Из весны в лето
Шрифт:
— О, Моррис, как же я соскучилась! — радостно воскликнула Сара.
Она взяла своего друга на руки. Кота сотрясала мелкая дрожь. Он опасливо озирался в незнакомом окружении. Сара прижала его к своей груди и поцеловала в муаровый лоб. Моррис плотно стиснул веки и звучно заурчал в спасительных объятьях хозяйки.
— Он тебя не поранил? — спросила Сара Джареда. — Старина Моррис чурается чужаков.
— Пусть бы только попробовал, — тоном шутливой угрозы проговорил Джаред. — В прошлом году умер мой четырнадцатилетний охотничий пес — гроза
— Понятно, — рассмеялась Сара. — Спасибо тебе, что привез Морриса. Он тоже не молод. Мне бы не хотелось, чтобы стресс одиночества стал для него роковым.
— Уверен, мы с ним подружимся. Мне нравится его бандитская морда. Сразу видно, что молодость его была бурной, — прокомментировал боевые ранения Морриса Джаред, пощекотав его манишку.
— Звонила мисс Карлтон, — официальным тоном объявила Сара.
— Макс?
Сара кивнула.
— И что же она хотела?
— Вероятно, поговорить с тобой.
Джаред внимательно присмотрелся к Саре, после чего спросил:
— А тебе она что сказала?
— Да так... — пожала плечами девушка.
— И все-таки? Я Макс знаю. Вряд ли она воздержалась от комментариев. Она обожает щекотливые ситуации.
— Не имеет значения. Я даже толком и не поняла, что она имела в виду. Череда полунамеков, но ничего конкретного, — заверила его Сара.
— Моя бабушка обожала кошек, — неожиданно объявил хозяин ранчо. — Особенно беспородных. В последние годы с ней жил кот, похожий на Морриса. Когда бабушки не стало, он перестал есть, а через некоторое время умер. Преданный был зверь.
— Поэтому ты забрал Морриса?
— Не хочу, чтобы ты потом винила себя... или меня... Отправляйся спать, Сара, — велел ей Джаред.
Сара послушно поднялась в комнату для гостей и легла.
Но очень долго не могла уснуть, в то время как Моррис, насытившись после небольшой голодовки, развалился на новой постели в незнакомой комнате и погрузился в глубокий сон.
Когда Саре удалось-таки забыться, ее сон был беспокоен. Снились родные: дедушка, отец и мама. Снились беды, которые приключились с ними. Снились загадки и путаницы.
Сара и Моррис вернулись к своей рутине. Сара работала в «Книжной гавани», Моррис дожидался ее дома...
— Вот теперь я вижу, что ты поправляешься, дорогая, — сказала ей как-то Ди Харрисон. — Заметно похорошела.
— Это потому, что вернулась домой. Я бесконечно благодарна мистеру Камерону, что он счел возможным опекать меня. И Тони я благодарна не меньше. Но с домашним покоем и уютом ничто не сравнится.
— Я была уверена, что тебе не повредит сменить обстановку. Мне следовало сделать для тебя то, что сделал мистер Камерон.
— Ди, у вас семья, дети, мама. Забота обо мне была бы уж чересчур обременительна. Тем более что и так в этом особой необходимости не наблюдалось. Полагаю, Джаред Камерон из разряда перестраховщиков... Я благодарна вам уже за то,
что вы не взяли на мое место бойкую девочку, пока я прохлаждалась.— Ты что же, милая, думаешь, что я способная на такую подлость?
— Ну что вы, Ди. Это была шутка, — смущенно проговорила девушка.
Ближе к полудню Ди отправилась в банк. В магазинчик, тренькнув колокольчиком, вошел Харли Фаулер.
— Привет, Харли! — воскликнула Сара.
— Шикарно выглядишь, — похвалил ее друг. — Как-то мы простились в прошлый раз не лучшим образом. Вот, пришел исправить недочет.
— А как ты тогда узнал, где меня искать? — не могла не спросить Сара Доббс.
Харли широко и торжественно объявил:
— Миссис Льюис! И этим все сказано. Она любит поговорить о своем хозяине.
— Он кажется ей загадочным. Она и меня посвятила в свои соображения. У нее, кажется, есть теория насчет мистера Камерона и Тони, — доверительно сообщила Сара.
— Какого рода? — заинтересовался Харли.
— Она слишком фантастическая, чтобы относиться к ней всерьез. Но, насколько я поняла, с точки зрения миссис Льюис, Джаред Камерон что-то вроде бойца невидимого фронта.
— Рыцарь плаща и кинжала? — рассмеявшись, проговорил он.
— Ас другой стороны, нет ничего невозможного, — заметила Сара.
— Если бы это было так, то миссис Льюис, как и любой другой миссис, не позволили бы тиражировать подобные гипотезы.
— Что верно, то верно, — согласилась она.
— А как продвигаются твои отношения с Джаредом? — осведомился Харли. — Мне показалось, что он активно ревнует.
— Ему нет причин ревновать. В.мой первый день пребывания на ранчо заезжала одна роскошная женщина. Она его адвокат, и, как мне показалось, не только... Красивая, образованная, сообразительная, самоуверенная... И, я уверена, она от Джареда без ума.
— Другими словами, Джаред — это уже застолбленная золотоносная жила, — подытожил молодой человек.
— Она дала мне это понять, — призналась Сара.
— Зацепила кошачьим коготком?
— Не такие у меня с Джаредом отношения, чтобы ей задираться.
— Должно быть, приятно, когда девочки дерутся из-за тебя. Будь я богат... — мечтательно проворковал Харли, — ну да ладно. Лиза просила передать, что приглашает тебя бывать в любое время. Щенков ли рисовать или просто так — всегда пожалуйста. В субботу Парксы ждут тебя на барбекю. Придешь?
— С радостью, — бодро заверила его Сара. — Так и передай.
— Всенепременно. Кстати, могу забросить тебя домой после работы, — вызвался он.
— Я бы хотела пройтись.
— Вообще-то я собирался пригласить тебя завтра к Парксам, они устраивают барбекю. А еще там будут танцы...
— Танцы?! Верно, — припомнила Сара. — Как же я могла забыть про местное первенство по танго. Будет любопытно посмотреть.
— Мэтт и Лесли — фавориты.
— Определенно, — подтвердила она. — К тому же я обожаю барбекю.
— Так значит?