Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Из весны в лето
Шрифт:

— Пришел Харли Фаулер, — сообщил он. — Ему не терпится удостовериться, что с тобой все хорошо.

— Как мило с его стороны, — растроганно пролепетала Сара.

— Мило, — хмуро подтвердил Джаред. — Подумываю, не установить ли и мне часы посещений, как в больнице.

Сара рассмеялась, словно услышала хорошую шутку.

— Запасы ужина ограниченны, и лишний стул у нас тоже вряд ли найдется. Поэтому не задерживайте своего посетителя, мисс Доббс, — наставительно произнес хозяин.

— Не буду, — задорно отозвалась она и отправилась в гостиную.

Харли поднялся ей навстречу.

Как ты?

— Значительно лучше, — уверенно ответила Сара.

— Лиза и Сай очень удивлены твоим поступком. Они готовы принять тебя в любое время.

— У них и без меня хлопот хватает. По правде говоря, я бы с большим удовольствием вернулась к себе домой, — доверительным шепотом произнесла она. — Ты бы мог меня отвезти, Харли?

— Ну... — замялся молодой человек. — Не уверен, что тебе сейчас следует оставаться без присмотра.

— То есть ты отказываешься?

— Да, Сара. Пару дней тебе лучше пробыть здесь, раз уж мистер Камерон был настолько любезен, что сам предложил тебе такое решение.

— Харли, мне странно это слышать! — воскликнула девушка.

Вероятно, на этот возглас или же просто воспользовавшись правом хозяина, в гостиную вошел Джаред.

— В чем дело? — сухо осведомился он.

— Я попросила Харли отвезти меня домой, — честно призналась Сара.

— Это исключено! — категорически возразил ранчеро. — Сейчас тебе не следует оставаться одной.

— Я чувствую себя нормально, — заверила его она.

— Это не обсуждается, — холодно пресек дискуссию Джаред. — Попрощайся со своим приятелем. Ужин стынет, — требовательно проговорил он и удалился.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

— Больше так не делайте, мисс Доббс. Босс не терпит возражений, тем более бунта, — тихо проговорил Тони, расстилая гостье постель. — То, что вы здесь — случай уникальный. Вам следует это ценить.

— Он неучтиво обошелся с моим другом, — обиженно отозвалась Сара. — И по какому праву он распоряжается мной?

Тони неодобрительно посмотрел на подопечную своего босса.

— Когда мистер Камерон что-то требует, нужно его слушаться. Это все, что я могу вам сказать

— Это абсурд! — выпалила Сара.

— Вам не дано понять, — объявил ей Тони.

— Я действительно не понимаю, для чего все это нужно. Но уверена, что вы преувеличиваете, Тони.

— Вы говорите так по недомыслию. Я же знаю жизнь, равно как и своего босса. Только когда теряешь самых близких и дорогих, учишься по-настоящему дорожить жизнями.

— Вы кого-то потеряли?

— Отца, когда был еще совсем мал... И сестру... Это произошло десять лет назад.

— А ваша мама?

— Ее я не помню.

— Как долго вы работаете на мистера Камерона? — осторожно спросила его Сара.

— Около шести лет. Но кажется, что вечность, — раздумчиво ответил он, чуть погодя.

— До меня дошло, что о вас двоих в городе поговаривают разное.

— Люди это любят, — неопределенно отозвался Тони и усмехнулся. — Теперь вы можете располагаться, мисс Доббс. Сладких снов.

— Спасибо вам, Тони. Спасибо за всё.

— Не

стоит благодарности, мисс Доббс... Сара. Это моя работа. А помогать вам мне в удовольствие. Вы чем-то напоминаете мне мою сестру. Такая же беспомощная и неприспособленная к жизни. Я выл как раненый зверь, когда потерял ее... Не позволяйте ему вас ни во что впутывать, — шепотом предупредил он девушку.

— Что вы имеете в виду?

— Вы еще дитя, не возрастом, но соображением. Начитанность в счет не идет. Вы должны понимать, что книги опыта не дают. Иное дело мистер Камерон. Он мир изъездил, прежде чем оказался здесь. И на этом он не остановится. Он пережил многих людей, его душа не ищет счастья. Ей потребно забвение.

— Никто не заставит меня делать то, чего бы мне не хотелось, — твердо заверила его Сара.

— Это детские речи, мисс Доббс. И моя сестра повторяла эти слова как заклинание. Но человек не всегда может заметить, в какой именно момент становится проводником чужой воли.

— Тогда почему, Тони, вы просите меня не возражать мистеру Камерону? — удивленно спросила она.

— Я лучше пойду, — смущенно проговорил он.

Спать еще не хотелось, и Сара решила спуститься вниз. В это время в гостиной зазвонил телефон. Никто не отвечал, ни Джареда, ни Тони не оказалось поблизости. Сара не знала, где они, поэтому отважилась ответить на звонок:

— Резиденция Камерона.

— Могу я поговорить с Джаредом? — раздался женский голос.

— В доме его нет, — растерянно произнесла Сара.

— Ах, это вы — его маленькая гостья, — с придыханием промурлыкала женщина, голос которой показался Саре знакомым. — Значит, наш демонический мужчина отсутствует, и вы не знаете, где он?

— Вы хотите оставить для него сообщение?

— Возможно, будет более правильным оставить сообщение вам, мисс Доббс, кажется. Из женской солидарности хочу предупредить, чтобы вы не заблуждались на его счет. Он груб и нелюдим и делает все, чтобы оттолкнуть от себя женщину. Но именно таких наше племя и любит, забыв себя. Поверьте, дорогая, один миг нежности в его объятьях не стоит разрушенной судьбы. Джаред не бережет своих любовниц при расставании.

— Мы не любовники! — возмутилась Сара.

— Это вопрос времени, — ответила собеседница.

— Я плохо знаю мистера Камерона.

— И никогда не будете знать его лучше. Он этого не допустит.

— Вы ведь его адвокат? Вы мисс Карлтон? — догадалась Сара.

— Адвокат, поверенная, и не только, — двусмысленно проговорила Макс. — Передайте Джареду, что я звонила, — попросила она и тотчас положила трубку.

Сара осталась дожидаться возвращения Джареда в гостиной.

Она не была склонна придавать серьезное значение произошедшему разговору, в первую очередь потому, что не терпела женских разборок, а во-вторых — не было причин думать, что предупреждения Макс сколько-нибудь касались ее.

Входная дверь открылась, и на пороге дома появились Джаред и Тони.

— Тони привез твои вещи, — объявил Джаред, когда увидел Сару. — А я притащил твоего котищу. Вероятно, зверь хандрит в одиночестве. Тони сказал, что со вчерашнего вечера он не притронулся к еде.

Поделиться с друзьями: