Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:
Никомако. Вот уж не печаль! Знаешь, важно со Вседержителем поладить, а на Его присных можно и чихнуть!
Пирро. Можно-то можно, да только коли вы помрете — присные мне попомнят.
Никомако. Не бойся. Я отпишу тебе такую часть наследства, что присные не сумеют тебе напакостить. А если и пожелают, то законы и власти сумеют защитить тебя — лишь бы с твоею помощью я получил возможность насладиться Клицией.
Пирро. Ох, не верится! Уж так распалилась против вас супруга ваша.
Никомако. Чтобы покончить с распрями о том, кому достанется
Пирро. А если Фортуна повернется к вам спиной?
Никомако. Будем уповать на Всевышнего. Он этого не попустит.
Пирро (в сторону). О, старый безумец! Он еще хочет, чтобы Господь споспешествовал ему в его гнусностях! (Вслух.) Но ведь и Софрония уповает на Бога?
Никомако. Пусть себе уповает, да только если выбор будет не в мою пользу, я уже подумал, как спасти дело. Пойди позови сюда Софронию и Эустакьо.
Пирро. Софрония! Хозяин зовет!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Софрония. Я здесь! Какие-нибудь новости?
Никомако. Надо положить этому делу конец. Раз эти двое не могут прийти к соглашению, нужно, чтобы согласились мы с тобой.
Софрония. К чему такая настырность? То, что нельзя решить сегодня, мы сможем решить завтра.
Никомако. Нет! Я желаю покончить с этим сегодня же.
Софрония. Воля твоя. Оба соискателя тут налицо. Но интересно, как же ты собираешься все решить?
Никомако. А вот как: поскольку к соглашению мы прийти не можем, то давай предоставим все жребию.
Софрония. То есть как это жребию?
Никомако. А так: в одну сумку мы опустим бумажки с именами Эустакьо и Пирро, а в другую — бумажку с именем Клиции и чистую бумажку. Сначала пусть тащат бумажку с именем одного из них, и если тому, кто вытащит первым, достанется бумажка с именем Клиции — второй пусть уж наберется терпения. Хорошо придумано? Тебе не подходит?
Софрония. Почему же. Я согласна.
Эустакьо. Подумайте, что вы делаете!
Софрония. Я подумала и знаю, что делаю. Сходи домой, напиши имена на бумажках и принеси две сумки, и либо я избавлюсь этаким способом от всех хлопот, либо обреку себя на еще большие труды и тревоги.
Эустакьо. Иду.
Никомако. Значит, решено. Молись, Пирро, чтобы Всевышний ниспослал тебе удачу.
Пирро. Ниспослал вам, хозяин.
Никомако. Ты хорошо рассудил. Твоя удача будет для меня радостной наградой.
Эустакьо. Вот сумки и билетики.
Никомако. Дай сюда. Здесь что написано? «Клиция». А здесь? Пустышка. Отлично. Клади вот в эту сумку. А на этой бумажке? «Эустакьо». А тут? «Пирро». Сверни их и положи в другую сумку. Так, смотрите внимательно, чтобы не было никакого мошенничества.
Софрония. Люди подозрительные хорошими не бывают.
Никомако. Пустое!
Знай, что только тот не бывает обманут, кто никому не верит. Так кто же будет тянуть жребий?Софрония. Сам определи!
Никомако. Подойди сюда, сынок.
Софрония. Нужно, чтобы это был невинный ребенок.
Никомако. Невинный или нет, не знаю, я его не нянчил. Тащи из этой сумки билетик после того, как я произнесу молитву. О пресвятая Аполлония,{23} молю тебя и всех святых покровительниц браков ниспослать Клиции великую милость: пусть выйдет билетик с именем того, кто приходится нам более по вкусу. Теперь же, перекрестившись, тащи. Дай сюда! О, черт, я погиб! «Эустакьо»!
Софрония. Что? Господи, соверши чудо! Не попусти совершиться неправому делу!
Никомако. Тащи другой. Дай мне! Пустышка! Я воскрес, мы победили! Пирро, ликуй! Эустакьо сгинул. Софрония, Господу стало угодно отдать Клицию Пирро, возжелай же этого и ты вместе с нами!
Софрония. Я согласна.
Никомако. Тогда пойди и распорядись о свадьбе.
Софрония. Куда спешить? Разве нельзя обождать до завтра?
Никомако. Нет, нет и нет! Разве не слышишь, что нет? Уж не измыслила ли ты еще какую-нибудь ловушку?
Софрония. Да ведь так спешат только животные! Разве не должна она сперва послушать венчальную мессу?
Никомако. Венчальная месса! Эка важность! Послушает в другой раз. Разве тебе не ведомо, что отпущение грехов дается как тому, кто покается после, так и тому, кто покается до?
Софрония. Боюсь, что она еще и до обычных женских месячных не доросла!
Никомако. Ерунда! За ночь с мужчиной дорастет! Я желаю, чтобы ты нынче же вечером повела их и обручила. Мне начинает казаться, что ты не понимаешь меня.
Софрония. Сам веди ее, и да будет проклят этот час! Пошли в дом, и ты сам объявишь несчастной девчурке свою волю, хоть я и не думаю, что она, согласно обычаю, подарит тебе за эту добрую весть чулки!
Никомако. Достанет с меня и ее штанов. Пошли.
Софрония(в сторону). Пусть сам идет, а я поищу Клеандро. Быть может, он еще отыщет средство предотвратить беду.
КАНЦОНА
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ