Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
Шрифт:
Гнев мой радостью сменился!
Солнца свет прогнал все тучи…
Мы отпразднуем две свадьбы,
Если Беатрис согласна.
Донья Беатрис. Чтобы Анхеле доставить
Удовольствие, – согласна.
Косме. Слава богу! Мы открыли
Невидимку: ну, скажите,
Что я – пьян был иль не пьян?
Дон Мануэль. Если и сейчас не пьян ты,
Можешь сделать предложенье
Ты красотке Исабель.
Косме. И не прочь бы я напиться,
Но уж если мне жениться —
То
Исабель. Почему же?
Косме. Я от счастья
Буду пьян и без вина. (Публике.)
Все грехи и недостатки
Автор просит вас простить…
Каюсь я – одной загадки
Не смогли мы разрешить.
Вот вам женщина на сцене:
Кто ж она? Одно из двух:
Хитрый дьявол? Чистый гений?
Дон Мануэль (целуя руку доньи Анхелы). Ангел!
Дон Луис (в сторону). Бес!
Дон Хуан (целуя руку доньи Беатрис). Небесный дух!
Исабель (Косме). Кто мы – ты узнаешь скоро!
Донья Беатрис (дону Хуану). Да… вы тоже, может быть!
Донья Анхела (публике). Кто б мы ни были, сеньоры,
Вам нельзя нас не любить!
Косме (публике). Все же я в недоуменье:
Все иное говорят!
Только дамы при уменье
И чертей перехитрят!
Августин Морето
За презрение – презренье
Комедия в 3-х действиях
Карлос, граф Урхельский.
Полилья (Моль), грасьосо (шут).
Граф Барселонский.
Принц Беарнский.
Дон Гастон, граф де Фокс.
Диана.
Синтия.
Лаура.
Фениса.
Музыканты, певцы, дамы.
Действие первое
Зала во дворце
Сцена I
Входят Карлоси Полилья.
Карлос. Рассудок можно потерять
С такой причудницею странной!
Полилья. Да, в общем оборот нежданный!
Не знаю, как мне вас понять.
Всего два дня я в Барселоне.
Приехав, тут же вас застал
Предметом славы и похвал,
Звездой на нашем небосклоне:
Везде гремела вам хвала,
Вы – знатный граф, герой при этом,
В стихах и в прозе целым светом
Воспеты ваши все дела.
И вы – во власти
злой кручины,Не рады этому всему, —
Не постигаю, не пойму
И не могу найти причины!
Карлос. Причина есть, Полилья, друг.
Томит мне душу, угнетая,
Не меланхолия простая:
Отчаянье – вот мой недуг,
Полилья. Но как же я вас успокою
Не надо волноваться так:
Вы красны, как вареный рак!
Карлос. Не смейся над моей тоскою!
Полилья. Смеяться – я? Наоборот, —
Хочу, чтоб веселей вы стали.
Какой же повод для печали?
Карлос. Важнейший.
Полилья. Значит, есть расчет
Повеситься иль утопиться.
Карлос. Брось шутки, или рассержусь.
Полилья. Простите, я хотел, божусь,
Заставить вас развеселиться.
Карлос. Брось глупости, не будь шутом,
Все расскажу тебе тогда я.
Твой ум и острота большая
Порукою мне служат в том,
Что средство ты найдешь от боли, —
Как находил его всегда,
Когда я был в беде.
Полилья. Когда
Была беда не больше моли.
Но расскажите все сполна:
Свалите груз тоски лакею, —
Покажется, я думать смею,
Не больше моли мне она.
Карлос. Так слушай же. Для Барселоны
Покинул я родной предел.
Услышать чудеса успел
Я о наследнице короны,
О том, что красоты такой
Подобной в свете не найдется,
Что вкруг Дианы так и вьется
Поклонников блестящих рой,
Стараясь превзойти друг друга
Богатством празднеств и забав,
Чтоб, одного из них избрав,
Она взяла себе супруга.
Полилья. Я знаю, в этих торжествах
Вы также приняли участье.
Хотя вы не искали счастья, —
Оно всегда у вас в руках.
Блеск славный вашего герба
Вы возвеличить лишь хотели,
Всегда вы достигали цели,
Победу вам дает судьба.
Карлос. Но слушай о моем страданье…
Полилья. Не влюблены ль уж вы?
Карлос. Влюблен!
Полилья. Ах, что за ужас! Я сражен!
Карлос. Но слушай же…
Полилья. Я весь вниманье.
Карлос. Ну, так вот: еще в Уржеле
До отъезда я услышал,
Что Дианою пленились
Граф де Фокс и принц Беарнский,
[И поклонников графини
Щедрость и великолепье
Изумленьем поражали
Все окрестные края.
Слыша от молвы стоустой,
Как горят любовью страстной
Два таких прекрасных принца,
Что и зависть хвалит их, —]
Захотел я сам проверить,
Что причиною их чувства:
Вкус, могущество молвы
Иль красы небесной сила?
Я приехал в Барселону,