Испанские поэты XX века
Шрифт:
* * *
«Щемящие сумерки позднего лета…»
Перевод А. Гелескула
* * *
«Увядшие фиалки… О запах издалека!..»
Перевод А. Гелескула
* * *
«Бродят души цветов под вечерним дождем..»
Перевод А. Гелескула
…Черепицы
в дожде
и цветах.
ПОЭТУ ДЛЯ НЕНАПИСАННОЙ КНИГИ
Перевод В. Андреева
БЕДНЫЙ МАЛЬЧИК
Перевод П. Грушко
ПИРЕНЕИ
Перевод Н. Горской
(Воскресная ностальгия)
Над испанской границей вечерняя тишь… Под негаснущим солнцем вершины искрятся — мирозданья врата… Очертанья шиферных крыш остались во Франции — задником декораций. С колокольни Сальента {4} к нам долетает звон — воскресный… Ветер в зеленых скалах резвится. И пахнет югом. И западный горизонт багрян. И светло струится пшеница. Мычанье красных коров, тяжелых от молока, идиллических пастбищ очарованье. И речь пастуха сердцу до боли близка… И над родиной — тень вечернего умиранья… Блаженство, покой, глухомань. И бредут стада, и — как звездами высь — полны луга бубенцами. Глухомань, блаженство, покой. И поет вода, и колокольчики вторят звонкими голосами. МАТЬ
Перевод В. Андреева
ТОПОЛЕВАЯ РОЩА
Перевод М. Самаева
Львица страсти
сердце рвет на части.
Девичий хор, прозрачно-ломкий, старинной песней серебрится, когда в лучах закатной кромки листва вечерняя багрится. Львица страсти и т. д.
Какою дрожью пронизало вас, крики, свежести клинки, Откуда в вас надлом усталый, осадок вековой тоски? Львица страсти и т. д.
Глаза певиц — цветы страданья среди стволов, а голоса… То звезды певчие в фонтане, где отразились небеса. Львица страсти и т. д.
Не плачьте в песнях хоровода! Пусть боль чужая вас не мучит. Достанет слез, когда чрез годы к воспоминаньям жизнь приучит. Львица страсти и т. д.
Придут иные вечера, и сей закат полуугасший предстанет, словно был вчера, пред всею правдой жизни вашей. Львица страсти и т. д.
Завесу грусти, смех, сорви! Ведь быть чему — не миновать. Так умирайте от любви и заставляйте умирать! Львица страсти и т. д.
ОТРОЧЕСТВО
Перевод П. Грушко
(Упакованный чемодан уже вынесен в мраморный дворик.)
1
— Мама, знаешь, я забыл о чем-то. Ты не скажешь, что забыть я мог? — Все белье уложено, сынок. — Да… И все же, я забыл о чем-то. Не подскажешь, что забыть я мог? — Все ли книги ты собрал, сынок? — Все… Но только я забыл о чем-то. Подскажи мне, что забыть я мог? — Свой портрет ты… увезешь, сынок? — Нет… Но я забыл, забыл о чем-то. Вспомни, мама, что забыть я мог? — Успокойся и поспи, сынок… И 2
Мама! (Как переменилось утро…) Голос твой живой сорвется с уст, но его я не смогу услышать! Час прошел, а мир — настолько пуст! Все дороги в никуда уводят, утро на земле, а свет погас! Мама, вспомнил! Как же позабыл я о тебе и о себе — о нас! Черный север. Стонет ветер стылый, необъятный ветер… (…Тарантас. Кучер поет. Эвкалипты, сонно плывущие мимо, качают на ветках ветошь от паровозного дыма. Нырнув под мост, Риотинто багряные катит буруны к окраине. A за нею — широкий простор лагуны. Сын стражника тарантасу машет ручонкой. Хрустко скрипят песчинки. Повсюду — запах гнилого моллюска…) СЕЛЬСКИЙ КАРНАВАЛ
Перевод А. Гелескула
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Зеленый и смуглый лимон…»)
Перевод Н. Горской
(Девочка)
Зеленый и смуглый лимон — закатное солнце, мама. Зеленый и смуглый лимон — стал моим сердцем он. Ах, как жестки ростки, что в сердце пускает он! …Зеленый и смуглый лимон — закатное солнце, мама. ЗИМА
Перевод Н. Горской
Поделиться с друзьями: