Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
Шрифт:

справедливости. Люблю, когда зря не тянут канители и никто не в обиде. — Я требую, чтобы нас впустили в дом, — заявил Хай¬ рем самым авторитетным тоном, на какой только был спо¬ собен. — Именем закона! Впусти нас обоих, меня и испол¬ няющего обязанности понятого Билли Керби. — Ну-ка, назад, сквайр, назад! Не испытывайте моего терпения, — сказал Кожаный Чулок очень серьезно, вы¬ разительным жестом предлагая Хайрему отступить. — Ладно, ладно, ты за это поплатишься! — не уни¬ мался Хайрем. — Ну-ка, Билли, Джотем, бросайтесь сме¬ лее! Мне нужны доказательства. Тут Хайрем, ошибочно приняв спокойное, хотя и твер¬ дое выражение на лице Кожаного Чулка за готовность повиноваться, ступил было на порог, но охотник мгновен¬ но схватил магистрата за плечи и отшвырнул от хижины шагов на десять. Внезапность и неожиданная сила Натти заставили всех оцепенеть, но уже в следующее мгновение Керби залился веселым смехом, шедшим, как видно, прямо от души. — Вот это здорово, старина! — заорал он. — Стало быть, сквайр-то знает тебя лучше, чем я! Ну-ка, ну-ка, вы¬ ходите вон на ту зеленую лужайку, посмотрим, кто из вас кого одолеет. А мы с Джотемом последим, чтобы все было по правилам. — Уильям Керби, я призываю тебя к твоим обязанно¬ стям! — вопил издали Хайрем. — Хватай его! Я требую именем закона! Хватай!.. Но Кожаный Чулок принял еще более угрожающую по¬ зу, и вдруг все увидели, что в руке у него ружье, дуло ко¬ торого обращено прямо на Билли Керби. — Отойди, прошу тебя, — сказал охотник лесорубу. — Ты ведь знаешь, я бью без промаха. Я не хочу проливать твою кровь, но, если ты попытаешься ступить на порог моего вигвама, наша с тобой кровь обагрит эту зеленую лу¬ жайку. Пока все происходившее казалось лесорубу лишь за¬ бавными пустяками, он держал сторону слабейшего, но при виде ружья настроение его резко изменилось. Он под¬ нялся с бревна во весь свой рост и, глядя прямо в лицо охотнику, ответил: — Я пришел сюда, Кожаный Чулок, не как враг. Твоя железная палка пугает меня не больше, чем старое, сло¬ 49 Фенимор Купер. Том II 769

манное

топорище. Скажи только слово, сквайр Дулитл, и чтоб все было по закону, — и тогда увидим, кто из нас по¬ сильнее. Но магистрат исчез. В то самое мгновение, как в руках охотника появилось ружье, оба, и Хайрем и Джотем, слов¬ но испарились. Не слыша ответа, дровосек обвел вокруг себя недоумевающим взглядом, но заметил лишь две фи¬ гуры, стремительно мчавшиеся в направлении поселка: как видно, достойные джентльмены не только успели при¬ кинуть в уме скорость ружейной пули, но и вероятную дальность ее полета. — Ты их до смерти напугал, — проговорил Керби, и на его широкой физиономии появилось выражение презре¬ ния. — Но меня ты не застращаешь. Опусти-ка ружье, мистер Бампо, не то мы с тобой поссоримся. Натти опустил ружье и ответил: — Я не желаю тебе ничего дурного, Билли Керби, но посуди сам: мыслимо ли, чтобы такой негодяй командовал в доме честного человека? От тебя, Билли, я не утаю, оле¬ ня я убил, это верно. Можешь забрать его шкуру, она по¬ служит тебе вещественным доказательством. Премия, что причитается мне за убитых кошек, покроет штраф, вот мы и будем квиты, и судья останется доволен. — Верш), верно, старик! — воскликнул Керби, обрадо¬ вавшись этому мирному предложению. Все недовольство мигом исчезло с его честной, открытой физиономии. — Да-< вай-ка сюда шкуру, и все будет по-хорошему. Натти вошел в хижину и скоро вернулся, неся требуе¬ мое вещественное доказательство. Лесоруб тут же ушел, настроенный по отношению к охотнику вполне миролю¬ биво, как если бы решительно ничего не произошло. Он шагал по берегу озера и время от времени разражался сме¬ хом, вспоминая, как Хайрем покатился кубарем от пинка Натти. В общем, вся эта история показалась Билли лишь презабавной шуткой. Но он еще не успел дойти до поселка, как там уже раз¬ неслись слухи о неповиновении Натти закону, о том, что старый охотник угрожал ему, Билли, ружьем, и о том, как Натти расправился с Хайремом, отшвырнув его от своего порога. Уже поговаривали, что не худо бы послать за ше¬ рифом, а некоторые даже высказывались в том духе, что следует собрать ополчение граждан и принять меры про¬ тив нарушителя порядка. Устроили даже нечто вроде сове¬ 770

та, чтобы обдумать на нем, как поступить со старым Нат- ти Бампо. Прибытие Билли Керби, тащившего оленью шкуру, уничтожало всякие основания для обыска и совер¬ шенно изменяло положение дел. Оставалось лишь полу¬ чить с охотника штраф и тем самым удовлетворить закон. Все единогласно порешили, что это может быть с равным успехом проделано и в понедельник, так как субботний вечер для большинства поселенцев был праздничным. Таким образом, все дальнейшие действия были отложены на тридцать шесть часов. Глава XXXI Так ты посмеешь, может быть, В его берлоге льва дразнить И Дугласа в дому его? Вальтер Скотт, «Мармион» Волнение мало-помалу улеглось, п жители поселка ста¬ ли один за другим расходиться по домам, каждый храня на лице серьезную минУ человека, внесшего свою лёпту в, де¬ ло общественного порядка, когда Оливер Эдвардс, возвра¬ щаясь от священника, встретил на 'своем пути молодого юриста, уже известного читателю под именем мистера Липпета. Между этими двумя молодыми людьми было очень мало схожего как во взглядах, так и во всем их внешнем облике, но оба принадлежали к наиболее образо¬ ванной прослойке этой маленькой общины и потому, ра¬ зумеется, были знакомы. Сейчас они уже успели заметить друг друга — разойтись молча было неудобно. Эдвардсу пришлось остановиться, и между ними произошел следую¬ щий разговор. — Прекрасный вечер, мистер Эдвардс, — начал адво¬ кат, которому явно хотелось побеседовать. — Но нужен дождь, весьма нужен. Всегда или засуха, или потоп, т&ков основной недостаток здешней погоды. Вы, вероятно, при¬ выкли к более ровному климату? Я родился в этом штате, —сухо ответил Эдвардс. Да? Мне приходилось слышать на этот счет разные мнения. Впрочем, человек так легко свыкается с новым местом, что совершенно несущественно, где именно он ро¬ 49* 771

дился. Интересно, как отнесется судья к делу Натаниэля Бампо? — К делу Натаниэля Бампо?— переспросил Эдвардс.— О чем вы говорите, сэр? — А вы разве не слышали? — воскликнул тот с удив¬ лением, разыгранным столь ловко, что оно показалось Эдвардсу искренним. — Может получиться весьма непри¬ ятная история. Дело в том, что старик нынче утром под¬ стрелил в горах оленя, а в глазах судьи это серьезное преступление. — Ах, вот как! — сказал Эдвардс и отвернулся, чтобы скрыть краску, вдруг проступившую на его загорелом лице. — В таком случае, охотнику придется уплатить штраф. — Пять фунтов, — заметил адвокат. — Наберется ли у старого Натти столько денег? — Наберется ли? — воскликнул юноша. — Я не богат, мистер Липпет, нет, я беден и весь свой заработок откла¬ дываю ради цели, чрезвычайно для меня важной. И все же я не дам Кожаному Чулку пробыть в тюрьме даже ча¬ са, я истрачу последний свой цент, но выручу старика. Кроме того, он ведь убил двух рысей; премия за них с лихвой покроет сумму штрафа. — Да, да,—сказал адвокат, потирая руки. На физио¬ номии его появилось выражение удовольствия, отнюдь не притворного. — Я не сомневаюсь, что мы распутаем это дело. — Что распутаем? Какое дело? Прошу вас, сэр, объяс¬ ните. — Натти подстрелил оленя, но это сущие пустяки в сравнении с тем, что случилось потом, — продолжал ми¬ стер Липпет доверительным тоном, который подкупил мо¬ лодого человека, сколь ни мало он был расположен к юри¬ сту. — На него поступила чжалоба, свидетели присягнули в том, что в хижине у Натти Бампо спрятана оленина, судья дал ордер на обыск, и... — Обыск? — в ужасе воскликнул Эдвардс и снова от¬ вернулся, теперь уже для того, чтобы скрыть покрывшую его лицо бледность. — И что же было обнаружено, что уви¬ дели... — Только дуло ружья старого Бампо, а это зрелище способно усмирить чье угодно любопытство. «— Так, так! — воскликнул с облегчением Эдвардс, раз¬ 772

ражаясь громким смехом. — Значит, старый герой выну¬ дил отступить противника? Вынудил ведь, правда? Адвокат удивленно уставился на юношу, но тут же снова заговорил на занимавшую его тему. — Позвольте заметить вам, сэр, дело это не шуточ¬ ное, — сказал он. — Сорок долларов премии и ваш полуго¬ довой заработок сильно подтают к тому времени, когда оно будет улажено. Бампо нанес магистрату оскорбление при исполнении им служебных обязанностей и вдобавок угро¬ жал оружием констеблю. Это вина немалая, она наказуема не только штрафом, но и.тюремным заключением. — Как! Посадить Кожаного Чулка за решетку? Нет. нет, сэр, это сведет старика в могилу! Нет, этого они не сделают! — Знаете что, мистер Эдвардс, о вас поговаривают, что вы человек странный, — сказал вдруг юрист, переходя на откровенный тон. — Если вам известно, как можно заста¬ вить присяжных не выносить приговора виновному, когда дело для них ясно и доказательства неоспоримы, то я го¬ тов признать, что вы более моего сведущи в вопросах юрис¬ пруденции, хотя я получил диплом и занимаюсь судебной практикой целых три года. Но у Эдвардса разум уже начинал брать верх над чув¬ ствами, и, по мере того как юноша все яснее видел под¬ линную сложность дела, он больше вникал в то, что го¬ ворил ему адвокат. Волнение, в первый момент невольно вырвавшееся наружу, улеглось, и, хотя было очевидно, что Оливер еще очень взбудоражен всем тем, что только что узнал, он сумел взять себя в руки и теперь внимательно слушал советы мистера Липпета. Несмотря на растерянность в . мыслях, Оливер вскоре сообразил, что почти все, что предлагает юрист, сводится к хитрым уловкам, требующим при этом немалого времени для своего осуществления, — это не соответствовало ни нраву юноши, ни его материальным средствам. Однако Эд¬ вардс дал понять мистеру Липпету, что в случае, если де¬ ло будет передано в суд, он готов полностью оплатить его адвокатские услуги, что было принято юристом весьма по¬ ложительно. На этом они расстались — один чинно про¬ шествовал к небольшому строению, деревянная вывеска над дверыо которого* гласила: «Мистер Липпет, юрист», а второй энергично зашагал к «дворцу» Мармадьюка Темпла. 773

Мы же на время предоставим юриста самому себе и направим внимание читателя на его клиента. Войдя в холл, широкие двери которого были раскрыты настежь, давая доступ тецлому вечернему воздуху, Эд¬ вардс увидел Бенджамена, выполнявшего обычные свои домашние обязанности, и торопливо спросил, где судья. — У себя в кабинете, и с ним плотник Хайрем. А мисс Лиззи в гостиной. Ну, скажу я вам, мистер Оливер, вот было натворила нам беды эта крысь или рысь, как ее там. Я этого зверя знаю плохо, в Англии у нас таких не водится. Еще в прошлом году я говорил, что в горах- бро¬ дит дикая кошка, я сам слышал ее мяуканье как-то осен¬ ним вечером, когда возвращался в ялике с рыбной ловли. Кабы она вышла, так сказать, на открытую воду, чтоб было ясно, куда вести судно, я бы тут же разделался со зве¬ рюгой. Но попусту водить глазами по верхушкам деревь¬ ев, выискивать ее — это для меня все одно, что стоять на палубе одного корабля и глазеть на марсы другого. Все равно не отличишь одну снасть от другой, и... — Да, да, разумеется, — прервал его Эдвардс.
– - Я должен видеть мисс Темпл. — Это нетрудно, сэр, она в соседней комнате! Ах, ми¬ стер Эдвардс, какая б то была утрата для судьи, кабы мисс Лиззи погибла! Провались я на этом месте, если знаю, где б ему тогда раздобыть себе другую дочку — совсем взрослую, я хочу сказать. Да, сэр, на мой взгляд, мистер Бампо человек достойный и маху не даст, коли дело дой¬ дет до ружья или остроги. Я почитаю его своим другом, как и вас, мистер Оливер. Спасибо, Бенджамен, она может понадобиться! — воскликнул Эдвардс, порывисто сжимая руку дворецко¬ го. — Она может очень скоро нам понадобиться, и тогда я дам тебе об этом знать. И, не дожидаясь, пока честный малый обдумает ответ, юноша высвободил руку из его мощного пожатия и про¬ шел в гостиную. Элизабет

была одна и сидела все так же, откинувшись на диване. Погруженная в глубокое размышление, девушка прикрыла глаза рукой, по форме и цвету являвшей собой совершеннейший образец искусства. Пораженный пре¬ лестью изящной фигуры и ее позы, юноша умерил нетерпе¬ ние и приблизился к Элизабет осторожно и почтительно. — Надеюсь, я не помешал вам, мисс Темпл, — начал 774

он, — но мне необходимо поговорить с вами, уделите мне хотя бы минуту. Элизабет отняла руку от лица, и Эдвардс увидел, что глаза девушки подернуты влагой. — Это вы, Эдвардс? — произнесла она тоном мяг-* ким и кротким — обычным в ее разговорах с отцом, но в отношении юноши это было впервые и взволновало его до глубины души. — Как чувствует себя бедняжка Луиза? — Она с отцом, спокойна и преисполнена благодарно¬ сти богу. Я еще никогда не был свидетелем проявления столь горячих чувств, какие она выразила мне в ответ на мою радость по поводу ее спасения; Мисс Темпл, когда я услышал о том, что вам пришлось пережить, я от волнения потерял дар речи. Я опомнился лишь на пути к дому ми¬ стера Гранта. Мне кажется... мне кажется, там я сумел лучше выразить свое сочувствие, потому что мисс Грант даже расплакалась, слушая мои незамысловатые речи. Элизабет ответила не сразу и снова закрыла лицо рукой. Но уже в следующую минуту, подавив волнение, она погля¬ дела прямо на Эдвардса, не спускавшего с нее глаз, и сказала с улыбкой: — Ваш друг Кожаный Чулок отныне и мой друг, Эдвардс. Я все думаю, как бы мне получше отплатить ему. Быть может, вы, так хорошо знающий всю его жизнь, все его нужды, поможете мне. — Да! — воскликнул юноша с жаром, изумив тем свою собеседницу. — Благослови вас бог за ваше доброе сердце! Натти имел неосторожность преступить закон: сегодня утром он убил оленя, Я считаю, что я должен понести нака¬ зание вместе с ним, потому что я тоже принимал участие в этой охоте. Вашему отцу подали жалобу, он отдал распо¬ ряжение обыскать... — Да, я все это знаю, — прервала его Элизабет. — За¬ кон обойти нельзя — хижину Натти обыщут, обнаружат оленя и возьмут штраф с охотника. Но я хочу задать вам lbаш же вопрос: вы столько времени живете под нашей кры¬ шей и все еще не знаете нас? Взгляните на меня, Оливер Эдвардс. Неужели вы можете поверить, что я позволю посадить в тюрьму человека, который только что спас мне жизнь, что я пожалею денег на уплату за него штрафа? Нет, сэр. Мой отец судья, но он прежде всего человек и христианин. Дело будет улажено, никто не обидит Натти. — Какую тяжесть сняли вы с моей души!—воскликнул 775

Эдвардс. — Значит, старика больше не будут тревожить, ваш отец не даст его в обиду? Я должен верить, раз это говорите вы, мисс Темпл. — Вы имеете возможность выслушать заверения и са¬ мого судьи, мистер Эдвардс, — вот идет отец, он вам ска¬ жет то же. Но вошедший в эту минуту Мармадьюк всем своим ви¬ дом сразу рассеял радужные надежды Элизабет. Лоб его был нахмурен, лицо озабоченно. Ни Элизабет, ни Оливер не произнесли ни слова. Судья несколько раз прошелся по комнате и затем сказал: — Все наши планы рухнули, дочка. Своим упрямством Кожаный Чулок навлек на себя негодование судебных вла¬ стей, и теперь я уже не в силах остановить ход дела. — Как! Почему, отец? Штраф — это пустяки. Я, ко¬ нечно... — Я не мог предвидеть, что такой безобидный человек, как Натти, станет оказывать сопротивление представителю власти, — сказал судья. — Я был увереп, что он подчинится распоряжению, у него произведут обыск, возьмут с него штраф и закон будет удовлетворен. Но теперь старику приг дется изведать всю его. суровость... — И какое же наказание грозит ему, сэр? спросил Эдвардс, стараясь говорить спркойцо. Мармадьюк круто повернулся в сторону юноши и вос¬ кликнул: — Вы здесь? Я вас не заметил. Судья не может ничего сказать, пока не выслушает свидетельские показания и присяжные не вынесут свой приговор. Однако в одном я могу заверить вас, мистер Эдвардс: все будет сделано по закону, хотя и у меня были моменты слабости — желание простить Натти его вину, потому что он оказал моей дочери неоценимую услугу, — Никто, я полагаю, не сомневается в чувстве справед¬ ливости, присущем судье Темплу, — проговорил Эдвардс с горечью. — Но обсудим цсе спокойно, сэр. Неужели возраст, образ жизни моего старого друга и незнание законов не являются смягчающими вину обстоятельствами? — Обстоятельства могут смягчить преступление, но могут ли они оправдать его? Скажите, молодой человек, должно ли общество терпеть, когда представителям власти угрожают оружием? Разве для того старался я укротить этот дикий край? 776

— Если бы вы укротили тех диких зверей, сэр, что еще сегодня утром угрожали жизни вашей дочери, ваши доводы звучали бы убедительнее. — Эдвардс! — воскликнула Элизабет. — Спокойно, дитя мое, — остановил ее отец. — Моло¬ дой человек несправедлив ко мне, я не давал ему для этого повода. Я оставлю без внимания ваши слова, Оливер, я знаю, вы друг Натти и, ратуя за него, перешли границы благоразумия. — Да, он мой друг! — воскликнул Эдвардс. — Ия гор¬ жусь этим! Он человек простой, необразованный, даже не¬ вежественный и, быть может, с предрассудками, хотя, мне думается, его взгляды на жизнь во многом правильны. Но главное — это доброта его сердца, сэр, она с лихвой покроет тысячи недостатков. Он верен друзьям, он никогда не поки¬ нет в беде друга — не только человека, но даже и собаку. — Это хорошая рекомендация, мистер Эдвардс, — мяг¬ ко проговорил судья. — Но мне не удалось заслужить рас¬ положение Кожаного Чулка, со мной он всегда резок, однако я терпел это как причуду старого человека. И те¬ перь, когда он предстанет передо мной как его судьей, он убедится, что прежнбе его вызывающее поведение, равно как и оказанные мне большие услуги, не повлияет на ре¬ шение. — Да разве это преступление — прогнать от своих две¬ рей наемного негодяя? Нет, сэр, если во всем этом деле и есть преступник, то это не Натти Бампо. — А кто же по-вашему, сэр? — спросил судья, глядя прямо в глаза разгорячившемуся юноше. Лицо Мармадьюка Темпла уже вновь приняло свое обычное спокойное выражение. Молодой человек не выдержал —/ш уже и без того был крайне взволнован, и теперь, при этом вопросе судьи, он окончательно отбросил всякую сдержанность. — Кто преступник? И вы спрашиваете об этом меня? — воскликнул он запальчиво. — Спросите-ка собственную со¬ весть, судья Темпл. Подойдите к двери, взгляните на доли¬ ну, на мирное озеро, на темные горы и скажите своему сердцу, если оно у вас есть: откуда пришли к вам все эти богатства, как случилось, что вы стали их обладателем? Неужели вы не сгораете-со стыда, когда видите, как бро¬ дят по этим землям обнищавшие, обездоленные — могика¬ нин и Кожаный Чулок? 777

Мармадьюк в глубоком изумлении внимал этому бурно¬ му взрыву негодования, но, когда юноша умолк, он знаком остановил дочь, проявлявшую признаки нетерпения, и сказал: — Вы забываетесь, Оливер Эдвардс. Я уже слышал, что вы утверждали, будто вы потомок туземных властителей этих земель. Но, право, ваше образование ни к чему вам не послужило, если вы не знаете, что земли эти достались мне по соглашению с вашими собственными предками — если вы действительно претендуете на туземное происхо¬ ждение. И пусть небо будет мне свидетелем, оно знает, как я использовал эти права. После того что вы осмелились мне сказать, мы должны расстаться. Я слишком долго пре¬ доставлял вам мой кров, но теперь настало для вас время покинуть его. Зайдите ко мне в кабинет, я выплачу все то, что остался вам должен. Если хотите прислушаться к со¬ вету того, кто намного вас старше, опасайтесь, чтобы ваша невоздержанность не повредила вам в будущем. Гнев юноши уже остыл, он стоял и глядел отсутствую¬ щим взглядом вслед удалявшемуся Мармадьюку — мысли Эдвардса были далеко. Наконец он опомнился и, медленно обведя взглядом комнату, увидел, чтЪ Элизабет опустила голову на грудь й вновь закрыла лицо руками. Вся горяч¬ ность его исчезла. — Мисс Темпл... мисс Темпл, я позволил себе лишнее, я забыл о вашем присутствии. Вы слышали, что сказал ваш отец. Я нынче же покину ваш дом, но с вами я хотел бы расстаться по-дружески. Элизабет медленно подняла голову, и на мгновение в глазах ее мелькнула грусть, но тут же они зажглись все¬ гдашним огнем, щеки девушки запылали: в ней произошла резкая перемена. Она встала и двинулась к двери. — Я прощаю вас, Эдвардс, и отец мой тоже простит вас,—сказала она, обернувшись у самого выхода.—Высуди¬ те о нас неверно, но придет время, и вы измените мнение. — Изменить мнение о вас, мисс Темпл? — прервал ее юноша. — Нет, никогда! Я... — Я не хочу вас слушать, сэр, говорить буду я. Во всем, что произошло, есть нечто, чего я не понимаю. Но передайте Кожаному Чулку, чтобы он видел в нас не толь¬ ко судей, но и друзей. Пусть наш разрыв с вами не причи¬ нит ему лишних огорчений. Все равно, что бы вы ни гово¬ рили, вы не в силах ни облегчить его участь, ни усугубить 778

его вину. Мистер Эдвардс, желаю вам счастья и более доб¬ рых друзей. Юноша хотел что-то сказать, но Элизабет быстро скры¬ лась за дверью, и, когда он вышел, девушки уже нигде не было видно. Мгновение Эдвардс стоял в оцепенении, затем, вместо того чтобы пройти в кабинет Мармадьюка, бросился вон из дома, и поспешил к хижине охотника.. Глава XXXII Измерил землю, звезд постиг он ход, Узнал, каким был древле лунный год. Александр Поп, «Храм славы» Ричард вернулся из своей поездки только на следую¬ щий день лишь поздно ночью. Среди остальных дел ему пришлось также возглавить поимку шайки мошенников, которые уже в те далекие времена, укрываясь в лесах, че¬ канили фальшивые монеты и затем распространяли их по всей стране. Поимка фальшивомонетчиков закончилась успешно, и среди ночи шериф во главе констеблей и страж¬ ников, сопровождавших четверых скованных преступни¬ ков, въехал в поселок. Подле ворот «дворца» судьи мистер Джонс остановился и, велев своим подчиненным препрово¬ дить арестованных в тюрьму, сам двинулся по усыпанной гравием дорожке, преисполненный того самодовольства, какое должен испытывать человек подобного склада, когда он чувствует, что ему наконец действительно удалось до¬ казать, на какие великие дела он способен. — Эй, Агги! Куда ты запропастился, черномазый без¬ дельник? — заорал шериф, подъезжая к крыльцу. — Я что ж, всю ночь буду торчать в этой тьме?.. Воин, Воин! А ты-то где? Вот так сторож! Я вижу, все спят, кроме ме¬ ня! А мне, бедному, приходится не смыкать глаз, чтоб остальные спокойно почивали... Воин! Воин!.. Признаться, это впервые, что пес, хоть он и стал порядочным лентяем, не откликнулся и подпустил к дому в ночное время чужого, не проверив, честный то человек или вор. Носом он чует плутов так же безошибочно, как я угадываю их с первого взгляда... Эй, Агамемнон! Да куда вы все провалились? Ну, вон хоть пес-то наконец показался! 779

Поделиться с друзьями: