Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
Шрифт:
Это случай, но сходите
За другою шпагой вы!
Дон Луис. Вы великодушны… так же,
Как храбры. (В сторону.) Что делать мне?
У меня украл он честь, —
Победив, мне жизнь дарует, —
Как мне поступить?..
Дон Мануэль. Ну, что же
Не идете вы за шпагой?
Дон Луис. Я иду… вернусь немедля.
Дон Мануэль. О, когда б вы ни вернулись,
Вы меня найдете здесь.
Дон Луис.
Дон Мануэль. Дон Луис, я ваш слуга!
Дон Луис уходит.
Сцена XIII
Дон Мануэль, Косме (запертый).
Дон Мануэль. Я запру и выну ключ,
Так никто не заподозрит,
Что мы здесь, – и поединку
Не сумеют помешать.
Как все странно, непонятно!
Прямо путаются мысли!
Значит, я не ошибался,
Есть здесь потайная дверь,
И, конечно, незнакомка —
Дама сердца дон Луиса.
Да, все так, как я и думал:
Но когда ж несчастья лгут?
Косме (из алькова). Кто кого убил, сеньоры,
Кто из вас в живых остался —
Отоприте мне скорей!
Я от страха умираю.
Вдруг ко мне злой дух нагрянет?
Тут и без него так тесно,
Нам вдвоем не поместиться.
Дон Мануэль. Ладно, я тебе открою —
Уж хотя бы для того.
Чтобы больше мне не слышать,
Как ты мелешь всякий вздор! (Уходит в альков.)
Сцена XIV
Донья Анхела под вуалью, дон Хуан, который останавливается в дверях, дон Мануэль и Косме за сценой.
Дон Хуан. Оставайся здесь, пока
Я пойду и разузнаю,
Что заставило тебя
В этот час уйти из дома.
О, несчастная!.. К себе
И не думай возвращаться.
Без тебя, один, я должен
Все расследовать подробно. (В сторону.)
У дверей слугу оставлю,
Скажет он дон Мануэлю,
Если тот домой вернется,
Чтоб пока он не входил. (Уходит.)
Донья Анхела. Да, несчастна я, он прав.
За бедой идет беда…
Я пропала… я погибла…
Входят дон Мануэль и Kocме.
Косме. Ну, бежим скорей!
Дон Мануэль. Чего же
Ты боишься?
Косме. Как чего?
Эта женщина – сам дьявол,
Прицепившийся ко мне.
Дон Мануэль. Мы ж узнали, кто она…
Потайная
дверь, ты видишь,Загорожена столом,
Заперта на ключ входная, —
Как же ей сюда войти?
Косме. Как захочет, так войдет.
Дон Мануэль. Дуралей!
Косме (замечая донью Анхелу). Ай!.. Ай!.. Спасите!
Дон Мануэль. Что с тобою?
Косме. Что со мною?
Черт-то легок на помине!
Дон Мануэль. Что же это?.. Тень иль призрак?..
Женщина, сюда пришла ты,
Чтоб меня добить? Скажи,
Как же ты сюда проникла?
Донья Анхела. Ах! Дон Мануэль!
Дон Мануэль. Ответь!
Донья Анхела. Все теперь открою вам.
Ko мне явился, разъярен,
Мой брат Луис, грозил мне местью он,
Потом к вам кинулся поспешно…
Я слышу звон мечей… мешать вам – безуспешно.
Осталось бегством мне спастись…
Решила я тогда укрыться к Беатрис
И у ее отца молить защиты.
Но были все мои намеренья открыты;
Едва взбежала на крыльцо,
Там дон Хуан стоит. А мне луна в лицо!
Глазам не верил он сначала.
Потом спросил, зачем я здесь… а я молчала,
Не находя от страха слов.
Как грозно он глядел! Как голос был суров!
«Ты, недостойная, что бродишь? —
Он крикнул. – По ночам на улицу выходишь?
О, ты позором и стыдом
Пятнаешь нашу честь и покрываешь дом.
За мной! под ключ! и жди решенья —
Пойду расследовать твои все прегрешенья
И степень нашего стыда!»
Привел меня в наш дом – и вот втолкнул сюда.
Но милость небо мне послало:
Я вас здесь встретила, я вас здесь увидала —
Из-за любви, из-за любви одной
Блуждала в доме я тайком, как дух ночной.
Из-за любви решила я томиться,
Не открываясь вам, в прижизненной темнице.
Я потому писала вам,
Что вас любила!..
Я потому искала встреч,
Что вас любила!
Принадлежать тебе – одна мечта моя,
Служить тебе всю жизнь – одно мое желанье.
Одна надежда – быть твоей рабой,
Одна боязнь – в земном существованье
Быть разлученною с тобой!
О, если веришь мне, молю, меня спаси ты,
Вот – я опять ищу твоей защиты!
Дон Мануэль (горестно, в сторону).
Увы, меня мой беспощадный рок
В какой-то лабиринт несчастия завлек.
Как будто буря налетела…
Над головой моей дамоклов меч повис.
Я думал, что ее любовник – дон Луис,
Но он – ей брат. Тут много хуже дело.
Честь нам дороже, чем любовь!
Но… если за нее теперь пролью я кровь,
Обязанности гостя я нарушу
И изменю своим друзьям.