Подай мне, надежда, руку,пойдем за незримый гребеньтуда, где сияют звездыв душе у меня, как в небе.Закрой мне другой рукоюглаза и потустороннейтропинкой веди, слепогоот снега твоей ладони.Зато мы такие далиувидим при свете грусти:под полной луною сердцалюбви голубое устье.Меня схорони во мне жеот жара мирской пустынии путь протори в глубины,где недра, как небо, сини.
РАССВЕТ
Перевод
В. Андреева
Безумна королева —и ты сняла, смеясь,корону сновиденийи бросила ее к сверкающему солнцу.Нагая, вся — объятье, —о ночь твоих волос!
* * *
«У меня по щеке пробежала слеза…»
Перевод С. Гончаренко
У меня по щеке пробежала слезаи лицо у тебя исказила.Что за сила в прозрачной, как воздух, слезе?Что за страшная сила?
«Безудержной водой…»
Перевод А. Гелескула
Безудержной водойбыла ты и ушла из-под ладоней!На чьей груди замедлится твой беги где эамрет он заводью зеркальной —и ты уйдешь, затихшая, в себя,в глубь жаркого и сказочного моря?О свежий ключ, который вечно бьетв тебе и без конца в тебя уходит,затягивая все, чем истомился,в оцепенелый свой водоворот!
* * *
«О, как же ты глядела!..»
Перевод А. Гелескула
О, как же ты глядела!Казалось,моя жестокость откромсала веки.И я рванулся —из последней дали! —как тонущий, к живой твоей душе,на вечный свет — к радушью маякана берегу спасительного тела!
На море штиль, серебристая ночьхочет помочь мне развеять унынье.Путь до тебя и закатов твоихвыстелен сплошь неподдельной синью.Ах, если бы мнедоплыть до тебя на этой луне.
ВЕСНА
(«Апрель без ясной близости твоей…»)
Перевод М. Самаева
Апрель без ясной близости твоейта же зима, лишенная сиянья.И без его цветов в твоем дыханьевесь год весна цветущая ветвей.Ты подлинней весны и ты пьяней,ты роза истины в конце скитанья,лужайка сокровенная и раннийблагоуханный ветерок с полей.Каким покоем дышит мир вечерний.Источник нежности, твой смех струится,и мы с тобой единый силуэт.И розу я сорву, она без терний,твой ветерок овеет мне ресницы,и осенит мне лоб твой чистый свет.
МИМОЛЕТНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ
Перевод В. Андреева
Как это было, как все было, боже?— Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье.Все было словно ветра дуновенье?Или на легкий бег весны похоже?Так зыбко было, словно в летней дрожипух одуванчика, одно мгновеньеживущего… И так исчезновеньеулыбки в смехе незаметно тоже…Дыханье
ветра, одуванчик, крыльявесны июньской, тонкая улыбка… —о память горькая, пчела слепая! —все перешло в ничто — и без усильямалейшего… все так легко, так зыбко…И энать — что ты была, какой — не зная!
ОКТЯБРЬ
Перевод А. Гелескула
Я наземь лег — и, ярко догорая,вечерняя заря передо мноюслилась в одно с осенней желтизноюв кастильском поле без конца и края.За плугом борозда, еще сырая,ложилась параллельно с бороздою,и пахарь шел, рукой своей простоюв земное лоно зерна посылая.И думал я: настало мое время —я вырву сердце, звонкое, живое,вручу земле, пока не отзвенело,И поглядим, взойдет ли это семя,чтоб по весне высокою листвою нетленная любовь зазеленела.
ОБЛАКА
Перевод А. Гелескула
Снега небес, вы как луна в апреле —неуловимы, призрачны и белы.Я как-то луг увидел оробелотаким, как ваши вечные метели.И сном во сне пришли к моей постеливы как посланцы белого предела,к которому душа моя летела.Я просыпался — слезы все блестели.Когда я с вами, крылья кочевые,в моей душе дремота или бденье?Сольюсь порою с вашей белизной —и словно пробудился я впервые…И вдруг как бы пронизывает теньюот миндаля, зацветшего весной…
* * *
«И сердце в пустоте затрепетало…»
Перевод А. Гелескула
И сердце в пустоте затрепетало —так залетает с улицы пороюворобышек, гонимый детворою,в потемки обезлюдевшего зала.Бездонный мир оконного кристаллавпотьмах морочит ложною игрою,и птица с одержимостью героястремится прочь во что бы то ни стало.Но низкий свод отбрасывает с силойза разом раз, пока мятеж убогийне обескровит каменная балка.И падает комок, уже бескрылый,и кровью истекает на пороге,еще дрожа порывисто и жалко.
НАДЕЖДА
Перевод А. Гелескула
Надеяться! И ждать, пока прохладатуманом наливается дождливым,сменяет розу колос, и по жнивамжелтеют отголоски листопада,и с летом соловьиная руладапрощается печальным переливом,и бабочка в полете торопливомтеплу недолговременному рада.У деревенской лампы закоптелоймою мечту качая в колыбели,осенний ветер шепчет над золою…Становится нездешним мое телои старые надежды поседели,а я все жду и жду… свое былое…
* * *
«Судьба взяла мое сердце…»
Перевод Н. Горской
Судьба взяла мое сердцеи тебя вложила мне в грудь.Ты меня не можешь отторгнуть,я тебя не могу отторгнуть, —друг без друга нам не вздохнуть!Ты и я, я и ты — это мы с тобою, —эти звенья не разомкнуть!Море и небо, связанные судьбою,небо и море суть.