It is their life
Шрифт:
Ты купи себе тоже новенький лесопед, И мерзавца этого как-нибудь сбей в ответ.
Расслабляйся, Джон, а теперь глубоко дыши, И представь, что вокруг нас нет ни одной души.
А сейчас ты проснёшься, слышишь? На раз-два-три.”
– Натянув капюшон, я быстро исчез вдали.
Шерлок Холмс спрыгнул с крыши. Собрался внизу народ.
Уотсон мёртвое тело увидит уже вот-вот.
Об обмане узнает он лишь пару лет спустя, И тогда объяснит, что так поступать нельзя…
==========
С боссом Шерлоку Холмсу мы нанесли визит, У квартирки, честно скажу вам, неважный вид.
К стенке жмётся домовладелица, чуть дыша, У неё, по-моему, в пятки ушла душа.
Мы зашли в гостиную. Шерлок и Джон стоят, И на нас настороженно оба они глядят.
Обыскать их по-быстрому Магнуссен попросил, И к досмотру с энтузиазмом я приступил.
Монтировку у доктора Уотсона я нашёл, Захотелось за это мне ткнуть его мордой в пол.
Я б, где раки зимуют, быстренько показал!
– “Вы не воспринимайте лично,” - он мне сказал.
– “Как там ванная комната?” - босс у меня спросил.
– “Я б на Вашем месте, сэр, туда не ходил.”
– “Хорошо, - он ответил, - я туда не пойду.”
И, недолго думая, справил в камин нужду.
Письма лорда Смолвуда Холмсу он показал.
– “Так забавны они,” - на прощание шеф сказал.
Ну а после кивнул нам, что, мол, уходить пора.
Кто же знал - будет вскоре в его голове дыра…
========== Лорд Смолвуд ==========
Юной девушке письма любовные я писал, Возраст истинный этой куколки я не знал.
И красива, и аппетитна - сомнений нет, Разве можно так выглядеть классно в пятнадцать лет?
– “Как хочу, дорогая, тело твоё познать…” -
Это если цитату отдельную просто взять.
А вообще откровений подобных там пруд пруди, Как я мог допустить такое? С ума сойти!
Так случилось, что письмами вдруг завладел злодей.
Что мне делать, и как смотреть мне в глаза людей?
И супруга моя проведала обо всём, Столько лет душа в душу прожили с ней вдвоём.
Что теперь остаётся? Ведь это такой позор!
И в глазах жены я вижу немой укор.
Дорогая Элизабет, ты уж меня прости, Но я вынужден счёты с жизнью своей свести…
========== Мистер Хадсон ==========
С милой Мартой моей нас захватила страсть, Об одном лишь мечтал я - в объятья её упасть.
Мы любили друг друга, насытиться не могли, Жаль, что наше взаимное чувство не сберегли.
Я в то время наркокартелем ещё владел, Проворачивал незаконных немало дел.
А супруга моя танцевала тогда стриптиз
И готова была мой исполнить любой каприз.
Одному мерзавцу однажды башку я снёс, Жизнь моя покатилась стремительно под откос.
И теперь я сижу в тюрьме, приговора
жду, Скоро буду представлен лондонскому суду.Был судья беспощаден, просто неумолим, Я сидел, как статуя, бледен и недвижим.
Мне так горько, и слёзы ручьями текут из глаз, Роковую инъекцию вколют мне через час…
========== Турист с бумерангом (“Скандал в Белгравии”) ==========
Бумеранг я себе за границею приобрёл, И на берег реки, с собой его взяв, пришёл.
Любовался природой, с улыбкой смотрел вокруг…
Кто же знал, что меня уж вскоре не станет вдруг?
Проезжала машина мимо. Мотор заглох.
Про себя я подумал: - “Водила, наверно, лох.”
Вылез толстый мужик, чертыхаясь. Но мне плевать.
Мне сейчас бумеранг свой надобно запускать.
Он такой красивый! Я с детства о нём мечтал, Но отец его мне ни в какую не покупал.
И теперь свершилось: держу я в своих руках
То, что видел ночами только, в прекрасных снах.
Запустил я его. Как красиво он полетел!
Я смотрел на него, и глаз отвести не смел.
Вдруг раздался выхлоп мотора. Ужасный звук.
Вздрогнув, я обернулся… и умер без лишних мук.
Новый друг бумеранг хладнокровно меня убил, Ну а сам преспокойненько вниз по реке уплыл.
– “Скоро кто-нибудь обнаружит мой хладный труп, -
– Сорвалось напоследок с моих пересохших губ…
========== Сэр Артур Конан Дойль ==========
Эти странные люди нарушили все табу: Из-за них неустанно в своём я верчусь гробу.
Моффат с Гэтиссом, вы хоть знаете, господа, Что покой обрести мне не светит уж никогда?
Кокаинчик, бывало, Шерлок употреблял, Только пластыри к телу сроду не прикреплял.
Что за чудо такое в ладонях его - смартфон?
Коли был бы я жив - издал бы протяжный стон.
Где же трубка его - неизменнейший атрибут?
Лишь за этот косяк я готов вас отдать под суд.
Почему облачён он в пальто и дурацкий шарф?
Пусть терзает тогда не скрипку, а струны арф.
Посмотрите на Уотсона! Где же его усы?
Он без них потерял половину своей красы!
Носит странные куртки, цветастые свитера…
К психиатру ему обратиться давно пора.
Ирэн Адлер, в кого превратили тебя они!
Из порядочной женщины жрицею став любви, Получаешь ты деньги за качественный интим.
Все клиенты твои в восторге: - “Ещё хотим!”
Молли Хупер, откуда ты, детка, вообще взялась?
Ты работаешь в морге и трупы кромсаешь всласть.
Не припомню, чтоб я приглашал тебя в свой канон.
Он давно позабыт, как старый кошмарный сон…
Постройневший Майкрофт порадовал на ура -
Между нами - давно похудеть уж ему пора.