Я розу грустную в тот вечерв задумчивую флейту вдел,чтоб музыкой и ароматомозвучила сырой предел.Пусть оживет в ней женский голос,растерянность и доброта,хрусталь печали и улыбки,мед взгляда нежного и рта.Пусть темнота и трепет пальцевперебирают не спешаленивые уста, в которыхочнулась песня камыша —точь-в-точь напев неразличимый,слетающий с
вечерних крон,когда, едва коснувшись слуха,меж листьев ускользает он…И вот я розу к ней приставил,чтоб не могли ее унесть, —пусть музыкой и ароматом,рыдая, подает мне весть.
* * *
«Происходило это летом. На машине старой…»
Перевод Н. Горской
(Двое)
Происходило это летом. На машине старойдрузья поехали домой… Спокойна и легка,в поля явилась ночь, угас последний луч янтарныйпод бормотанье сосняка, под жалобы гудка.На повороте сонного песчаного проселкамелькнул автомобиль, борзые с лаем пронеслись,средь бубенцов, гудков и лая «до свиданья» смолкло.Остались мы с тобой вдвоем и с тишиной слились.Затишье в нас вошло. И руки, полные покоя,белели, как луна, обуздывая страсть луны,и выросли глаза — в тени густой сосновой хвои —до океанской, до космической величины.
КОНЕЦ ОСЕНИ
Перевод П. Грушко
Это дерево с ветхой листвоюстало солнечным шаром литым, —это дерево скорбное сталосклепом мертвенным… и золотым.Приготовилось к смерти спокойно,примирилось уже, что мертво…Два томительных месяца мукипозлатили страданья его.
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Память мне изменила…»)
Перевод П. Грушко
Память мне изменила…Где он, тот рудокоп,отрывший некогда эту жилу.Память мне изменила…Рудник пластами веков,пластами песков завалило.Память мне изменила…Света конец недалек.Эту тайну время сокрыло.
ПРЕДВЕСЕННЕЕ
Перевод А. Гелескула
Капли над водою…По речным затонамкамыши пригнулок берегам зеленым.Как запахло странностылыми цветами!Льет над омутами…О челнок мой утлый —в беспросветном мире,как надежда, смутный!Над рекой седоюсердце сиротою!..Капли над водою…
СНЫ
Перевод М. Самаева
То, что я на земле,то, что я — это темная, узкая улица,это скользкий холодный чулан,вечно запертая тюрьма, —не сможет никто отрицать.То, что ты в небесах,то, что ты — это тихое пестрое облачко,это вольная странница птица,легкий ветер последних минут, —не сможет никто отрицать.
ОКРУГА
Перевод А. Гелескула
Приютил кипарис воробьиную стаю.Спелым яблоком солнце в воде раскололось.День, как дерево, стих. И в полях, отлетая,перекликнулся с ангелом девичий голос.С
виноградных холмов по зеленым террасамкатит роговой пылью бубенчик повозкии журчит, как серебряный след за баркасом,зыбью женского смеха дрожа в отголоске.Звезды смотрят на мир. Обитатели в сборе.Грустно руки мужские легли на колени.И в задумчивый час только ветер, как море,набегает на каменный остров селенья.
ВЕСНА
(«Возник тишайший щебет ласточки-простушки…»)
Перевод П. Грушко
Возник тишайший щебет ласточки-простушки,и в нем — долина, бриз, голубизна ручья…Как будто дремлешь наяву, а на подушке, —твоя слеза дрожит, улыбка ли твоя?Сполохи красок ослепят в рассветной далилюбовь дремотную… Волшебница-весна,твой свет блеснет, рассеяв скорбные эмали,едва душа моя пробудится от сна!Роди на свет, весна, в моем гнезде тоскливом,как молодая мать, божественный цветок!Чтобы, как ласточка, в беспамятстве счастливом,я в новом — старое гнездо узнать не мог!
КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ
Перевод А. Гелескула
…И я уйду. А птица будет петь,как пела,и будет сад, и дерево в саду,и мой колодец белый.На склоне дня, прозрачен и спокоен,замрет закат, и вспомнят про меняколокола окрестных колоколен.С годами будет улица иной;кого любил я, тех уже не станет,и в сад мой за белёною стеной,тоскуя, только тень моя заглянет…И я уйду; один — без никого,без вечеров, без утренней капели ибелого колодца моего…А птицы будут петь и петь, как пели.
* * *
«Я погрузился в рощу…»
Перевод Н. Горской
Я погрузился в рощу.Как роща благоухала!Благоухала — непостижимо!Я погрузился в речку.Как она убегала!Как убегала — непостижимо!
ВОЗВРАТ
Перевод А. Гелескула
Бесчисленные башни стоят как на котурнах,в закатной позолоте передо мной маяча.И в каменном экстазе красот архитектурныхдуша бредет по свету, безмолвна и незряча.Последний луч ложится на плечи пилигрима.Мой мир необитаем и полон тишиною.На вечном горизонте светло и нелюдимо,и что ни шаг — пустыня смыкается за мною.И странно… смутный ветер охватывает телои стершиеся даты ясней и достоверней…сегодня понедельник… сентябрь… уже стемнело…и плачет над селеньем… убогий звон… вечерний…
К АНТОНИО МАЧАДО
Перевод С. Гончаренко
Как в зеркало, в дружбуглядят наши души… А на закате стало небо еще спокойней и бездонней. Сегодня вечером повсюду тебя я чувствую, Антонио. А этот Аполлонов вечер, он пахнет музыкой и раем, и наши лиры мотыльками в закатном пламени сгорают. Ах, наши лиры на закате, где струны — огненные струи! Не к ним ли завтра эти розы прильнут бессмертным поцелуем?А ты — в дали, где солнце тонет, —ты помнишь обо мне, Антонио?