Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й
Шрифт:

но, необыкновенно странно, что индеец сбился с пути ме¬ жду Хорикэном и излучиной реки! Не мохок ли он? — По рождению нет, хотя это племя приняло его к се¬ бе. Мне кажется, его родина севернее и он принадлежит к индейцам, которых вы называете гуронами. — У-у-ух! — в один голос вскрикнули краснокожие то¬ варищи белого охотника. До сих пор они сидели неподвижно и, по-видимому, бес¬ страстно относились ко всему происходящему, но в эту минуту могикане вскочили: удивление, видно, взяло верх над их выдержкой. — Гурон? — повторил суровый разведчик и снова, не скрывая недоверия, покачал головой. — Это предательское, вороватое племя. Гурон остается гуроном, кто бы ни при¬ нял его к себе. Никакими средствами вы ничего не сделаете из него, он всегда останется трусом и бродягой. Раз вы отдали себя в руки одного из этих людей, надо только удив¬ ляться, что он еще не заставил вас наткнуться на целую шайку. — Этого нечего бояться, так как форт Уильям-Генри всего в нескольких милях от нас. Кроме того, вы забыли, что наш проводник теперь мохок, что он служит нашей армии и стал нашим другом. — А я говорю вам, что тот, кто родился гуроном, гуро¬ ном и умрет, — уверенно ответил Соколиньщ Глаз. — Мо¬ хок!.. Если хотите видеть честных людей, ищите их среди могикан или делаваров. Да. Они честно дерутся, хотя не все из их племени соглашаются идти в бой, так как многие позволили макуасам превратить себя в слабых женщин. Но уж если они дерутся, то это настоящие воины. — Довольно об этом!—нетерпеливо заметил Хейворд.— Я не буду здесь собирать сведения о хорошо знакомом мне человеке, который совершенно неизвестен вам. Вы еще не ответили на мой вопрос: на каком расстоянии мы нахо¬ димся от главного отряда, расположенного в форте Эдвард? — Это зависит от того, какой проводник поведет вас. А на таком коне, как ваш, можно покрыть это расстояние между восходом и заходом с<элнца. — Я не хочу тратить слова попусту, — сказал Хейворд, подавляя свое недовольство и продолжая разговор в более миролюбивом духе. Если только вы скажете

мне, сколько 533

миль осталось до форта Эдвард, и согласитесь проводить нас туда, вы получите вознаграждение за труды* — А кто поручится, что, сделав это, я не провожу врага и шпиона Монкальма в наши укрепления? Не всякий гово¬ рящий по-английски — честный и верный человек. — Если вы действительно служите разведчиком, то, ко¬ нечно, знаете шестидесятый королевский полк? — Шестидесятый? Как не знать! Не многое скажете вы мне об американских сторонниках короля, чего я сам не знал бы, хотя на мне и не красный мундир, а охотничья куртка. — Тогда, значит, вам известно имя майора этого полка... — Майора? — прервал его Соколиный Глаз и выпря¬ мился с видом человека, гордящегося своей репутацией. — Уж если в колониях есть человек, знающий майора Эффин- гэма, то он перед вами. — В 'шестидесятом полку не один майор. Эффингэм — старший из них, а я говорю о самом младшем, о том, кото¬ рый командует гарнизоном форта Уильям-Генри. — Да-да, слыхал, что это место занял какой-то молодой и богатый джентльмен из южных провинций. Но он слипн ком молод для такого поста, не следовало поручать начальн ство над седеющими людьми юному офицеру. А между тем, говорят, он отлично знает свое дело и очень храбр. — Кто бы он ни был, что бы ни говорили о нем, он те-* перь разговаривает с вами, и, конечно, вы не должны опа¬ саться его. Разведчик с удивлением посмотрел на Хейворда, потом, сняв шляпу, ответил тоном менее самоуверенным, но все же выражавшим сомнение: — Я слышал, что один отряд должен был сегодня утром выступить из форта Эдвард к озеру. — Вам сказали правду. Но я выбрал кратчайшую до¬ рогу и доверился опытности того индейца, о котором уже упоминал. — А он обманул вас и потом бросил? — Он не сделал ни того, ни другого — во всяком слу¬ чае, второго, так как он находится здесь. — Хотелось бы мне взглянуть на этого человека! Если он настоящий ирокез, я узнаю его по хитрому взгляду и по раскраске, — сказал разведчик. 534

Пройдя мимо лошади Хейворда и клячи псалмопевца, около которой уже примостился сосать молоко жеребенок, он двинулся вдоль кустов и вскоре подошел к девушкам, с нетерпением и некоторой тревогой ожидавшим конца пе¬ реговоров. Позади Коры и Алисы стоял индеец-скороход; присло¬ нившись к дереву, он бесстрастно встретил впившийся в него взгляд разведчика. Лицо индейца выражало такую мрачную свирепость, что невольно внушало чувство страха. Удовлетворенный своим осмотром, Соколиный Глаз ото¬ шел от краснокожего, остановился на мгновение, любуясь красотой девушек, и радушно ответил на улыбку и ласко¬ вый кивок Алисы, затем подошел к лошади псалмопевца, кормившей своего жеребенка, с минуту смотрел на ее всадника, напрасно стараясь угадать, кто он, и наконец, покачав головой, снова вернулся к Дункану. — Минг всегда останется мингом, и ни мохоки и ни¬ какое другое племя не изменят его, — сказал он, занимая свое прежнее место. — Если бы вы были одни и согласи¬ лись отдать в жертву волкам вашего благородного коня, я в один час довел бы вас до форта Эдвард, потому что эта крепость находится всего на расстоянии часа пути отсю¬ да. Но с вами женщины, для которых такой переход невоз¬ можен. — Почему? Правда, они устали, но могут проехать еще несколько миль. Немыслимо, — повторил разведчик. — После того как стемнеет, я и мили не прошел бы с этим скороходом, хотя бы за то мне обещали лучшее ружье во всех колониях. Здесь, в чаще, скрываются ирокезы, и ваш мохок слишком хорошо знает, где прячутся они, чтобы я согласился пу¬ ститься с ним в путь. — Неужели? — сказал Хейворд, наклоняясь вперед и понижая голос почти до шепота. — Сознаюсь, у меня тоже явились некоторые сомнения. Правда, я старался скрыть их и притворялся спокойным, но я делал это только для успокоения моих спутниц. Потому-то я не позволил индей¬ цу идти вперед, а заставил его следовать за нами. С первого же взгляда видно, что это обманщик, — сказал охотник, притронувшись пальцем к носу в знак предостережения. — Вон этот вороватый минг прислонился 535

к стволу молодого клена, там, за кустами, правая нога мошенника приходится на одной линии со стволом... Соколиный Глаз многозначительно дотронулся до своего ружья. — Я могу попасть в него между щиколоткой и ко¬ леном, и после этого он по крайней мере на месяц лишится возможности двигаться. Подойти ближе нельзя: хитрая тварь заподозрит меня и кинется в кусты, как испуганный олень. — Нет-нет, это не годится. Может быть, он ни в чем не виноват, и мне не хочется, чтобы вы ранили его. Хотя если бы я вполне удостоверился, что он предатель... — Ну, в этом нечего сомневаться: ирокез всегда готов изменить и обмануть, — сказал Соколиный Глаз. Говоря это, он вскинул ружье и навел его дуло на Магуа. — Погодите, — остановил его Дункан, — не стреляйте. Придумайте какой-нибудь другой способ от него избавить¬ ся, хотя я имею основание предполагать, что негодяй обма¬ нул меня. Соколиный Глаз отказался от намерения перебить ногу индейцу-скороходу; он на минуту задумался, потом сделал рукой знак своим друзьям-могиканам, которые тотчас же подошли к нему. Все трое вполголоса заговорили на дела- варском наречии. С серьезным выражением они сосредото¬ ченно и тихо совещались о чем-то. Судя по движениям рук белого охотника, который часто указывал в сторону подни¬ мавшегося над кустами молодого деревца, он, очевидно, говорил о предателе. Его товарищи скоро сообразили, чего он ждет от них, и, отложив свои ружья, исчезли в чаще. Один пошел напра¬ во, другой — налево. Они прятались в чаще и скользили в кустах совершенно бесшумно. — Теперь вернитесь к вашим спутницам, — обраща¬ ясь к майору, сказал Соколиный Глаз, — и заговорите с индейцем. Могикане схватят его, не попортив даже рас-, краски. — Нет, — гордо ответил Дункан, — я сам хочу его схва¬ тить! — Ну скажите, что сделаете вы, сидя на лошади, когда вашим противником окажется индеец, скользящий среди кустов? — Я сойду с коня. — А вы думаете, что, увидав, как вы освобождаете из 536

стремени одну ногу, он будет терпеливо стоять и дожи¬ даться, чтобы вы спрыгнули на землю? Всякий, кто всту¬ пает в эти леса и собирается иметь дело с туземцами, должен перенять обычаи индейцев, если желает удачи... Итак, вперед! Заговорите с этим злодеем и сделайте вид, будто вы считаете его верным другом, Хейворд согласился подчиниться, чувствуя сильное отвращение к делу, которое ему предстояло выполнить. Однако с каждой минутой в нем усиливалось сознание опасности, которая нависла над его спутницами из-за их доверчивости. Солнце село, и сгустившиеся тени придавали лесу мрачный вид. Очертания деревьев расплывались, и тьма ясно напоминала Дункану, что приближались часы, в которые дикари совершали свои самые кровавые деяния — деяния мести или вражды. Эти опасения заставили Хей¬ ворда расстаться с Соколиным Глазом. Разведчик немед¬ ленно завязал очень оживленный и громкий разговор с певцом, который так бесцеремонно присоединился с утра к маленькому обществу. Проезжая мимо девушек, Дункан бросил им несколько ободряющих слов и с удовольствием заметил, что они бодры, несмотря на усталость, и что оста¬ новка не встревожила их. Сказав Коре и Алисе, что ему нужно переговорить с индейцем о дальнейшей дороге, Хей¬ ворд пришпорил своего коня и снова натянул поводья, когда благородное животпое очутилось в нескольких ярдах от Магуа, все еще стоявшего подле дерева. — Вот, Магуа, ты сам видишь, — начал Хейворд, ста¬ раясь говорить спокойным и дружеским тоном, — насту¬ пает ночь, а до форта Уильям-Генри не ближе, чем было, когда на восходе солнца мы выходили из лагеря генерала Вебба. Ты сбился с дороги, да и я оплошал. К счастью, мы столкнулись с охотником — слышишь, он разговаривает с певцом, — с охотником, который хорошо знает все оленьи тропы, все дорожки глухого леса и обещает проводить нас в такое место, где мы в безопасности отдохнем до следую¬ щего утра. Блестящие глаза индейца впились в лицо Хейворда, и он спросил на ломаном английском языке: — Он один? — Один? — с легким колебанием повторил Дункан, с трудом заставляя себя сказать неправду. — О, не совсем один, Магуа: ведь с ним мы, его спутники! 537

— В таком случае, Хитрая Лисица уходит, — произнес индеец и хладнокровно поднял с земли свою сумку. — С бледнолицыми останутся только люди их племени. — Хитрая Лисица уходит? Но кого ты называешь Хи¬ трой Лисицей, Магуа? — Это имя дали Магуа его канадские отцы, — ответил скороход, и по его лицу было заметно, что он гордится дан¬ ным ему прозвищем. — Для Хитрой Лисицы, когда Мунро ждет его, ночь равняется дню. — А что скажет Лисица начальнику форта Уильям- Генри, когда старик спросит его о своих дочерях? Осмелит¬ ся ли он объяснить начальнику, что его дочери остались без проводника, хотя Магуа обещал охранять их? — Правда, у седовласого начальника громкий голос и длинные руки, но в глубине лесов Лисица не услышит его крика и не почувствует его ударов. —* А что скажут люди твоего племени? Они сошьют для Лисицы женское платье и велят ему сидеть в вигваме с женщинами, так кая ему нельзя больше доверять дела му¬ жественных воинов. — Хитрая Лисица знает путь к Великим Озерам, су¬ меет он ртыскать и прах своих отцов, — прозвучал непре¬ клонный ответ индейца. — Довольно, Магуа, довольно! — сказал Хейворд. — Разве мы с тобой не друзья? Зачем нам говорить друг дру¬ гу жестокие и горькие слова? Мунро посулил наградить тебя, когда ты выполнишь свое обещание. Я тоже в долгу перед тобой. Итак, ляг, дай отдых усталому телу, открой свою сумку и подкрепись пищей. Мы недолго останемся здесь. Не будем же тратить коротких минут привала и спо¬ рить, точно вздорные женщины. Когда всадницы отдохнут, мы снова двинемся в путь. — Бледнолицые превращают себя в покорных собак белых женщин, — пробормотал индеец на своем наречии.— Когда женщинам хочется есть,

белые воины покорно бросают свои томагавки, чтобы исполнить желание ле¬ нивиц. Что говоришь ты, Лисица? — Хитрая Лисица говорит: «Хорошо». Проницательный взгляд индейца был прикован к лицу майора, но, когда Хейворд тоже взглянул на Магуа, скоро¬ ход быстро отвел глаза в сторону, уселся на землю, 538

осторожно и медленно оглянулся и наконец вынул из сум¬ ки остатки съестных припасов. — Отлично! — продолжал Дункан. — Пища придаст Хитрой Лисице сил, увеличит его проницательность, и он утром найдет тропинку. Дункан на мгновение замолчал, услышав треск пере¬ ломившейся сухой ветки и шелест листьев в соседних кустах, но, быстро овладев собой, продолжал: 539

— Нам нужно двинуться до восхода солнца, не то мы, пожалуй, встретим Монкальма и он отрежет нам доступ в крепость. Поднятая рука Магуа застыла, и, хотя его глаза не отрывались от земли, он повернул голову; его ноздри расширились, и даже уши его, казалось, вытянулись, при¬ давая ему вид статуи, изображавшей напряженное вни¬ мание. Хейворд следил за каждым его движением и с притвор¬ ной небрежностью вынул одну ногу из стремени, а руку положил на чехол из медвежьей шкуры, скрывавшей его пистолеты. Глаза Магуа ни на мгновение не останавливались на одном каком-либо отдельном предмете, хотя лицо было неподвижно. Майор не знал, на что решиться. Между тем Лисица поднялся на ноги, но так медленно и осторожно, что при этом не было слышно ни малейшего шороха. Хейворд почувствовал, что ему следует начать дёйствовать; он пе¬ рекинул ногу через седло и соскочил с лошади, твердо решив схватить предателя, во всем остальном полагаясь на свою силу и смелость. Однако; не желая без нужды пугать своих спутниц, майор все же постарался сохранить наружное спокойствие и дружески заговорил с Магуа. — Хитрая Лисица не ест, — сказал он, называя индей¬ ца тем именем, которое, по-видимому, казалось ему особен¬ но лестным. — Его хлебные зерна недостаточно прожарены и жесткие? Дай-ка я посмотрю — может быть, в моих за¬ пасах найдется что-нибудь по его вкусу. Магуа подал майору свою сумку, по-видимому желая воспользоваться предложением офицера. Их руки встрети¬ лись; при этом индеец не выказал ни малейшего смуще¬ ния, и его напряженное внимание не ослабело ни на миг. Но, когда он почувствовал, что пальцы Хейворда тихо скользнули по его обнаженному локтю, он отбросил руку майора, пронзительно вскрикнул, увернулся и исчез в ча¬ ще. В следующую секунду из-за кустов появилась фигура Чингачгука, раскраска которого придавала индейцу вид скелета. Могиканин кинулся за скороходом. Послышались крики Ункаса. Лес озарился вспышкой; вслед за тем про¬ гремел выстрел ружья охотника. 540

Глава V В такую ночь Ступала робко Фисба по росе И, устрашась не льва, а львиной тени, Бежала в ужасе. Шекспир, «Венецианский купец» Внезапное бегство проводника-индейца, дикие крики его преследователей, шум и смятение — все это вместе ошеломило Хейворда; на мгновение он остолбенел, потом, вспомнив о необходимости захватить беглеца, кинулся в ку¬ сты, которые окаймляли маленькую поляну, и побежал в лес на помощь преследователям. Однако через сотню ярдов он столкнулся с охотником и его двумя друзьями, которые возвращались, не поймав беглеца. — Почему вы так скоро отчаялись в успехе? — спросил их Дункан.— Конечно, этот мошенник спрятался где-ни¬ будь в чаще, и его можно поймать. Пока он на свободе, мы не можем считать себя в безопасности. — Разве облако может догнать ветер? — ответил Соко¬ линый Глаз. — Я слышал, как этот бес шуршал в сухих листьях, пробираясь ползком, точно черная змея. Я видел его вон за той сосной и пустил в него пулю... Куда там! А между тем я хорошо целился и могу сказать, что в этих делах я мастер. Взгляните на то дерево. Его листья красны. Но всякий знает, что в июне оно цветет желтым цветом! — Это кровь Лисицы, он ранен. И, может быть, еще упадет. — Нет-нет!— решительно ответил охотник. — Я толь¬ ко задел его, и он убежал. Ружейная пуля, которая лишь слегка царапнет, — это те же шпоры: она заставляет уско¬ рить бег, оживляя тело, вместо того чтобы отнять жизнь. — Нас четверо здоровых, сильных людей, а наш про¬ тивник один и ранен. — Вам, верно, надоела жизнь? — спросил разведчик.— Эта Лисица подведет нас под удары томагавков своих со¬ племенников раньше, чем погоня успеет разогреть вашу кровь. Неблагоразумно поступил я, когда выстрелил так близко от засады гуронов. Но как было тут удержаться?.. Ну, друзья, снимемся с лагеря и постараемся сделать это 541

так, чтобы хитрый минг пошел по ложному следу; не то завтра в этот час наши скальпы уже будут сохнуть перед лагерем Монкальма. Страшное предупреждение, которое Соколиный Глаз произнес с хладнокровием человека, не боящегося смотреть опасности прямо в глаза, напомнило Дункану о важности принятой им на себя обязанности. Он огляделся кругом, стараясь пронизать взглядом тьму, которая сгущалась под сводами леса. Ему уже чудилось, что его беспомощные спут¬ ницы скоро очутятся в руках диких врагов, которые, точно хищные звери, ждут только тьмы, чтобы с уверенностью и без помехи напасть на них. Его возбужденное воображение, обманутое неверным светом, превращало в человеческую фигуру каждый колеб¬ лющийся куст, каждую корягу. Ему казалось, будто страш¬ ные, свирепые лица выглядывают из-за ветвей и следят не отрываясь за каждым их шагом. Хейворд посмотрел на не¬ бо: легкие облачка-барашки, которые вечер разбросал по небу, утрачивали понемногу свой розовый цвет; а реку, ко¬ торая плавно несла свои воды совсем рядом, можно было проследить уже только по темной границе ее лесистых бе¬ регов. — Что делать? — спросил Дункан, чувствуя страшную беспомощность в такой тяжелый момент. — Не бросайте меня, друзья, останьтесь, чтобы защитить девушек, кото¬ рых я сопровождаю! И не стесняйтесь: требуйте от меня какой вам угодно награды. Но ни Соколиный Глаз, ни индейцы не обратили вни¬ мания на этот горячий призыв. Они разговаривали между собой на своем наречии. Правда, их беседа велась тихо, почти шепотом, по Хейворд без труда отличал взволнованный голос младшего воина от спокойной речи его старших собеседников. Они, очевидно, обсуждали какую-то меру, касавшуюся безопас¬ ности путешественников. Дункана, конечно, интересовал предмет их разговора, и в то же время его беспокоило про¬ медление; он подошел ближе к своим спутникам, чтобы еще раз предложить этим людям награду, когда белый охотник махнул рукой, словно уступая в споре, и сказал по-англиы- ски, как бы говоря себе самому: — Ункас прав: недостойно поступили бы мы, оставив беспомощных девушек на произвол судьбы, хотя наше вме- 542

шательство может навсегда лишить нас надежного тайного убежища« Если вы хотите спасти эти нежные цветы от ядовитых зубов самых опасных змей, джентльмен, не те¬ ряйте времени и перестаньте колебаться. — Можно ли сомневаться в том, что я хочу их спасти! Разве я не обещал вам награду?.. Обратите свои молитвы к всевышнему, чтобы он да¬ ровал нам мудрость перехитрить этих дьяволов, которые наводнили лес, и не предлагайте мне денег, — спокойно прервал его Соколиный Глаз. — Может быть, вы не дожи¬ вете до того, чтобы исполнить свое обещание, а я — чтобы воспользоваться им. Могикане и я — мы сделаем все, что только может придумать человек, чтобы спасти от зла эти благоухающие цветы, не созданные для такого дикого ме¬ ста. Но прежде вы должны дать мне два обещания — от своего имени и от лица ваших друзей. В противном случае мы не поможем вам и только повредим себе. — Скажите, каких обещаний вы требуете? —- Первое: что бы ни случилось — молчите, подобно этим спящим деревьям. Второе: сохраните в тайне от всех, где помещается убежище, в которое мы вас отведем, «**» Я исполню ваши условия. —* Тогда — за мной! Мы даром тратим время, такое же драгоценное для нас, как для раненого оленя капли крови его сердца. В темноте наступившего вечера Хейворд различил не¬ терпеливый жест охотника и быстро двинулся вслед за ним к тому месту, где их ожидали остальные спутники. Хейворд быстро подошел к своим спутницам, вкратце объяснил Коре и Алисе условия их нового проводника и прибавил, что они должны отбросить всякие опасения. Хотя сообщение Хейворда наполнило страхом сердца се¬ стер, его серьезный и решительный тон, а может быть, также мысль о грозной опасности придали девушкам силы приготовиться к какому-то неожиданному и необыкновен¬ ному испытанию; молчаливо и без всяких промедлений они с помощью Дункана соскочили с седел и быстро спусти¬ лись к реке. Соколиный Глаз молча, жестами, пригласил туда всех остальных. ^ А что делать с этими бессловесными созданиями?-^ пробормотал он,— Если мы зарежем лошадей и трупы 543

бросим в реку, мы потеряем время. Оставив же лошадей здесь, ясно покажем мингам, что владельцы коней недалеко. — В таком случае, отпустите их в лес, — попытался предложить Хейворд. — Нет, лучше обмануть врага. Пусть они вообразят, будто им нужно гнаться за нами бегом. Да-да, это обманет их, конечно... Чингачгук, что это шелестит в кустах? — Жеребенок. — Вот-его придется убить, — сказал охотник и протя¬ нул руку к холке молоденького создания, которое быстро отскочило в сторону. — Ункас, твои стрелы! —г Стойте! — воскликнул хозяин обреченного на смерть жеребенка, не обращая внимания на то, что остальные го¬ ворили шепотом. — Пощадите жеребенка моей Мириам! Это красивый отпрыск верной лошади, и он никому не де¬ лает зла. — Когда люди борются за свою жизнь, даже собствен¬ ные их собратья значат для них не больше, чем лесные эдери. Если вы скажете еще хоть одно слово, я отдам вас в руки макуасов... Будь метким, Ункас! Для второй стрелы у нас -нет времени. Глухой, угрожающий голос еще не замолк, когда ране¬ ный жеребенок вскинулся на дыбы, потом упал на колени, а Чингачгук быстрее мысли полоснул его ножом по горлу и столкнул свою жертву в реку; жеребенок поплыл вниз по течению. Этот поступок, по всей видимости жестокий, но, в сущ¬ ности, вызванный крайней необходимостью, наполнил ду¬ ши путешественников унынием. Все происходящее казалось путникам странным предве¬ стием опасности, и чувство это усилилось при виде спокой¬ ной, но непоколебимой решимости, сквозившей в каждом движении охотника и могикан. Кора и Алиса, дрожа, при ¬ жались друг к другу, а рука Хейворда сама собой легла на один из пистолетов, вынутых из кобуры; он занял место между девушками и темной стеной леса. Индейцы, не теряя времени, взяв под уздцы испуган¬ ных, упирающихся лошадей, ввели их в реку. Невдалеке от берега могикане повернули коней и ско¬ ро скрылись под нависшими берегами, пустив нарраганзе- тов против течения. Между тем разведчик вывел сделанную из березовой коры пирогу из тайника, где она была скрыта 544

Поделиться с друзьями: