Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
Шрифт:
Scholasticus inamoratus…
Диана. Влюбленный… Если так – назад;
Сюда нельзя.
Полилья. О, виноват.
Хотел сказать: escarmentatus [24] .
Диана. Но кто вас проучил? И в чем?
Полилья. Злодей амур: урок получен,
Так здорово я был проучен,
Что стал с тех пар любви врачом.
Хочу я справиться с любовью,
Она весьма вредит здоровью.
Диана. Какой же ветер вас занес?
24
Слова
Полилья. Пришел из некоего loco [25] ,
Сиречь из места, что далеко…
Но продолжайте свой допрос.
Диана. Зачем вы здесь?
Полилья. Я слышал всюду,
Что вам дивятся, точно чуду.
Решил проверить глас молвы.
Диана. Где ж про меня слыхали вы?
Полилья. Я? В Акапулько [26] .
Диана. Это где?
25
Места.
26
Город в Мексике. Гавань Акапулько имела в ту эпоху большое значение.
Полилья. Там… это где-то на воде,
Так от Тортосы в полумиле!
Меня желания томили
В любовной помогать беде.
От этого дурного зуда
Найти лекарство было б чудо.
О, сколько бы сердец я спас
От смертоносной этой раны!
Так, на почтовых до Гаваны [27] ,
Переплывая океаны,
Решил добраться я до вас:
Чтобы набраться знаний новых
И вашим стать учеником.
Диана. Как, до Гаваны на почтовых?
27
Гавана – главный город Кубы, основанный в 1575 году.
Полилья. Да, а оттуда шел пешком.
Так добрался до Таррагоны,
Шутя дошел до Барселоны —
Дорога летом благодать.
И вот – молю мне ручку дать.
Диана. И что же? Глас молвы был верен?
Как вы нашли меня?
Полилья. Мой бог!
Я ослеплен, сражен, растерян, —
Такой красы я ждать не мог.
Стрелы прекрасней не бывало
В колчане хитрого божка,
Чем ваша правая рука…
Вот разве левая, пожалуй…
Диана. Однако вы большой шутник.
Полилья. А вам мой разговор по нраву?
Диана. О да!
Полилья. Купите же забаву,
Расход тут будет не велик.
Вам предложить себя могу я:
Пожизненно владейте мной.
Диана. Вот как! Какою же ценой?
Полилья. Ценою… только поцелуя.
Ох, что я! Нет! Что ни толкуй, —
Нет, нет, за все богатства мира.
Диана. Но почему?
Полилья. Нет! Поцелуй
Для крыс любви кусочек сыра:
За ним сокрыта западня.
Диана. Служить хотите у меня?
Полилья. Но только в должности почетной.
Диана. Я вас могу принять в свой штат.
Вы –
доктор?Полилья. Буду им охотно,
Пока – теорией богат.
Диана. Ну, если пациента ранит
Любовь смертельною стрелой,
Чем лечите в беде такой?
Полилья. От белой мази легче станет.
Диана. А почему?
Полилья. Суть не хитра:
Ведь очень много серебра
Положено в ее основе.
Диана. А вы с амуром не в ладах?
Полилья. Ох! При одном лишь этом слове
Я чувствую смертельный страх.
Себе подобных много вижу —
Так, Аверроэс [28] , он любовь
28
Аверроэс – арабский философ (1126–1198); оставил также трактаты по медицине.
Считает за нарыв, за грыжу,
За сок дурной, что портит кровь;
Любовь, поверьте мне, сеньора,
Ужасней труса, глада, мора,
Всего лишает нас она:
Волос, покоя, денег, сна,
Она – тоска, страданий бремя, —
И могут исцелить ее
Молитвы только, или время,
Или лечебное питье.
Диана (дамам). Вот нам такого-то и надо.
Отлично он меня развлек.
Как ваше имя?
Полилья. Лоскуток [29] .
29
В подлиннике caniqui – тонкий батист. Полилья говорит, что он создан для дуэний, так как последние носили «токи» (длинные вуали) из этой материи.
Диана. Я, Лоскуток, вам очень рада.
Полилья. Служить при дамах я рожден.
(В сторону.) Ну вот, при ней и я устроен.
Великой чести удостоен —
Мне даже звание дано.
Уж в мире так заведено:
Что принцу не под силу будет,
То шут его легко добудет.
(В сторону.) Ну, Карлос, лишь хватило б воли,
Успех наверно за тобой,
Недаром в царственный покой
Уж удалось забраться моли.
Лаура. Ваш отец идет, сеньора,
Вместе с принцами сюда.
Диана. Как? Сюда ведет он принцев?
Но зачем? О боже правый!
Если снова о замужестве
Говорить он станет, право,
Я под нож подставлю шею.
Синтия (в сторону, Лауре). Что за ненависть к мужчинам!
Неужели же граф Карлос
Красотою и отвагой
Ей понравиться не мог?
Лаура (тихо ей). Как ты думаешь: Диана,
Может быть, гермафродит?
Синтия (Лауре). Карлос мне пленяет взоры.
Лаура. Мне ж, скажу я по секрету,
Лоскуток как раз по вкусу:
Вот таким бы я прикрылась.
Сцена VI
Входят граф и три принца.
Граф Барселонский. Принцы, вас прошу за мною.
Карлос (в сторону). Без души стою пред ней.