Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
Шрифт:

Дон Хуан, дон Гонсало.

Дон Хуан

Дверь закрыта, И внимать я вам готов, Привиденье, тень иль призрак. Что сюда вас привело? Если вам в загробных муках Можно чем-нибудь помочь, Все я сделаю, что в силах, — Словом вам ручаюсь в том. Но скажите мне, что с вами. Отпер ли вам рай господь Иль в грехе, без покаянья, Умереть вам довелось?

Дон Гонсало (медленно, замогильным голосом)

Сдержишь
ли как кавальеро
Слово, данное тобой?

Дон Хуан

Да. Я — дворянин, и, значит, Слово для меня — закон.

Дон Гонсало

Дай мне руку и не бойся.

Дон Хуан

Что? Бояться? Вот еще! Будь вы чертом, я и то бы Даже бровью не повел.

(Протягивает ему руку.)

Дон Гонсало

Ты мне руку дал и слово. Помни же, что ты со мной Завтра ужинаешь в десять. Будешь?

Дон Хуан

Только и всего? Ждал я дела потруднее. Завтра в десять я ваш гость. Где мне быть?

Дон Гонсало

В моей часовне.

Дон Хуан

Одному?

Дон Гонсало

Нет, со слугой. Как свое сдержал я слово, Так и ты сдержи свое.

Дон Хуан

Я ведь вам уже ответил, Что не посрамлю свой род. Я — Тенорьо!

Дон Гонсало

Я ж — Ульоа.

Дон Хуан

Я приду.

Дон Гонсало

Уверен в том. До свиданья.

(Направляется к двери.)

Дон Хуан

Посветить вам?

Дон Гонсало

Мне не нужен свет земной.

(Медленно удаляется, не сводя глаз с дона Хуана, который, в свою очередь, смотрит на гостя, пока тот не исчезает во мраке. Дон Хуан в ужасе.)

Явление пятое

Дон Хуан, один.

Дон Хуан

Боже правый, весь дрожу я, Пот с меня течет ручьем, И в груди оцепенелой Сердце стало словно лед. Так неистово мне руку Стиснул мертвый командор, Что она от этой муки До сих пор горит огнем. С уст его при каждом слове Холодом таким несло, Что, казалось, это дышат Бездны ада мне в лицо. Нет, все это лишь химеры, Что рождает страх пустой. Только мужичью пристало Опасаться мертвецов. Не страшусь я тех, кто полон Жизнью, силой и умом. Так ужель меня покойник В содроганье приведет? Я в часовню зван на ужин, И пойти туда мой долг. Пусть Севилья изумится, Видя, сколь я тверд душой.

(Уходит.)

Алькасар

в Севилье

Явление первое

Король Альфонс, дон Дьего Тенорьо, свита короля.

Король

Здесь Изабелла?

Дон Дьего

Здесь, но чахнет с горя.

Король

Не по сердцу ей брак?

Дон Дьего

Удручена Бедняжка мыслью о своем позоре.

Король

Нет, дело тут в другом… И где ж она?

Дон Дьего

У Босоногих келья [101] на подворье Монахинями ей отведена.

101

У Босоногих келья… — Босоногие — нищенский орден кармелитов, основанный в XII в. Монахи этого ордена ходили босыми.

Король

Придворная она, а не белица. Пусть тотчас в наш дворец переселится.

Дон Дьего

Коль избран ей в супруги дон Хуан, С него снимите, государь, опалу.

Король

Ему я и прощение и сан Пожалую, не мешкая нимало. Рескрипт о том сегодня ж будет дан, Чтоб гордость Изабеллы не страдала: Был герцог с нею обручен, а я Предназначаю графа ей в мужья.

Дон Дьего

За вашу щедрость руку вам целую.

Король

Кто так, как вы, Диего, служит нам, Тот милость заслужил и не такую. Но перейдемте к остальным делам. Что, коль устрою я судьбу другую И донье Анне тоже мужа дам?

Дон Дьего

Октавио?

Король

Нет, нет, избави боже! Теперь его на ней женить негоже. Угодно королеве, чтоб простил Маркиза я по просьбе доньи Анны И он отца кузине заменил, Что, признаюсь, мне самому желанно. К нему тайком сходите — посадил Его я в башню крепости Триана [102] И объявите, чтоб кузину он Взял в жены, если хочет быть прощен.

102

…крепости Триана… — район Севильи, по преданию, основанный римским императором Траяном (53-117 гг.).

Дон Дьего

Он этого, я знаю, жаждет страстно.

Король

Ну, что ж, тогда его освободить — И под венец!

Дон Дьего

Все кончится прекрасно. Легко маркиза будет убедить: Влюблен в кузину по уши несчастный.

Король

Прошу вас обо всем предупредить Октавио. Участья он достоин — Судьбой вторично брак его расстроен. Он хочет с вашим сыном счеты свесть И вслух об этом заявляет смело.
Поделиться с друзьями: