Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Говорите, что Йен весёленьким был на днях?

Он боролся с депрессией, видя кошмары в снах!

Я уже говорила с полицией только что, Вы достали меня, незнакомый субъект в пальто.

Мой супруг растяпою не был, понятно Вам?

Развернувшись, ушёл. Невоспитанный лгун и хам!..

========== Девушка из сети бездомных (“Большая игра”) ==========

Сэр, у Вас не найдётся мелочи для меня?

Может, в чём-то сумею полезной для Вас быть я.

Сеть бездомных готова

выручить Вас всегда, И не требует много взамен своего труда.

Хоть и знаете Лондон весь вдоль и поперёк, Есть такие места, о которых Вам невдомёк.

Информацией необходимой мы Вас снабдим, И погибнуть лютою смертью Вам не дадим.

Поручение любое выполнить по плечу, Это чистая правда, ни капельки не шучу!

И не надо нам гладить спинки, чесать живот, Мы ведь люди, а не собаки дрянных пород.

Вы хотите узнать, где Голема отыскать?

За полтинник скажу всё, что Вы пожелали знать.

Лучшей доли не просим, покорны своей судьбе.

Что ж, пойду чашку чая в киоске куплю себе…

========== Мистер Шилкотт, работник метро (“Пустой катафалк”) ==========

Я у шапки своей обожаю помпон жевать, Я совсем не такой, как все, только мне плевать.

Вовсе не одинок я, даже девчонка есть, Хоть и внешность моя, конечно же, не Бог весть.

Очень мило, что шапку мою занести смогли, Я дарю ей частицу нежной своей любви.

Пусть и штопал её, наверное, я раз пять, Не смогу её выбросить и никому отдать.

Ни к чему мне Ваша дедукция, мистер Холмс, К этой шапочке классной я всею душой прирос.

Из овечьей пряжи, греет меня в мороз, Я её обожаю, вот честно, люблю до слёз!

Говорят, что дурацкая, и что я в ней смешон, Эй, товарищи, лучше не лезьте вы на рожон!

Моя прелесть. С ней никогда не расстанусь, нет, Мне прослужит она ещё множество долгих лет…

========== Мистер Джеймс Уиндибенк (“Пустой катафалк”) ==========

Слал имейлы любовные падчерице своей.

А зачем? Просто поиздеваться хотел над ней.

В чём вина моя? В том, что жил я за счёт неё?

Это личное дело, знаете ли, моё.

Свою падчерицу, как липку, я обдирал.

Знаю, внешность её, конечно, не идеал,

Только если б она другого себе нашла,

То, все деньги забрав, тотчас бы к нему ушла.

Но такого события я допустить не мог:

Приходили послания страстные точно в срок,

И она с нетерпением трепетным их ждала,

А от счастья нежданного будто бы расцвела.

А теперь льются слёзы горькие в три ручья,

И во всём виноват, конечно же, только я.

Я Вам должен признаться, нет моих больше сил, Знаю, что как последний мерзавец я поступил…

========== Череп ==========

Я стою

на каминной полке, как верный страж, Мой хозяин себе позволил такую блажь.

Полагается мне покоиться под землёй -

Рядом с Шерлоком Холмсом не обретёшь покой.

Миссис Хадсон с меня иногда вытирает пыль.

Не испортите, дамочка, мой персональный стиль!

Эх, давно шевелюра на маковке не растёт, Даже средство от облысения не спасёт.

В этой комнате вечно бессмысленная возня, Незнакомые люди пялятся на меня, И бормочут бессвязно всякую ерунду.

Надоели вы мне. Ей-Богу, от вас уйду!

Раньше с Шерлоком мы любили гулять вдвоём, А теперь только Джонни Уотсон всегда при нём.

Я страдаю молча, украдкой на них смотрю, Если б знал ты, Шерлок, как я тебя люблю…

========== Томас Риколетти ==========

Вёл распутную жизнь, и опиум я курил, Но жену свою сроду не обижал, не бил.

А теперь она здесь, с ружьишком наперевес, В дорогую супружницу словно вселился бес.

Я ведь в морг собирался, тело опознавать, А она во плоти, и готова в меня стрелять.

Это всем законам логики вопреки, Содрогаюсь от страха, а разум кричит: “Беги!”

Неужели пришла с того света ты, чтобы мстить, И не дрогнет рука, собираясь меня убить?

Твоя песня звучит как будто за упокой

В этой сонной и безмятежной тиши ночной.

Мне сказали, что полбашки ты снесла себе, Безутешный вдовец покорился своей судьбе.

Громкий звук, и смертельный выстрел пронзает грудь, Я прощаюсь с жизнью, закончен земной мой путь…

========== Риан ( Джи Джу), брат Су Линь Яо (“Слепой банкир”) ==========

Я оставил в музее послание сестре своей, Очень скоро она падёт от руки моей, Я заставлю её в глаза мои посмотреть.

За предательство “Чёрный лотос” дарует смерть.

Я явился, но только Су Линь не одна была, С ней какие-то два англичанина - во дела!

И оставив её одну, погнались за мной, Попытался их дерзкий пыл охладить стрельбой.

Я нашёл её, молча встал за её спиной, Ждал, когда сестрёнка заговорит со мной.

И она обернулась с улыбкою, чуть дыша, Вдруг отчаянно заболела моя душа.

Но я “Лотосу” верен. Нажал спусковой крючок, Беспощадная месть свершена, этот мир жесток.

Напоследок кладу на ладонь роковой цветок.

Я надеюсь, Су Линь, ты усвоила мой урок?..

========== Бубенчик ==========

Я - маленький кролик, мечтавший о лучшей доле, Недобрые люди доставили много боли.

Проклятые опыты здорово доконали, За эти мучения мне не дадут медали.

Когда я однажды стал в темноте светиться, Вы б видели этих злобных людишек лица!

Поделиться с друзьями: