даже горячая кружка. Он забрал её у Кэтлин и принялся осторожно массировать руки.

— Я думала, он причинил вам вред, Роберт.

— Кто? Кто мог причинить мне вред?

Роберт начинал испытывать тот же страх, как, казалось, и Кэтлин. Его сборщика арендной платы жестоко убили. Может, теперь кто-то грозит сделать то же и с ним?

— Монах… Страшный тип с ужасающим голосом. Он приходил просить милостыню к нашей двери. Я отдала ему всё, что могла… но потом он назвал ваше имя, Роберт. Кажется, он искал вас. Я сразу же захлопнула дверь.

Она вцепилась в его плечо.

— Роберт, я так испугалась за вас, а потом со двора прибежала Леония, она нашла… нашла мёртвым щенка, которого вы подарили. Посмотрите сами.

Роберт отпустил Кэтлин, хотя и неохотно, с трудом встал и поплёлся на тёмный двор. Мелкий дождь кружил на ветру, но Леония словно не замечала сырости или холода. Она присела на мокрых камнях, тыкая во что-то, лежащее на земле у ног.

Роберт снял со стены фонарь и поднял над тёмной кучей. Остекленевшие глаза собаки блеснули от света, и он сразу понял, что в них нет жизни. Трогать животное не хотелось, но он заставил себя взять двумя пальцами лапу и перевернуть щенка на спину. Он опустил фонарь. По животу и горлу расплылось бурое мокрое пятно, но не от дождя, намочившего шерсть. Это кровь.

— Видно, кто-то ударил его ножом, — сказала Леония. — Четыре раза. Я посчитала. Смотрите!

Она расправила маленькой рукой окровавленную шерсть и ткнула пальцем в глубокий прокол на горле щенка.

— Не трогай его! — рявкнул Роберт, и Леония взглянула на него с лёгким недоумением.

Пальцы у неё были испачканы алым.

Роберта потрясло не только жестокое нападение, но и спокойствие детского голоса, в котором слышалось любопытство, а не огорчение. У него не было времени возиться с детьми, хнычущими по малейшему поводу, но, не имея своих дочерей, он всегда считал, что девочкам полагается визжать даже при виде мыши, не говоря уже о зверски зарезанном щенке.

Он поднял девочку на ноги, встревоженно огляделся в темноте, но ворота, ведущие в переулок за домом, были заперты, а двор слишком мал, чтобы в нём мог кто-то спрятаться.

— Тебе лучше пойти в дом, детка. Не следует оставаться здесь одной после… после этого.

В этот момент к ним торопливо приблизилась Диот, обняла девочку, крепко прижимая к необъятной груди, и повела в дом.

— Идём наверх, я принесу тебе вкусный поссет, он поможет уснуть. — Она обернулась к Роберту и покачала головой. — Я знала, что та лиса не к добру, но что же это творится — сделать такое с беззащитным пёсиком?

— Он не был беззащитным, Диот, — возразила Леония. — Он кусался. Он меня больно кусал!

— Тем хуже, — сказала Диот. — Если можно ударить ножом собаку, которая защищается, то что будет с нами? Нас всех зарежут прямо в постели.

Роберт, несколько встревоженный, вернулся в зал, где Кэтлин так и сидела у очага.

Он прошёл к стоявшему в углу умывальнику и принялся тереть в воде руки, снова и снова, как будто старался вымыть из памяти вид детских окровавленных пальцев.

До него наконец-то дошли слова старухи, и он обернулся к Кэтлин.

— Диот сказала что-то про лису.

Кэтлин поднялась и протянула ему льняное полотенце, чтобы вытереть мокрые руки.

— Несколько недель назад она нашла мешок с дохлой лисой. Лиса была обезглавлена, а на морду повязан барвинок — так она говорит. Диот уверена, что это угроза. Эдвард заверил меня, что это просто мальчишки балуются, но после сегодняшнего… Роберт, я думаю, Диот права. Это предупреждение. Должно быть, это тот монах. Но я не понимаю. Почему он вам угрожает, Роберт? Он зол на вас?

Роберт смущённо провёл рукой по волосам.

— Всегда находятся недовольные тем, как для них обернулись дела, но я не припомню, чтобы имел дело с монахом. Они не торгуют шерстью и не имеют денег, чтобы покупать у меня дорогую ткань. Да они её и носить не станут. — Он ещё сильнее нахмурился. — Но, если это тот человек, что слонялся у склада пару недель назад, он не обязательно из Святого ордена. Я думаю, он из воровской шайки. За последние месяцы у нас украдено много товара, а одного из моих людей нашли… — Он прервался, сообразив, что Кэтлин напугается ещё сильнее, узнав, что его сборщика арендной платы нашли убитым. — В тот день, когда мы в первый раз встретились, вы видели человека у склада. Это он приходил к вам сегодня?

Она закусила губу.

— Возле склада я не видела его лица. Да и этой ночью как следует не рассмотрела — капюшон был низко надвинут. Но уверена, ряса такая же. И несколько раз я видела кого-то, одетого так же, здесь, на улице. Та ряса особенная, не как у других монахов, нищенствующих в Линкольне. Он явно знает, что вы здесь бываете. Возможно, хочет напасть, подкараулить в каком-нибудь тёмном проулке.

Роберт опустился в кресло. Что, если этот тип и его банда убили сборщика арендной платы не просто чтобы ограбить, а в качестве серьёзного предупреждения Роберту? И он, сам того не желая, привёл опасность к двери беззащитных женщин. Он никогда не простит себе, если Кэтлин или Леония пострадают.

— Я немедленно, этой же ночью сообщу всё шерифу Томасу, потребую, чтобы его люди изловили этих злодеев. А завтра утром первым делом найму вам слугу, из тех, что умеют обращаться с оружием. И платить ему буду сам.

Видя, что она собирается возразить, он сурово погрозил пальцем.

— Никаких возражений, госпожа Кэтлин. Он останется в этом доме, по крайней мере, до тех пор, пока преступник не пойман. Он и ваш сын сумеют отразить нападение. Но вам не следует выходить одной никуда, даже на рынок. Пообещайте мне.

— Я прослежу за тем, чтобы два моих дорогих ангела ни на минуту не оставались одни, в этом вы можете быть уверены, — заявила Диот, вошедшая в зал с пирогом из кролика и кувшином вина. Угощение она поставила на маленький столик у кресла Роберта. — Вот, мастер Роберт, нет ничего лучше доброго куска пирога, чтобы успокоить желудок и нервы.

Служанка заковыляла прочь, и Кэтлин слабо улыбнулась Роберту.

— Диот, благослови её Бог, уверена, что еда — решение всех проблем на свете.

Она поднялась, прошла к столику и отрезала Роберту щедрый ломоть.

Поделиться с друзьями: