Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й
Шрифт:

лось у него с уст, однако майор быстро подавил все призна¬ ки своего волнения и обернулся к вражескому командиру, Монкальм уже сделал шаг к нему навстречу. В тот период, о котором мы пишем, Монкальм был в расцвете лет и достиг зенита своей славы. Но даже в этом положении он был приветлив и столько же славился вежливостью, сколько и рыцарским мужеством. Дункан отвел глаза от фигуры злобного Магуа и повернулся к генералу. — Майор, — начал по-французски Монкальм, — я очень рад... Ба! Где же переводчик? — Мне кажется, его помощь не нужна, — скромно по- французски же ответил Хейворд: — я немного говорю на вашем языке. — Ах, я очень рад! — сказал Монкальм и, дружески взяв Дункана под руку, отвел его в глубину своего шатра, подальше от слушателей. — Я ненавижу этих мошенников: никогда не знаешь, как держаться с ними. Итак, — продол¬ жал он, — хотя я очень гордился бы, если бы мне удалось принять вашего начальника, я счастлив, что он нашел уме¬ стным прислать сюда такого отличного и, без сомнения, такого любезного офицера, как вы. Дункан низко поклонился: комплимент доставил ему удовольствие, несмотря на героическое решение не подда¬ ваться хитрым уловкам Монкальма. Монкальм помолчал мгновение, как бы собираясь с мыслями, потом снова заго¬ ворил: — Ваш начальник — храбрый человек, вполне способ¬ ный отбивать мои нападения. Но скажите, майор, не пора ли вам прислушаться к голосу гуманности, отложив дока¬ зательства вашей храбрости, которая и без того бесспорна? Ведь гуманность и храбрость в равной мере характеризу¬ ют героя. — По нашему мнению, оба эти качества связаны нераз¬ рывно, — с улыбкой ответил Дункан, — Видя в отваге ва¬ шего превосходительства причины, возбуждающие храб¬ рость, мы до сих пор еще не имели случая отвечать вам гуманностью на гуманность. В свою очередь, Монкальм слегка поклонился, сделав это с видом человека, привыкшего к лести и не обращающе¬ го на нее большого внимания. Подумав мгновение, он при¬ бавил: 646

Может быть, мои подзорные трубы обманули меня и ваши укрепления лучше выносят канонаду моих орудий, чем я предполагал? Вы знаете наши силы? — Сведения, которые мы получаем, различны, — не¬ брежно заметил Дункан, — но высшая цифра, доставлен¬ ная нам, не превосходила двадцати тысяч человек. Француз закусил губу и впился взглядом в лицо своего собеседника, точно желая прочитать его мысли. Но скоро с характерным для него присутствием духа он продолжал говорить, как бы подтверждая достоверность цифры, вдвое превышающей численность его войска: — Нелестно для нашей бдительности, майор, что, несмотря на все усилия, мы никак не сможем скрыть силы нашей армии, а казалось бы, что это легче всего сделать в здешних громадных лесах. Мне сказали, что дочери комен¬ данта проникли в форт уже после начала осады. — Это правда, маркиз, но они совсем не лишают нас мужества; напротив — сами дают пример смелости и твер¬ дости. Если бы только одна решимость была необходима для отражения натисков такого превосходного генерала, как маркиз де Монкальм, я охотно доверил бы защиту фор¬ та Уильям-Генри старшей из мисс Мунро. — Благородные качества переходят по наследству, а потому я охотно верю вам, хотя, как уже сказал раньше, мужество имеет свои границы и не следует забывать о гу¬ манности. Надеюсь, майор, вы явились ко мне с предложе¬ нием сдать крепость? — Разве ваше превосходительство нашли нашу оборо¬ ну до такой степени слабой, чтобы считать эту меру необ¬ ходимой? — Мне было бы грустно видеть, что оборона затяги¬ вается. Ее продолжительность раздражает моих красноко¬ жих друзей, — продолжал Монкальм и, не отвечая на во¬ прос Дункана, окинул взглядом группу насторожившихся индейцев. — Даже теперь я с трудом сдерживаю их. Хейворд промолчал, потому что в его уме воскресли пе¬ чальные воспоминания о тех опасностях, которых он так недавно избежал, и возникли образы беззащитных существ, разделявших эти страдания. — Подобные господа, — продолжал Монкальм, пользу¬ ясь, как он ясно понимал, выгодами своего положения, — особенно страшны в минуту раздражения, и незачем гово¬ 647

рить вам, как трудно сдерживать их злобу. Так что же, майор? Не поговорить ли об условиях? — Боюсь, что вы, ваше превосходительство, были обма¬ нуты относительно состояния крепости Уильям-Генри и численности ее гарнизона. — Я стою не перед Квебеком — передо мной только земляные укрепления, защищенные двумя тысячами тре¬ мястами храбрых воинов, — послышался лаконичный ответ. — Конечно, нас окружают земляные валы, форт не рас¬ положен на скалах мыса Даймонд, но он возвышается на берегу, который оказался таким гибельным для барона Дискау и его отряда. А на расстоянии короткого перехода от наших укреплений стоит сильное войско, которое мы считаем частью наших оборонительных средств. — Шесть или восемь тысяч человек! — возразил Мон- кальм, по-видимому, с полным равнодушием. — Предводи¬ тель этих сил считает, что его солдаты находятся в большей безопасности за стенами форта Эдвард, нежели в открытом поле. Теперь Хейворд, в свою очередь, закусил губу, с доса¬ дой услышав, как хладнокровно упомянул генерал об от¬ ряде, численность которого, как молодой человек знал, бы¬ ла намеренно преувеличена. Оба помолчали в раздумье. Наконец Монкальм возобновил разговор, и опять в таких выражениях, которые доказывали, что он полагает, будто Хейворд явился к нему с единственной целью — перегово¬ рить об условиях сдачи крепости; Хейворд же осторожно старался узнать от генерала, какие открытия сделал он, перехватив письмо Вебба. Однако хитрые уловки с той и другой стороны не повели ни к чему, и после продолжи¬ тельного бесплодного разговора Дункан простился с марки¬ зом, унося с собой приятное воспоминание о вежливости и талантах французского командующего, но так и не узнав, ради чего явился в его палатку. Монкальм провел Дункана до выхода, снова предлагая коменданту форта назначить ему немедленное свидание на равнине между двумя лаге¬ рями. Наконец они простились. Дункан вернулся к передово¬ му посту французов, опять в сопровождении французского офицера, оттуда он немедленно двинулся обратно в форт и сразу направился к своему командиру. 648

Глава XVI Прочти письмо, затем иди на битву. Шекспир, «Король Лир» Хейворд застал Мунро в обществе Коры и Алисы. Али¬ са сидела на коленях у полковника, перебирая своими паль¬ чиками его седые волосы; когда отец притворно хмурил брови на ее ребячество, она усмиряла напускной гнев ста¬ рика, ласково прижимаясь алыми губками к его морщини¬ стому лбу. Кора сидела рядом; со спокойной улыбкой смотрела она на эту сцену, следя за движениями своей младшей сестры с той материнской лаской, которая была характерной чертой ее любви к Алисе. Не только опасно¬ сти, так недавно пережитые девушками, но и все, что гро¬ зило им в будущем, казалось, было забыто во время этой нежной семейной сцены. Точно все спешили насладиться краткими минутами перемирия, покоя и безопасности. Де¬ вушки забыли о своих опасениях, а ветеран о своих за¬ ботах. Дункан, который, спеша сообщить о своем возвра¬ щении, вошел в комнату без доклада, остановился и не¬ сколько мгновений молча любовался прелестной картиной. Но живой взгляд Алисы скоро заметил отражение его фи¬ гуры в зеркале. Вспыхнув, она соскочила с колен отца и громко вскрикнула: — Майор Хейворд! — Ты хочешь знать, где он? — спросил Мунро. — Я послал его поболтать с французом... Ах, сэр, вы молоды, проворны и уже пришли обратно!.. Ну, озорница, уходи-ка со своей болтовней. Разве здесь не достаточно хлопот для солдата и без твоей трескотни? Алиса засмеялась и последовала за Корой, которая направилась к двери, понимая, что им оставаться не¬ удобно. Вместо того чтобы спросить Дункана о результате его миссии, Мунро несколько мгновений ходил взад и вперед по комнате, заложив руки за спину, опустив голову, как человек, глубоко ушедший в свои мысли. Наконец он под¬ нял глаза, полные отцовской любви, и заметил: — Это прелестные дети, Хейворд! Всякий отец имел бы право похвалиться ими. 649

— Вам незачем спрашивать мое мнение о них, сэр... — Правда, молодой человек, правда, — прервал его нетерпеливый старик. — Вы собирались полнее высказать ваше мнение по этому вопросу в тот день, когда вошли в форт, но я счел, что старому* солдату незачем говорить о свадебных благословениях и праздниках в такое время, когда враги его короля могут сделаться незваными гостями во время бала. Но я был неправ, Дункан, мой мальчик, я ошибался и в данную минуту готов выслушать вас. Несмотря на то удовольствие, которое ваши слова доставляют мне, дорогой сэр, я должен прежде всего пере¬ дать вам поручение Монкальма... — Пусть француз и все его полки убираются к черту, сэр! — почти крикнул запальчивый ветеран. — Он еще не овладел фортом Генри, да и не овладеет им, если только Вебб поступит, как он должен поступить. Нет, сэр, мы, сла¬ ва богу, еще не в таком трудном положении, чтобы кто-ни¬ будь имел право сказать, будто Мунро так озабочен, что не в состоянии подумать о своих семейных обязанностях. Ва¬ ша мать была единственной дочерью моего задушевного друга, Дункан, и я выслушаю вас теперь, хотя бы все ры¬ цари ордена святого Людовика стояли у ворот нашей кре¬ пости под предводительством самото святого и просили милости логоворить со мной! Заметив, что Мунро со злобным удовольствием выказы¬ вает умышленное презрение к поручению французского ге¬ нерала, Хейворд решил подчиниться временной прихоти старика, которая, он знал, не могла затянуться надолго, и потому постарался ответить как можно спокойнее: — Как вам известно, сэр, я осмелился заявить притя¬ зание на честь сделаться вашим сыном. — Да-да, мой мальчик, помню. Ваши слова были до- таточно откровенны и понятны. Но позвольте мне спросить вас: так же ли ясно вы говорили с моей дочерью? — Клянусь честью, нет! — горячо вскричал Дункан. — Если бы я воспользовался выгодами моего положения и высказался, я нарушил бы ваше доверие. ^ У вас понятия истинного джентльмена, майор Хей¬ ворд, и это очень похвально. Но Кора Мунро — скромная девушка и не нуждается в чьей-либо опеке, хотя бы в опе¬ ке отеческой. — Кора?.. 650

Алиса сидела па коленях у полковника, перебирая своими пальцами его седые волосы.

— Да, Кора. Ведь мы говорим о ваших притязаниях на руку мисс Мунро, сэр? — Я... я... я... Кажется, я не упоминал имени, — запи¬ наясь, произнес Дункан. — Так чьей же руки вы просили у меня, майор Хей¬ ворд? — спросил старый воин, не скрывая своих оскорблен¬ ных чувств. — У вас есть другая и не менее привлекательная дочь. — Алиса?.. — вскрикнул старик с таким же удивлени¬ ем, с каким Дункан недавно повторил имя его старшей дочери. — Да, я люблю ее. Молодой человек молчаливо ждал, как отнесется к его словам Мунро. Полковник долго ходил по комнате; его су¬ ровые черты подергивала судорога, и, казалось, он погру¬ зился в раздумье. Наконец старик остановился против Хейворда и, взглянув ему в глаза, заговорил: — Дункан, я любил вас ради того, чья кровь течет в ваших жилах; я любил вас за ваши собственные качества; наконец, любил, думая, что вы принесете счастье моей до¬ чери. Но вся моя любовь превратилась бы в ненависть, если бы то, чего я опасаюсь, оказалось истиной. — Я не могу предположить, чтобы какой-нибудь мой поступок или мысль вызвали такую страшную переме¬ ну! — воскликнул молодой человек, глаза которого ни на минуту

не опустились под проницательным взглядом Мунро. Не допуская мысли, что Дункан не понимает чувств, которые волнуют отца, старик смягчился, видя, что Хей¬ ворд с твердостью выдержал его взгляд, и уже гораздо более спокойным голосом продолжал: — Вы желаете вделаться моим сыном, Дункан, а между тем совершенно не знаете истории человека, которого стре¬ митесь назвать отцом. Сядьте, молодой человек, и я в ко¬ ротких словах открою вам раны моего сердца... В эту минуту поручение Монкальма было в равной ме¬ ре забыто и Дунканом, который его принес, и Мунро, кото¬ рому оно предназначалось. Оба собеседника подвинули стулья, и, пока ветеран несколько мгновений раздумывал о чем-то, очевидно очень грустном, молодой офицер ста¬ рался подавить нетерпение, скрывая его под видом почти¬ тельного внимания. Наконец Мунро прервал молчание. 652

— Майор Хейворд, — начал шотландец, — вы знаете, что я родом из старинной и благородной семьи, хотя, мо¬ жет быть, денежные доходы семьи не соответствовали ее вы¬ сокому положению. Я был ваших лет, когда обменялся сло¬ вом верности с Алисой Грэхем, единственной дочерью до¬ вольно зажиточного. шотландского сквайра. Отец Алисы не желал нашего союза, и не только вследствие моей бедно¬ сти, поэтому я поступил, как требовал долг честного чело¬ века: вернул молодой девушке ее слово и покинул родину. Я видел много чужих краев, пролил много крови в различ¬ ных странах. Наконец воинский долг привел меня на Вест-Индские острова. Там я встретился с девушкой, со временем ставшей моей женой и матерью Коры. Она была дочерью джентльмена, уроженца этих островов, и женщины, которая, на свое несчастье, если можно так выразить¬ ся, — с горечью сказал старик, — имела предков, принад¬ лежавших к обездоленной расе людей, бессовестно превра¬ щенных в рабов ради благосостояния богатых и праздных. Но, если мне когда-либо встретится человек, который решится бросить презрительный взгляд на мою дочь, он испытает всю тяжесть моего гнева! Впрочем, майор Хей¬ ворд, ведь вы сами родились на юге, где метисов считают низшей расой. — К несчастью, да, сэр, — сказал Дункан и невольно в смущении опустил глаза. — И вы бросаете этот упрек моей дочери? Вы боитесь унизить кровь Хейвордов союзом с таким «низким» суще¬ ством, хотя Кора привлекательна и полна добродетелей? — раздраженно воскликнул Мунро. — Никогда у меня не может быть такого недостойного и дикого предубеждения, — ответил Дункан. — Но, полков¬ ник Мунро, кротость, красота и обворожительная прелесть вашей младшей дочери могут вполне объяснить мои побуж¬ дения, и вам незачем так несправедливо обвинять меня. — Вы правы, сэр, — ответил старик, и его тон снова сделался спокойным, вернее, мягким. — Эта девочка как две капли воды похожа на свою мать в те годы, когда мисс Грэхем еще не познакомилась с печалью. Когда смерть лишила меня первой жены, я вернулся в Шотландию. И — подумайте, Дункан! — Алиса Грэхем двадцать лет жи¬ ла в одиночестве, не вступая в брак в память челове¬ ка/ который был способен изменить ей. Больше, сэр: она 653

забыла о моей неверности и, так как все препятствия устранились, согласилась быть моей женой. — И сделалась матерью Алисы? — воскликнул Дункан. — Да, — сказал старик. — Всего год прожил я с нею. Это было недолгое счастье для той, молодость которой увя¬ ла среди безнадежной печали. В унынии старика было что-то величаво-суровое, и Хейворд не осмелился произнести слова утешения. Мунро сидел, позабыв о присутствии Дункана. Он не закрывал лица, искаженного страданием, и тяжелые, крупные слезы катились из его глаз. Наконец полковник шевельнулся. Как бы опомнившись, он поднялся с места, обошел комна¬ ту, остановился против Дункана и спросил его сурово: Помнится, майор Хейворд, вы должны были neper дать мне какое-то поручение от маркиза де Монкальма? В свою очередь, Дункан на мгновение смутился, но, впрочем, скоро овладел собой и сбивчиво начал излагать полузабытое поручение маркиза. — Вы сказали достаточно, майор Хейворд! — восклик¬ нул рассерженный старик. — Того, что я слышал, доволь¬ но, чтобы написать целые тома трактатов о французской любезности. Только подумать: этот джентльмен пригла¬ шает меня для переговоров, и, когда я отправляю к нему заслуженного и способного заместителя — несмотря на ва¬ шу молодость, Дункан, про вас можно сказать это, — он отвечает мне какой-то загадкой! — Может быть, маркиз составил себе не такое благо¬ приятное мнение о вашем представителе, сэр! Прошу вас вспомнить, что приглашение, которое он теперь повторяет, было послано коменданту форта, а не его помощнику. — Но, сэр, разве заместитель не имеет всю власть и значение того, кто дает ему поручение? Француз желает совещаться с Мунро! По совести, сэр, я испытываю большое желание исполнить требование этого человека хотя бы только затем, чтобы показать ему, что мы еще не утратили твердости, несмотря на многочисленность его войска и все его притязания. Я думаю, молодой человек, что такой по¬ ступок будет неплохой политикой. Дункан, считавший, что важнее всего поскорее узнать содержание письма, перехваченного у разведчика, охотно согласился с Мунро. — Без сомнения, французский генерал не получит 654

большого удовольствия при виде вашей невозмутимости, сэр, — сказал он. — Никогда вы не высказывали более справедливого замечания! — Какое же решение примете вы относительно предпо¬ лагаемого свидания? — Я встречусь с французом, сделаю это немедленно и без всякого страха. Идите, майор Хейворд! Отправьте ве¬ стового, который объявил бы французам, кто направляется в их лагерь. Мы двинемся с маленьким отрядом. И послу¬ шайте, Дункан, — прибавил он почти шепотом, хотя в ком¬ нате они были вдвоем: — может быть, в виде предосторож¬ ности нам следует поместить под рукой вспомогательный отряд на тот случай, если во всем этом кроется предатель¬ ство? Молодой человек вышел из комнаты и, так как день склонялся к вечеру, поспешил сделать все необходимые распоряжения. Через несколько минут он построил солдат в ряды и послал во французский лагерь ординарца с фла¬ гом, поручив объявить врагам о приближении коменданта форта. Сделав все это, Хейворд отвел маленький эскорт к западным воротам и там уже застал своего начальника, ко¬ торый был вполне готов отправиться к Монкальму и только ждал майора. Едва закончились обычные церемонии, ко¬ мендант и его молодой товарищ покинули крепость в сопро¬ вождении эскорта. Они отошли не более ста ярдов от укреплений, когда вдали показалась свита французского генерала, подвигав¬ шаяся по ложбине, которая служила руслом для ручья, отделявшего батареи осаждающих от форта. С того момен¬ та, когда Мунро покинул крепость, его осанка стала вели¬ чавой, а лицо приняло гордое выражение. При виде .белого пера, развевающегося на шляпе Монкальма, глаза полков¬ ника загорелись, и вся его крупная, сильная фигура, каза¬ лось, помолодела. — Прикажите нашим солдатам быть настороже, сэр,— шепотом сказал Мунро Дункану. Барабанный бой приближающегося французского отря¬ да прервал речь старика. Англичане мгновенно ответили таким же салютом. Из каждого отряда выехало по ординар¬ цу с белым флагом, и осторожный шотландец остановил¬ ся. Эскорт поместился близ него. После коротких военных 655

приветствий Монкальм быстро и легко пошел навстречу Мунро. Он обнажил голову перед ветераном, и при этом белоснежное перо его почти коснулось земли. В манерах Мунро было больше величия и мужества, но в них не замечалось спокойствия и вкрадчивой вежливости француза. Несколько мгновений ни один из них не промол¬ вил ни слова. Они обменивались внимательными взгляда¬ ми. Наконец, как того требовал высший чин Монкальма и характер свидания, француз первый нарушил молчание. После обычных приветствий он обратился к Дункану и, улыбнувшись ему, как знакомому, сказал по-французски: — Я очень рад, майор, что вы будете присутствовать при нашем разговоре. Теперь у нас нет необходимости об¬ ращаться к помощи переводчика, потому что, я знаю, вы передадите мои слова с такой точностью, будто я сам гово¬ рю на вашем языке. Дункан поклонился. Монкальм повернулся к своему эскорту, который, под¬ ражая маленькому английскому отряду, держался поближе к нему, и произнес: 656 21

— Назад, ребята! Отступите немного! Раньше чем майор Хейворд успел повторить то же при¬ казание в виде доказательства своего доверия, он обвел глазами долину и с тревогой заметил в лесных чащах мно¬ го индейцев, которые с любопытством наблюдали за сви¬ данием двух полководцев. — Маркиз де Монкальм, конечно, видит различие на¬ ших положений, — с легким смущением сказал он, указы¬ вая в сторону краснокожих, которые виднелись почти со всех сторон. — Отпустив наших телохранителей, мы очу¬ тились бы всецело в руках врагов. — Майор, вам дано слово, оно охраняет вас от опасно¬ сти, — ответил Монкальм, выразительно прижимая руку к сердцу. — Этого, мне кажется, достаточно. — Да! Отступите, — прибавил Дункан, обращаясь к офицеру, который стоял во главе английского эскорта. — Отступите так, чтобы вам не был слышен наш разговор, и дожидайтесь приказаний. С заметной тревогой Мунро увидел, как отходила его охрана, и тотчас же потребовал объяснений. — Не в наших интересах, сэр, выказывать недоверие,— возразил- Дункан. — Маркиз де Монкальм честным словом ручается, что мы в безопасности, и я приказал эскорту от¬ ступить, чтобы доказать ему, что мы полагаемся на его уверения. — Может быть, все это справедливо, сэр, но я не имею большого доверия к словам маркиза. — Дорогой сэр, вы забываете, что мы говорим с офи¬ цером, который прославился и в Европе и в Америке. Нам нечего опасаться человека с такой репутацией. Старик развел руками, как бы подчиняясь неизбежно¬ сти, хотя суровое лицо его по-прежнему выражало упрямое недоверие, которое происходило скорее от обычного пре¬ зрения к врагу, чем от каких-либо других признаков, ко¬ торые могли бы в тот момент вызвать беспокойство. Монкальм терпеливо ждал окончания беседы, происхо¬ дившей вполголоса; наконец он подошел к Мунро ближе и приступил к переговорам. — Я просил этой встречи с вашим начальником, майор, — сказал Монкальм, — в надежде доказать ему, что он уже сделал все необходимое для поддержания чести своего короля, и уговорить его прислушаться к голосу 22 Фенимор Купер. Том I 657

Поделиться с друзьями: