It is their life
Шрифт:
Говорите, что Йен весёленьким был на днях?
Он боролся с депрессией, видя кошмары в снах!
Я уже говорила с полицией только что, Вы достали меня, незнакомый субъект в пальто.
Мой супруг растяпою не был, понятно Вам?
Развернувшись, ушёл. Невоспитанный лгун и хам!..
========== Девушка из сети бездомных (“Большая игра”) ==========
Сэр, у Вас не найдётся мелочи для меня?
Может, в чём-то сумею полезной для Вас быть я.
Сеть бездомных готова
Хоть и знаете Лондон весь вдоль и поперёк, Есть такие места, о которых Вам невдомёк.
Информацией необходимой мы Вас снабдим, И погибнуть лютою смертью Вам не дадим.
Поручение любое выполнить по плечу, Это чистая правда, ни капельки не шучу!
И не надо нам гладить спинки, чесать живот, Мы ведь люди, а не собаки дрянных пород.
Вы хотите узнать, где Голема отыскать?
За полтинник скажу всё, что Вы пожелали знать.
Лучшей доли не просим, покорны своей судьбе.
Что ж, пойду чашку чая в киоске куплю себе…
========== Мистер Шилкотт, работник метро (“Пустой катафалк”) ==========
Я у шапки своей обожаю помпон жевать, Я совсем не такой, как все, только мне плевать.
Вовсе не одинок я, даже девчонка есть, Хоть и внешность моя, конечно же, не Бог весть.
Очень мило, что шапку мою занести смогли, Я дарю ей частицу нежной своей любви.
Пусть и штопал её, наверное, я раз пять, Не смогу её выбросить и никому отдать.
Ни к чему мне Ваша дедукция, мистер Холмс, К этой шапочке классной я всею душой прирос.
Из овечьей пряжи, греет меня в мороз, Я её обожаю, вот честно, люблю до слёз!
Говорят, что дурацкая, и что я в ней смешон, Эй, товарищи, лучше не лезьте вы на рожон!
Моя прелесть. С ней никогда не расстанусь, нет, Мне прослужит она ещё множество долгих лет…
========== Мистер Джеймс Уиндибенк (“Пустой катафалк”) ==========
Слал имейлы любовные падчерице своей.
А зачем? Просто поиздеваться хотел над ней.
В чём вина моя? В том, что жил я за счёт неё?
Это личное дело, знаете ли, моё.
Свою падчерицу, как липку, я обдирал.
Знаю, внешность её, конечно, не идеал,
Только если б она другого себе нашла,
То, все деньги забрав, тотчас бы к нему ушла.
Но такого события я допустить не мог:
Приходили послания страстные точно в срок,
И она с нетерпением трепетным их ждала,
А от счастья нежданного будто бы расцвела.
А теперь льются слёзы горькие в три ручья,
И во всём виноват, конечно же, только я.
Я Вам должен признаться, нет моих больше сил, Знаю, что как последний мерзавец я поступил…
========== Череп ==========
Я стою
на каминной полке, как верный страж, Мой хозяин себе позволил такую блажь.Полагается мне покоиться под землёй -
Рядом с Шерлоком Холмсом не обретёшь покой.
Миссис Хадсон с меня иногда вытирает пыль.
Не испортите, дамочка, мой персональный стиль!
Эх, давно шевелюра на маковке не растёт, Даже средство от облысения не спасёт.
В этой комнате вечно бессмысленная возня, Незнакомые люди пялятся на меня, И бормочут бессвязно всякую ерунду.
Надоели вы мне. Ей-Богу, от вас уйду!
Раньше с Шерлоком мы любили гулять вдвоём, А теперь только Джонни Уотсон всегда при нём.
Я страдаю молча, украдкой на них смотрю, Если б знал ты, Шерлок, как я тебя люблю…
========== Томас Риколетти ==========
Вёл распутную жизнь, и опиум я курил, Но жену свою сроду не обижал, не бил.
А теперь она здесь, с ружьишком наперевес, В дорогую супружницу словно вселился бес.
Я ведь в морг собирался, тело опознавать, А она во плоти, и готова в меня стрелять.
Это всем законам логики вопреки, Содрогаюсь от страха, а разум кричит: “Беги!”
Неужели пришла с того света ты, чтобы мстить, И не дрогнет рука, собираясь меня убить?
Твоя песня звучит как будто за упокой
В этой сонной и безмятежной тиши ночной.
Мне сказали, что полбашки ты снесла себе, Безутешный вдовец покорился своей судьбе.
Громкий звук, и смертельный выстрел пронзает грудь, Я прощаюсь с жизнью, закончен земной мой путь…
========== Риан ( Джи Джу), брат Су Линь Яо (“Слепой банкир”) ==========
Я оставил в музее послание сестре своей, Очень скоро она падёт от руки моей, Я заставлю её в глаза мои посмотреть.
За предательство “Чёрный лотос” дарует смерть.
Я явился, но только Су Линь не одна была, С ней какие-то два англичанина - во дела!
И оставив её одну, погнались за мной, Попытался их дерзкий пыл охладить стрельбой.
Я нашёл её, молча встал за её спиной, Ждал, когда сестрёнка заговорит со мной.
И она обернулась с улыбкою, чуть дыша, Вдруг отчаянно заболела моя душа.
Но я “Лотосу” верен. Нажал спусковой крючок, Беспощадная месть свершена, этот мир жесток.
Напоследок кладу на ладонь роковой цветок.
Я надеюсь, Су Линь, ты усвоила мой урок?..
========== Бубенчик ==========
Я - маленький кролик, мечтавший о лучшей доле, Недобрые люди доставили много боли.
Проклятые опыты здорово доконали, За эти мучения мне не дадут медали.
Когда я однажды стал в темноте светиться, Вы б видели этих злобных людишек лица!