Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанские поэты XX века
Шрифт:

17 ИЮЛЯ

Перевод Н. Горской

Как мальчик, сытый по горло учебой, что-то рисует — без цели и без сюжета, так и я бездумно тасую птиц безголосых, тучу безгрозовую, пустую комнату без отголосков и цветы без цвета… …Сколько слов туманных, произнесенных всуе!.. Тоскуют земля и небо, и я — тоскую.
* * *

«Надежду свою, подобно…»

Перевод

Н. Ванханен

Надежду свою, подобно блестящему украшению, из сердца, как из футляра, я бережно вынимаю; и с ней гуляю по саду, и нянчу ее как дочку, и как невесту ласкаю … и вновь одну оставляю.
* * *

«Мое сердце ушло вперед…»

Перевод П. Грушко

Мое сердце ушло вперед, — так часы убыстряют ход, размечтавшись о светлом часе… Но ко мне не явилось счастье: уломать его не дано никому из нас — ведь оно не отметка на циферблате! Хмурой явью заволокло это суетное число, обреченное на распятье… Отвожу, объятый тоской, стрелку сердца на непокой!
* * *

«Мой лоб и небо…»

Перевод М. Самаева

Мой лоб и небо — два мирозданья! — мой лоб и небо. А между ними — ласка ветра, руки единственной и верной касанье, преизбыток то радости, то грусти. А ветер вознесет и вдруг опустит. Все оживает в выси. Я осязаю мысли, и, становясь крылатыми, опять к земле летят они. И все. — Любовь, не ты ли тот ветерок, чьи крылья над лбом моим парили.
* * *

«Летят золотые стрелы…»

Перевод А. Гелескула

Летят золотые стрелы с осеннего поля брани. И в воздухе боль сочится, как яд, растворенный в ране. А свет, и цветы, и крылья — как беженцы на причале. И сердце выходит в море. И столько вокруг печали! Все жалобно окликает, все тянется за ответом — и слышно: — Куда вы?.. Где вы?.. — Ответ никому неведом…
* * *

«Даже когда между нами море…»

Перевод М. Самаева

(Кадис {6} , с городской стены, 29 января)
Даже когда между нами море, громадное, как мирозданье, мне чудится, что мы рядом, разделенные лишь водою, водою, которая в вечном движенье, только водой.
(К МОРЮ)

НЕБЕСА

Перевод Н. Горской

(4 февраля)
Небо — и ежедневно и ежевечерне. Цепкие хищные руки мгновенья ловят в
море всех легковерных.
Но я ускользаю от неба ежедневно и ежевечерне, ежевечерне и ежедневно, как мотылек неприметный…
* * *

«В сплетенье тончайших бесчисленных нитей…»

Перевод М. Самаева

В сплетенье тончайших бесчисленных нитей душа моя с плотью твоею, любовь, и душа твоя с плотью моей.
* * *

«Ну, наконец!..»

Перевод М. Самаева

(Двадцатое июня, четыре утра)
Ну, наконец!.. Луна, еще не снятая с мели, слепит ночную половину моря, темно-лилового, где, полные норд-вестом, темно-лиловые разбухли паруса, отсвечивая розою востока… Посеребревший маленький маяк выкрикивает трижды: — Земля! Земля! Земля! Опять земля. Последняя. И первая. Моя. Земля!
(МОРЕ ВОЗВРАЩЕНИЯ)

ДЕЛО {7}

Перевод М. Самаева

(Гете)
Не знаю, чем это сказать, ибо еще не готово слово мое.
* * *

«Нынешнее через край…»

Перевод М. Самаева

Нынешнее через край — это завтрашней ветки цветы. Мир такой, душа, создавай, чтобы стал он, душа, как ты.
* * *

«Дай, разум, мне…»

Перевод М. Самаева

Дай, разум, мне точное имя вещей! Дабы сделалось слово мое вещью самой, заново сотворенной моею душой. Дабы за мною последовали все, не знакомые с ними — к вещам. Дабы за мною последовали все, не помнящие о них — к вещам. Дабы за мною последовали даже все, любящие их — к вещам. Дай, разум, мне точное имя — твое, и его, и мое — вещей.
* * *

«Камень вчерашнего дня…»

Перевод Н. Ванханен

Камень вчерашнего дня брось и усни. И опять он возвратится к тебе утренним солнцем сиять.
* * *

«Сначала пришла невинной…»

Перевод Н. Горской

Сначала пришла невинной — под девическим покрывалом, и я, как дитя, влюбился. Но платье она сменила — разоделась, будто для бала, и я от нее отвернулся. Явилась потом царицей, в драгоценностях небывалых, и в гневе я задохнулся! …Но она раздеваться стала. И я улыбнулся. Осталась в одной тунике, маня простотой античной. И вновь я к ней потянулся. И сняла под конец тунику и во всей наготе предстала… О поэзия, — страсть моей жизни! — нагая, моя навеки!
Поделиться с друзьями: