Как мальчик, сытый по горлоучебой, что-то рисует —без цели и без сюжета,так и я бездумно тасуюптиц безголосых,тучу безгрозовую, пустуюкомнату без отголоскови цветы без цвета……Сколько слов туманных,произнесенных всуе!..Тоскуют земля и небо,и я — тоскую.
* * *
«Надежду свою, подобно…»
Перевод
Н. Ванханен
Надежду свою, подобноблестящему украшению,из сердца, как из футляра,я бережно вынимаю;и с ней гуляю по саду,и нянчу ее как дочку,и как невесту ласкаю… и вновь одну оставляю.
* * *
«Мое сердце ушло вперед…»
Перевод П. Грушко
Мое сердце ушло вперед, —так часы убыстряют ход,размечтавшись о светлом часе…Но ко мне не явилось счастье:уломать его не даноникому из нас — ведь ононе отметка на циферблате!Хмурой явью заволоклоэто суетное число,обреченное на распятье…Отвожу, объятый тоской,стрелку сердца на непокой!
* * *
«Мой лоб и небо…»
Перевод М. Самаева
Мой лоб и небо —два мирозданья! —мой лоб и небо.А между ними — ласка ветра,руки единственной и вернойкасанье, преизбыток то радости, то грусти.А ветер вознесет и вдруг опустит.Все оживает в выси.Я осязаю мысли,и, становясь крылатыми,опять к земле летят они.И все. — Любовь, не ты литот ветерок, чьи крыльянад лбом моим парили.
* * *
«Летят золотые стрелы…»
Перевод А. Гелескула
Летят золотые стрелыс осеннего поля брани.И в воздухе боль сочится,как яд, растворенный в ране.А свет, и цветы, и крылья —как беженцы на причале.И сердце выходит в море.И столько вокруг печали!Все жалобно окликает,все тянется за ответом —и слышно: — Куда вы?.. Где вы?.. —Ответ никому неведом…
Даже когда между нами море,громадное, как мирозданье,мне чудится, что мы рядом,разделенные лишь водою,водою, которая в вечном движенье,только водой.
(К МОРЮ)
НЕБЕСА
Перевод Н. Горской
(4 февраля)
Небо — и ежедневнои ежевечерне.Цепкие хищные руки мгновеньяловят в
море всех легковерных.Но я ускользаю от небаежедневно и ежевечерне,ежевечерне и ежедневно,как мотылек неприметный…
* * *
«В сплетенье тончайших бесчисленных нитей…»
Перевод М. Самаева
В сплетенье тончайших бесчисленных нитейдуша моя с плотью твоею, любовь,и душа твоя с плотью моей.
* * *
«Ну, наконец!..»
Перевод М. Самаева
(Двадцатое июня, четыре утра)
Ну, наконец!..Луна, еще не снятая с мели,слепитночную половину моря,темно-лилового, где, полные норд-вестом,темно-лиловые разбухли паруса,отсвечивая розою востока…Посеребревший маленький маяквыкрикивает трижды:— Земля! Земля! Земля!Опять земля.Последняя. И первая. Моя.Земля!
Не знаю, чем это сказать,ибо еще не готовослово мое.
* * *
«Нынешнее через край…»
Перевод М. Самаева
Нынешнее через край —это завтрашней ветки цветы.Мир такой, душа, создавай,чтобы стал он, душа, как ты.
* * *
«Дай, разум, мне…»
Перевод М. Самаева
Дай, разум, мнеточное имя вещей!Дабы сделалось слово моевещью самой,заново сотворенной моею душой.Дабы за мною последовали все,не знакомые с ними — к вещам.Дабы за мною последовали все,не помнящие о них — к вещам.Дабы за мною последовали даже все,любящие их — к вещам.Дай, разум, мнеточное имя — твое,и его, и мое — вещей.
* * *
«Камень вчерашнего дня…»
Перевод Н. Ванханен
Камень вчерашнего днябрось и усни. И опятьон возвратится к тебеутренним солнцем сиять.
* * *
«Сначала пришла невинной…»
Перевод Н. Горской
Сначала пришла невинной —под девическим покрывалом,и я, как дитя, влюбился. Но платье она сменила —разоделась, будто для бала,и я от нее отвернулся. Явилась потом царицей,в драгоценностях небывалых,и в гневе я задохнулся! …Но она раздеваться стала.И я улыбнулся. Осталась в одной тунике,маня простотой античной.И вновь я к ней потянулся. И сняла под конец туникуи во всей наготе предстала…О поэзия, — страсть моей жизни! —нагая, моя навеки!