Избави нас от зла
Шрифт:
Эти два слова эхом повторялись снова и снова в каждом его кошмаре; только они и помогали ему мало-помалу выходить из состояния бреда.
Наступил день, когда Роберт открыл наконец глаза. Мальчик ощутил полоску ткани у себя на лбу. Она была влажной, но, когда он снял ее, на коже под тканью пота не оказалось. Роберт понял, что у него больше нет жара.
Он осмотрел ткань: небольшой прямоугольник кружев.
— Вам нельзя оставаться без примочки. Я уже пробовала снимать ее, но жар сразу же усиливался.
Роберт обернулся на голос. Из глубин памяти всплыло слово.
— Миледи, — прошептал
Она улыбнулась в ответ. Глаза девушки были по-прежнему холодными и яркими, но и красивой она была, как прежде. Хотя Роберт чувствовал, что должен опасаться этой женщины, ее присутствие рядом с ним давало какое-то странное умиротворение. Он понял, что лежит в постели, и обвел взглядом отделанные дубом стены небольшой комнаты; затем повернулся к своей сиделке.
— Где я? — спросил он.
— В безопасности.
Он снова пристально посмотрел ей в глаза. На этот раз его бросило в дрожь. Яркость этих глаз напоминала блеск солнца на покрытом льдом озере. Мальчик почувствовал, что от его умиротворения не остается следа, что на смену ему приходит страх.
— В безопасности от вас? — спросил он.
Улыбка застыла на губах Миледи.
— В чем дело? — пробормотала она. — Что, по-вашему, я могу сделать?
— Будто не знаете, — Роберт судорожно вздохнул, — выпить мою кровь.
Она не сводила с него взгляда, ее прекрасный лоб покрылся очаровательными морщинками.
— Да, — сказала она, кивнув, словно согласилась сама с собой, — вы испытываете ужас, вам поистине очень страшно.
Миледи сделала паузу, будто смакуя осознание ясности сложившейся ситуации. Затем она рассмеялась и заговорила снова:
— Но вы лежите уже много дней. Вам не кажется, что если бы я хотела вас убить, то уже давно сделала бы это?
Роберт задумался, нахмурив брови, а потом склонил голову в знак согласия с ее доводом.
— Но почему вы держите меня здесь? — спросил он.
Миледи пожала плечами.
— Потому что в противном случае вы наверняка бы уже умерли.
Роберт вспыхнул от охватившего его глубокого чувства стыда.
— Я виноват перед вами, — сказал он, — позволив себе такое вопиюще несправедливое суждение.
Мальчик закрыл глаза. Вот я и предал свою мать, думал он, предал ее искреннюю веру в человеческую доброту.
— Вы так похожи на того самаритянина, — снова обратился он к девушке, — который оказал милость израненному и ограбленному.
Но тут в его памяти невольно возник образ привязанной к столбу матери.
«Где же этот самаритянин был тогда?» — успел он подумать, прежде чем задохнуться в рыданиях.
Миледи молча смотрела на него, и взгляд ее был ласковым и удивленным. Она нежно вытерла слезы с его щек и подняла кончик пальца к свету, чтобы внимательно рассмотреть прозрачные капли.
— Вы несчастны, — заговорила она, и ее лицо озарилось пониманием. — Да, вы, несомненно, несчастны. Вы потеряли людей, которых… любили.
Она наклонилась и нежно поцеловала Роберта. У нее оказались очень холодные губы. Роберт невольно отстранился при их прикосновении.
Лицо Миледи исказилось, будто он причинил ей боль, но Роберт не хотел обижать эту женщину. Она подняла руку, чтобы поправить выбившийся локон.
— Вы не находите меня красивой? — спросила она.
Роберт
замялся было, но решил ответить просто и честно:— Вы самая красивая женщина из всех, кого мне приходилось видеть.
Она подняла брови.
— В таком случае, вероятно, мы действительно сможем сделать из вас кавалера, господин Ловелас.
— Ловелас? — переспросил Роберт.
На лице Миледи появилась едва заметная улыбка, и она продекламировала:
Беды нет горше, если Радость, едва придя, Прощается с тобой.Изучающий взгляд ее немигающих золотистых глаз приковал к себе Роберта, а ему казалось, что последний произнесенный слог продолжает витать в воздухе.
— У вас лицо кавалера, носившего такое имя, но я водила с ним знакомство совсем недолго. Кроме того… — она пожала плечами и указала на кусок кружев, который Роберт держал в руке, — я просто не знала, как к вам правильно обратиться.
— Моя фамилия Фокс.
У его собеседницы вытянулось лицо.
— Слишком обыкновенная фамилия для такого милого мальчика.
— И тем не менее эту фамилию носил мой отец.
— Ваш отец умер. — Она сделала паузу и спросила уже гораздо мягче: — Не так ли?
Роберт отвернулся, не ответив.
Миледи некоторое время наблюдала за ним.
— Если вы намерены отомстить за то, что с вами сделали, — внезапно заговорила она, — то придется перестать быть ребенком. Что вы собой представляете, оставаясь Фоксом? Ничто! Но как Ловелас…
Она решительно тряхнула головой, снова наклонилась к нему и погладила по волосам, заставив поднять на себя взгляд.
— Как Ловеласу… — прошептала она, — как Ловеласу вам будут принадлежать все доступные удовольствия и небывалая власть!
— Власть?
Миледи утвердительно кивнула.
— О да. И гораздо большая, чем вы можете себе вообразить. Могу в этом поклясться, — сказала она и поцеловала его в лоб.
На какое-то время она приникла к нему, склонившись так низко, что ее волосы щекотали ему щеки. Затем Миледи встала и направилась к двери.
— Я велю слуге принести вам поесть, — пообещала она, — а потом вам нужно выспаться.
Но она еще долго молча смотрела на него — почти как мать, подумал Роберт, если бы она была жива и ухаживала за ним. Действительно ли, задавался он вопросом, когда Миледи ушла, эта женщина способна наделить его удивительной властью, которая даст возможность возвратиться домой? Возможно ли, что она сама обладает такой властью?
Появился слуга. Он был бледен, а глаза его были мертвыми, как у солдат, которых Фауст привел в Вудтон. И Фауст действительно обладал громадной властью, ужасной властью. Роберт принял поданную пищу. Этот слуга совсем не напугал его, скорее даже порадовал, подтвердив правдивость слов Миледи. Покончив с едой, Роберт откинулся на подушку и вообразил, что он возвращается в Вудтон. Там его должна ждать Эмили. Она осталась жива. С этой мыслью он не расставался, даже начав засыпать. Сон сморил его быстро. Впервые с начала лихорадки он спал спокойно и кошмары не мучили его.