Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
Шрифт:
мой мальчик, течет настоящая, горячая кровь. И я готов сказать это в лицо судье Темплу и любому другому судье на свете. Как ты полагаешь, Джон, верно я говорю, что Оливер надежный друг, своих не предаст? — Он делавар и мой брат, — ответил могиканин. — Мо¬ лодой Орел отважен, он станет вождем. И никакой беды не произойдет. — Ну хорошо, хорошо, — прервал их юноша несколько нетерпеливо. — Не будем больше говорить об этом, друзья мои. Если даже я и не обладаю теми достоинствами, кото¬ рыми наделило меня ваше пристрастное ко мне отноше¬ ние, можете быть уверены, что я с вами на всю жизнь, и в беде и в удаче. Давайте поговорим о другом. Старики умолкли: как видно, они привыкли повино¬ ваться юноше. Некоторое время все трое молчали, занятые каждый своей удочкой. — Какое нынче прекрасное, гладкое озеро! — сказал наконец Эдвардс, как видно лишь для того, чтобы нару¬ шить молчание: он чувствовал, что именно ему надо во¬ зобновить разговор. — Доводилось ли тебе, Натти, когда- либо видеть его таким спокойным и безмятежным? — Я знаю воды Отсего вот уже сорок пять лет, — от¬ ветил Кованый Чулок, — и могу сказать, что во всей стра¬ не не сыщешь более чистых ручьев и лучшей рыбы, чем здесь*. Когда-то здесь не было хозяев, да-да! И 5как же при¬ вольно жилось тогда, Натти Бампо! Дичи было сколько ду¬ ше угодно. И никто не посягал на эту землю, никого здесь, кроме меня, и не было, разве что иной раз пройдет через горы отряд охотников-делаваров или проберется сквозь чащу разбойник-ирокез с ружьем. Там, в долине, к западу отсюда, обосновались два или три француза — они жени¬ лись на индейских женщинах, — еще иногда приезжали из Вишневой долины шотландцы и ирландцы, одалживали у меня пирогу половить окуней или закинуть удочку на фо¬ рель. И никто меня не трогал, уж такая была благодать! Да еще Джон заходил. Джон знает, как было здесь в те времена. Могиканин повернул голову и, сделав свой обычный выразительный жест рукой, обозначавший у него согласие, ответил на делаварском наречии: — Земля эта принадлежала моему народу. На совете вождей мы порешили отдать ее моему брату, Пожирателю 722
Огня.
ничего не стоит спрыгнуть с нее, будто она и не так уж высока. — И что же ты видел оттуда? — снова спросил Эд¬ вардс. Все, все мироздание, мой мальчик, — сказал Наттй, опустив конец удочки в воду и обведя рукой широкий круг. — Я стоял там в тот день, когда Воган сжигал «Со- пус». Я.видел, как по Гудзону шли суда, видел так же ясно, как вон ту барку на Саскуиханне, хотя они были от меня на расстоянии в двадцать раз большем, чем эта барка от нас. Реку было видно на семьдесят миль, сверху каза¬ лось, что это вьется узкая стружка, а ведь ширина реки добрых восемь миль. Я видел холмы на землях Хэмпшира, гористые берега Гудзона— все созданное творцом и всё сделанное руками человека, все видел, насколько хватало глаз, а глаз у меня зоркий, ты знаешь, как прозвали меня за то индейцы. Я часто различал место, где стоит Олбани, а в тот день, когда королевские войска сжигали «Сопус», мне чудилось, что дым оттуда доходит до меня и я слышу вопли женщин. — Я думаю, стоит труда забраться на такую вы¬ соту, если оттуда открывается столь великолепная кар¬ тина. — Да, если человеку может доставить радость видеть с высоты ь полмилю дома и фермы где-то внизу, и реки, словно ленты, и высокие холмы, кажущиеся стогами сена, то советую ему побывать там. Такое зрелище — отрада для глаз, могу это смело сказать. Когда я впервые поселился в здешних лесах, на меня иной раз нападала тоска, мне было одиноко. И вот тогда я поднимался на Кэтскилл и по нескольку дней проводил на той вершине, все смотрел на человеческую жизнь. Но вот уже много лет, как меня не тяготит одиночество, и я стал слишком стар, чтобы караб¬ каться по крутым утесам. А вот за две мили от этой самой горы есть местечко, где я стал частенько бывать за послед¬ нее время, и там мне нравится еще больше, чем в горах. Там все поросло деревьями, и как-то там приветливее. — Где же это? — спросил Эдвардс, в ком бесхитрост¬ ный рассказ охотника пробудил живейший интерес. — В горах есть водопад. Потоки вод двух маленьких озер, лежащих почти что рядом, вырываются из своих гра¬ ниц и несутся по скалам в долину. Они так сильны, что могли бы вращать мельничные колеса, если бы в такой 724
глуши была надобность в столь бесполезном устройстве, но та рука, что сотворила этот Прыжок Воды, здесь не по¬ ставила мельницы. Поток течет, петляя и извиваясь среди камней, сначала так медленно, что в нем вполне может плавать форель, а потом устремляется вниз, словно зверь, делающий разбег перед прыжком, и мчится до того места, где гора раздваивается, как копыто оленя, и вода низвер¬ гается в эту каменную трещину. Первый порог высотой в двести футов вода летит, как снежный ураган, пока не коснется каменной площадки шириной в пятьдесят футов. Тут она скапливается, чтобы снова ринуться на сто футов вниз, прыгая с уступа на уступ, изворачиваясь то туда, то сюда, будто стремится вырваться из каменной трещины, и так до тех пор, пока не выйдет в долину. — Я никогда не слышал об этом водопаде, в книгах он не упоминается. — Я сроду не прочел ни единой книги, — сказал Кожаный Чулок. — И как может человек, всю жизнь проведя в городах да школах, знать хоть что-нибудь о чу¬ десах лесного края? Нет, мой мальчик, в книгах ты ничего не вычитаешь об этом ручейке, но он играет в горах от самого сотворения мира, а из белых его видели человек десять, не больше. Гора окружает водопад как бы полу¬ круглой каменной стеной. Помню, я сидел внизу, у пер¬ вого порога, и, когда мои собаки вбежали в пещеры, кото¬ рые находятся за падающей водяной стеной, они на вид были не больше кроликов. Мне думается, лучшего места в лесах не сыщешь. — А куда течет вода дальше? В каком направлении? Быть может, она служит притоком Делавара? — Не пойму что-то, — сказал Натти. — Она впадает в Делавар? — Нет-нет, она вливается в старый Гудзон. И весело же она бежит, удирая с горы! Я долгими часами сидел на уступе скалы и смотрел, как проносится мимо ме*ня водя¬ ная пена, и думал: вот скоро она снова станет водой и, рожденная в глуши, окажется под днищем судна, смешав¬ шись с солеными волнами моря. Когда человек остается вот так один на один с природой, его охватывает раздумье. Смотришь и видишь прямо перед собой долину к востоку от Высокого Пика, где на тысячи акров протянулись ле¬ са, они и в глубоких ущельях и по склонам гор; осенью все это сверкает, как десять тысяч радуг! 725
— Ого, да ты весьма красноречив, Кожаный Чулок! — воскликнул Оливер. — Не пойму что-то, — снова сказал Натти. — Я хочу сказать, что воспоминания разгорячили твою кровь, старый дружище. Когда ты был там в последний раз? Наверное, уже давно? Охотник не ответил. Он наклонился к воде и некото¬ рое время прислушивался к чему-то затаив дыхание. На¬ конец он поднял голову и сказал: — Не привяжи я сам моих псов, своими собственными руками, да еще на новую привязь из крепкой оленьей ко¬ жи, я бы поклялся, что в горах раздается лай моего Гек¬ тора. — Нет, этого не может быть, — сказал Эдвардс. — Я всего час назад видел его на привязи в конуре. Теперь и могиканин начал прислушиваться. Эдвардс, как ни напрягал он слух, не слышал ничего, кроме мыча¬ ния стад на склонах западных гор. Он взглянул на обоих стариков: Натти приложил руку к уху рупором, а могика¬ нин весь подался вперед и держал руку на уровне лица, выставив вперед указательный палец, — он давал этим сигнал к вниманию. Эдвардс громко рассмеялся над тем, как усердно прислушиваются охотники к воображаемым, по его мнецию, звукам. — Смейся, коли тебе угодно, — проговорил Кожаный Чулок, — но собаки мои спущены с привязи и охотятся за оленем. Тут я не могу ошибиться. Вот уж чего бы мне не хотелось! Не то чтобы я боялся закона, нет, но олень сей¬ час тощ, глупые псы только попусту изведутся. Ну, слы¬ шишь ты наконец лай собак? Эдвардс вздрогнул: в ушах у него действительно раз¬ дался лай. Сперва он доносился глухо, потом послышалось разноголосое эхо, когда собаки пробегали через скалы, и затем уж оглушительный лай, разнесшийся по всему ле¬ систому берегу. Все эти переходы одних звуков в другие произошли мгновенно, и Эдвардс, вглядываясь в берег, почти тут же заметил, что в одном месте сучья ольхи и дерена раздвинулись, из зарослей выскочил олень и сразу же бросился в воду. Снова раздался собачий лай, и сквозь кусты промчались Гектор со своей подругой, не останав¬ ливаясь прыгнули в воду и смело поплыли за оленем, дер¬ жа головы высоко над водой.
Глава XXVII Ему поможет бурная река Запутать след и остудить бока. Т о м с о н, «Времена года» — Ну что, видите, я был прав! — воскликнул Натти. — Ветер донес до собак запах оленя, они не выдержали и сорвались с привязи. Нет, я отучу их от подобных проде¬ лок! Эти четвероногие негодяи, чего доброго, доведут меня до беды. Эй вы, мошенники, сейчас же назад! Назад, на берег! Ах, чтоб вам! Назад, Гектор, не то погуляет моя плетка по твоей спине, старый разбойник! Вот погоди, дай только до тебя добраться! Собаки узнали голос охотника. Покружив немного в воде, словно им и от охоты не хотелось отказаться и стра¬ шен был гнев хозяина, они послушались наконец и верну¬ лись на берег, где сразу же залились оглушительным лаем. Тем временем олень, подгоняемый страхом, продолжал плыть и уже был на полпути к лодкам, когда вдруг увидел эту новую опасность. Заслышав голос Натти, он на мгно¬ вение замер и, казалось, готов был кинуться назад и при¬ нять бой с собаками, но охотники, ловко повернув пирогу, отрезали ему отступление. Олень бросился в сторону и по¬ плыл я середине озера, очевидно намереваясь добраться до западного берега. Он проплыл мимо рыбаков, высоко задрав морду, и перед его тонкой, изогнутой шеей, словно перед носом галеры, пенилась и бурлила вода. Кожаный Чулок вдруг выказал признаки волнения. — А зверь хорош! —воскликнул он. — Рога-то какие! Всю одежду на них можно развесить. Погодите-ка,
да ведь теперь июль, со следующего месяца начинается время охо¬ ты на оленей. Значит, мясо его должно быть уже вкусным. С этими словами Натти, не отдавая себе отчета в своих действиях, начал привязывать к веслу сплетенную из лы¬ ка веревку, служившую ему тросом. Затем он вскочил на ноги, закинул в воду этот импровизированный буй и крик¬ нул: — Греби, Джон, гони вовсю! Глупый зверь будто на¬ рочно искушает охотника! Индеец мгновенно открепил ялик Эдвардса от пироги, которая от одного взмаха гребка помчалась по воде, как метеор. 727— Опомнитесь, остановитесь! — кричал им вслед Эд¬ вардс.— Вы забыли про закон, друзья мои! Ведь вас отлич¬ но видно из поселка, а судья Темпл твердо решил привле¬ кать к суду всех, без разбора, кто вздумает охотиться на оленей в неположенное время! Но предупреждение пришло слишком поздно. Пирога ушла далеко от ялика,.и оба старика, увлеченные охотой, уже не слышали Эдвардса* Олень находился теперь всего ярдах в пятидесяти от своих преследователей. Он плыл вперед, отважно рассекая воду своим телом, и от ужаса и напряжения громко храпел, а пирога, то взлетая, то опускаясь, словно танцевала над ею же подця- тыми волнами. Кожаный Чулок вскинул ружье, заново зарядил его, но держался как-то неуверенно, очевидно еще не зная, на что решиться. — Ну как, Джон, стрелять или нет? — крикнул он. — Правду сказать, даже совестно палить в бедную бессло¬ весную тварь, которая не может постоять за себя. Ну, вот что: раз уж мы на воде, надо брать его по-другому. Наго¬ няй его, Джон, следи, куда он повернет. Схватить-то его ничего не стоит, да увертлив он, как змея. Могиканин усмехнулся самонадеянности своего друга, но пот-прежнему гнад пирогу, заставляя ее скорее ловко¬ стью, нежели силой мчаться с невероятной скоростью. — Олень поворачивает голову! — крикнул он вдруг. —* Мечи копье, Соколиный Глаз! Натти никогда не выходил из дому, не захватив с со¬ бой всякого рода оружия, которое' могло оказаться полез¬ ным на охоте. С ружьем своим он не расставался, а на пироге всегда находилось все необходимое для рыбной ловли, включая решетку для топлива, даже когда Натти выезжал на озеро, только чтобы поудить удочкой. Этой предосторожности научил охотника его многолетний опыт: в погоне за зверем ему не раз приходилось отходить очень далеко от первоначально намеченного места охоты. За не¬ сколько лет до того времени, о котором ведется наш рас¬ сказ, Кожаный Чулок, оставив свою хижину на берегу Отсего и захватив лишь ружье и собак, отправился на не¬ сколько дней в горы, а пропадал бог весть сколько времени и успел повидать воды Онтарио. Когда-то ему было нипо¬ чем отшагать две, а то и три сотни миль. Держи влево, Джон! — распорядился Натти.-— Ле¬ 728
вее, левее! Гребни-ка еще разок, и я попаду в него, не промахнусь! Он поднял копье и метнул его, как стрелу. Но в это са¬ мое мгновение олень повернулся, длинное древко копья скользнуло мимо, задев лишь рога животного, и, не при¬ чинив ему никакого вреда, погрузилось в воду. — Стой] — крикнул Натти, когда пирога проскользну¬ ла над тем местом, где упало копье. — Подержи-ка лодку* Копье почти тут же вынырнуло из воды, и охотник ловко поймал его на лету. Индеец круто повернул пирогу, и охота продолжалась, но эта минутная задержка дала оленю большое преимущество, и она же дала Эдвардсу возможность приблизиться к охотникам. *—• Да остановись же, Натти! — увещевал его юноша.— Остановись, говорю я тебе! Ведь ты знаешь, в июле охота запрещена! Пирога почти нагнала оленя. Он все еще плыл, делая отчаянные усилия; спина его то поднималась над водой, то скрывалась под ней, от шеи его бежали волны. Благо¬ родный зверь продолжал стойко бороться за свою жизнь. — Ура! — не выдержал вдруг Эдвардс, загоревшись при виде оленя охотничьим азартом и уже не помня об осторожности. — Смотрите, он начинает петлять! Скорее же, не упустите его. Держи правее, могиканин! Я схвачу его прямо за рога и накину на них веревку. Темные глаза старого индейца-воина засверкали. Толь¬ ко что он стоял спокойно, почти неподвижно, и вот уже он весь преобразился. Пирога вертелась с необычайной бы¬ стротой, словно щепка в водовороте. Олень двинулся по пряйой, и лодка стремительно помчалась ему вслед. Ища спасения, он вновь круто свернул в сторону. Стремительность этих кругообразных движений огра¬ ничила пространство для действий и позволила юноше не отдаляться от своих товарищей. Раз двадцать пресле¬ дуемый и преследователи проносились мимо ялика совсем близко, чуть не касаясь его весел, и Эдвардс решил, что лучше всего следить за охотой, самому не двигаясь с ме-^ ста, и, если понадобится, помочь охотникам схватить до¬ бычу. Ждать ему пришлось недолго. Олень вдруг храбро по¬ плыл прямо, навстречу ему, очевидно стараясь вернуться обратно на берег, но подальше от того места, где бегали собаки, которые выли и лаяли не умолкая. Эдвардс схва¬ 729
тил бакштив, сделал петлю и изо всей силы бросил ее впе¬ ред. Петля затянулась на одном из рогов оленя. Какое-то мгновение олень тянул ялик за собой, но вот перед ним появилась пирога Натти, и сам Натти, низко пригнувшись, всадил нож в горло зверя; кровь из раны обагрила воду! Пока олень бился в предсмертных судоро¬ гах, охотники сблизили лодки и привязали их одну к дру¬ гой. Кожаный Чулок вытащил оленя из воды и положил безжизненную тушу на дно пироги. Пощупав ребра зверя, охотник поднял голову и засмеялся особым, одному ему присущим смехом. — Ну, вот вам и законы Мармадьюка Темпла! — про¬ говорил он. — Да, старина Джон, старому охотнику это разогревает кровь. Уж много лет* я не убивал оленя вот так, на озере. Знаешь, мальчик, оленина-то будет неплохая. И скажу тебе: найдутся такие, которые предпочтут жаре¬ ную оленину самым лакомым блюдам. Индеец, согбенный бременем лет, а быть может, и бременем страданий своего народа, вдруг весь ожил, по темному его лицу как будто пробежал свет, давно его не озарявший, — так взбудоражила старика азартная, горя¬ чая охота. Но она скорее вызвала в нем приятные воспо¬ минания о былых подвигах, когда он был молод и силен, нежели чувство охотничьего азарта. Однако он все же потрогал оленью тушу — рука у него после чрезмерного напряжения дрожала — и, улыбнувшись, одобрительно кивнул. Затем он сказал внушительно и веско, как гово¬ рят индейцы: — Хорошее мясо. — Боюсь, Натти, что мы, все трое, нарушили закон, — сказал Эдвардс. Пыл момента прошел, возбуждение не¬ много улеглось. — Но вы помалкивайте, и никто ничего не узнает. Одно мне непонятно: как случилось, что обе соба¬ ки оказались на ^свободе? Я твердо помню, они были креп¬ ко привязаны, я сам это проверил. — Видно, не могли стерпеть, чтобы такой зверь ушел от них, ну и сорвались, — ответил Натти. — Да вот смотри, мой мальчик, видишь? На шеях у них болтаются обрывки привязи. Ну, Джон, греби к берегу, я свистну псов, прове¬ рю, как им удалось сорваться. Выйдя на сушу, охотник тут же осмотрел ремни на шеях собак. Выражение его лица как-то странно измени¬ лось, он с сомнением покачал головой. 730
*— Тут не обошлось без ножа, проговорил он. ^ Рем-« ни не разорваны и не разгрызены, на них нет следов со¬ бачьих зубов. Нет, Гектор не виноват, напрасно я его бра¬ нил. —* Так, значит, ремни перерезаны? — воскликнул Эд¬ вардс. Неужели это дело рук канальи Дулитла? — Он способен на что угодно, коли это ему ничем не грозит, — сказал Натти. — Я же говорил, он любопытен, его так и тянет сунуть нос в чужие дела. Но лучше бы он остерегся подходить так близко к моему вигваму! Могиканин тем временем осмотрел с особой, присущей индейцам тщательностью концы обрывов ремней и сказал по-делаварски: — Они перерезаны ножом с острым лезвием и длин¬ ной рукояткой, и человек, сделавший это, боится собак. — Откуда ты это знаешь? — удивился Эдвардс. — Ведь ты же не" видел этого собственными глазами? — Выслушай меня, сын мой, — сказал старый воин, — нож был острый, потому что разрез получился ровный. Ру¬ коятка у ножа длинная, чтобы не подходить близко к со¬ бакам. И человек этот трус, не то он обрезал бы ремни у самой шеи собаки. — Клянусь жизнью, Джон, ты не ошибаешься! =— вос¬ кликнул Натти. — Это проделал плотник Дулитл. Он по¬ дошел к собачьим конурам сзади, насадил нож на палку и перерезал ремни. Это не так уж трудно было сделать. — Но зачем ему это понадобилось? — недоумевал Эд¬ вардс. — Ради чего тревожит он попусту двух стариков, не причинивших ему никакого зла? — Трудно стало постигать человеческие поступки, сын мой, с тех пор как сюда пришли чужие люди и принесли с собой новые обычаи. Но на месте мы во всем разберемся лучше. Быть может, он сделал это лишь из пустого лю¬ бопытства. — Твои подозрения справедливы. Ну, я молод и силен, и, может быть, мне удастся добраться до хижины вовремя, чтобы помешать его планам. Не дай бог, если мы окажем¬ ся во власти такого человека! Оленя быстро переложили в ялик, чтобы облегчить ход пирЬги, и через пять минут маленькое, сделанное из коры суденышко уже скользило по зеркальной глади озера, дер¬ жась поближе к берегу, и вскоре скрылось за береговыми выступами. 731
Могиканин медленно плыл следом в ялике, а Натти, свистнув собак и приказав им бежать рядом, вскинул ру¬ жье на плечо и стал подниматься по пригорку, намере¬ ваясь добраться до хижины сушей. Глава XXVIII Что дева чувствует, как знать, В ужасный час совсем одна? Иль ужас мог ее сковать, Иль силой новою она — Своим отчаяньем — сильна? Вальтер Скотт, «Мармион» Пока на озере шла охота, мисс Темпл с подругой под¬ нимались все выше в горы. Никому и в голову не прихо¬ дило, что молодым девушкам не следует уходить на столь далекие и уединенные прогулки без провожатых, все'были уверены, что в здешних краях никто не осмелится обидеть порядочную женщину. Смущение и чувство неловкости, вызванное встречей с Эдвардсом, исчезло, и подруги вели теперь оживленный разговор, такой же веселый и невин¬ ный, как и они сами. Какое-то сильное и, вероятно, вполне естественное чув¬ ство не позволяло доселе ни той, ни другой даже в самых интимных беседах проронить хотя бы слово относительно двусмысленного положения, занимаемого молодым челове¬ ком, в обществе которого им приходилось бывать теперь так часто. Если судья и проявил осмотрительность и со¬ брал о нем необходимые сведения, то он, по-видимому; по¬ чел уместным хранить их про себй. Впрочем, в Восточных штатах нередко случалось встретить хорошо образован¬ ного юношу, находящегося еще в начале своего пути к бо¬ гатству и почету, и никого особенно не удивляло, что юно¬ ша, получивший хорошее образование, живет в бедности. Что касается воспитанности Эдвардса, то тут дело могло объясняться иначе. Вначале он решительно, холодно и по¬ рой даже грубо обрывал всякие любопытные расспросы, и, когда манеры молодого человека начали постепенно как будто смягчаться, судья, если только он над этим задумы¬ вался, легко мог приписать это тому, что Эдвардс вращает¬ ся теперь в хорошем обществе. Но женщины в делах по¬ добного рода более догадливы, и то, что проглядел не 732