— Помедли, свет, помедли!— И — мчусь, нетерпеливый, ошалелый.— Помедли, а когдаее коснусь, угаснии охладей.— Помедли, свет, помедли!— И наземь падаю, и, как ребенок,рыдаю, — мне ее уже не увидать.Помедли, свет, помедли.
* * *
«Я снова у моста любви…»
Перевод
А. Гелескула
Я снова у моста любви,соединяющего окалы, —свиданье вечно, тени алы —забудься, сердце, и плыви.— Мне за подругу вода речная:не изменяясь, не изменяя,она проходит, и век не минет,и покидает, и не покинет.
* * *
«Печален приход рассвета…»
Перевод Н. Горской
(Заря)
Печален приход рассвета,словно поезда остановкана станции, мне не нужной.— О жизнь! —пассажиру знакомый, натужный,кисловатый шумок дневной!…И утренний плач ребенка — вверху, надо мной.
* * *
«Я узнал его, след на тропинке…»
Перевод А. Гелескула
Я узнал его, след на тропинке,по тому, как заныло сердце,на которое лег он печатью.И весь день я искал и плакал,как покинутая собака.Ты исчезла… И в дальнем бегствекаждый шаг твой ложился на сердце,словно было оно дорогой,уводившей тебя навеки.
* * *
«Чист предстану перед тобой…»
Перевод М. Самаева
Чист предстану перед тобой,точно камень в ручье,слезным потоком омыт.Так жди меня, чистая, жди,омытая, точно звезда,слезным дождем.
* * *
«Встреча двух рук…»
Перевод М. Самаева
Встреча двух рук,двух искательниц звезд,в недрах ночных.Как скована ихбессмертная белизна!Нежные, вдругзабывают про поиск, на мигв замкнутом круге найдято, что так долго искали ониврозь.Отказаться любить… Невозможностькак бесконечность.
НИЩЕТА
Перевод А. Гелескула
— Хотя бы отзвук птицы,заглохший на лету!— Забытый запах розыв заботливых глазах!— И синий отсвет неба,погасший на слезах!
* * *
«Лежу в полудреме, в тени…»
Перевод М. Самаева
Лежу в полудреме, в тени,которую бросил твой ласковый ствол, и чудится мне,что небо — крона твоя — колышетсвою лазурь над моею душой.
* * *
«Явилась
черная дума…»
Перевод Н. Ванханен
Явилась черная дума,как будто бы птица ночив окно среди дня влетела.Как выгнать ее — не знаю!Сидит неподвижно, молча,цветам и ручьям чужая.
Мимо иду — тополяпесню поют под ветром;и каждый, и каждый, когда прохожу, —о любовь! — забвеньеи воскрешенье другого.Один только тополь, один — о любовь!поющий.
ПЕСЕНКА
Перевод А. Гелескула
Душу мне солнце закатаозолотило вчера.Золото вынул я ночью, глянул.Одна мишура!Сердцу луна на рассветебросила горсть серебра.Двери я запер наутро, глянул.Одна мишура!
* * *
«Я знаю, наверно…»
Перевод М. Самаева
Я знаю, наверно, —в вечности древои кровью моеюнакормлены звезды,а птицы в листве —мои сны и мечты.И если паду я,подрубленный смертью, —обрушится небо.
* * *
«Не забывай меня…»
Перевод А. Гелескула
Не забывай меня,нечаянная радость!Чему когда-то верилось — разбилось,что долгожданным было — позабылось,но ты, неверная, нечаянная радость,не забывай меня!Не позабудешь?
* * *
«Я не я…»
Перевод А. Гелескула
Я не я. Это кто-то иной,с кем иду и кого я не вижуи порой почти различаю,а порой совсем забываю.Кто смолкает, когда суесловлю,кто прощает, когда ненавижу,кто ступает, когда оступаюсь,и кто устоит, когда я упаду.
* * *
«Я как бедный ребенок…»
Перевод А. Гелескула
Я как бедный ребенок,которого за руку тащатпо ярмарке мира.Глаза разбежалисьи столько мне, грустные, дарят…И как нелегко мне отсюда уйти!