Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
Шрифт:
охотникам, с нетерпением ждали завтрака. Мистер Джопс уже неоднократно выглядывал на улицу и кричал: — Кузина Бесс, ты только посмотри! Эй, Дыок, и ты тоже! С юга двинулись голубиные стаи, с каждой секундой их становится все больше. Сколько провианта! Вот летит стая, которой не видно конца. Всю армию Ксеркса можно было бы кормить целый месяц. А пуху-то сколько! Хватит, чтобы йабить перины всем здешним жителям... Ксеркс, да было бы вам, мистер Эдвардс, известно, это греческий царь, который... Нет, он не то турок, не то перс, что возмечтал завладеть Грецией, точь-в-точь как эти пернатые разбой¬ ники мечтают завладеть нашими пшеничными полями, когда снова будут пролетать здесь осенью. Собирайтесь же быстрее! Мне не терпится угостить их дробью! Мармадьюк и молодой Эдвардс, казалось, полностью разделяли его энтузиазм, ибо зрелище и в самом деле не могло не радовать сердце охотника. Наскоро позавтракав, все представители сильного пола поспешили из дому. Если небо и в самом деле будто ожило от бесчисленного множества голубей, то и поселок тоже пришел в движение: все были на ногах — мужчины, женщины и дети. У каждо¬ го из мужчин и у каждого мальчугана в руках было какое- нибудь оружие, — все, что угодно, начиная от французского ружья для охоты на уток, с дулом длиной почти в шесть футов, и кончая самым обыкновенным пистолетом. У мно¬ гих мальчишек были также самодельные луки из прутьев молодого грецкого ореха, и самострелы, сделанные по образцу старинных арбалетов. Жилье человека, движение в поселке и шум голосов напугали птиц и заставили их несколько отклониться от прямого полета в сторону гор, и теперь они летели куда-то вдоль горных склонов, поражая необычайной стремитель¬ ностью полета и своим невероятным множеством. Как уже упоминалось выше, от крутого склона , горы и до самых берегов Саскуиханны тянулась проезжая дорога, по обе стороны которой раскинулись широкие поля, — де¬ ревья здесь были вырублены и поляны расчищены с самого начала заселения края. И вот на этих-то полянах вплоть до восточной горы и вдоль опасной крутой тропы, вьющей¬ ся по ее склону, разместились жители поселка. Охота на¬ чалась. Среди охотников можно было заметить и высокую, то¬ щую фигуру Кожаного
держа ружье на руке; его собаки бежали за ним по пятам. Они то обнюхивали убитую или раненую птицу, которые падали теперь одна за другой, то жались к ногам хозяина, как будто разделяя его негодование по поводу такого хищ¬ нического и недостойного истребления пернатых. Выстрелы раздавались все чаще, иногда слышались це¬ лые залпы, когда над полем, покрывая его, словно туча, черной тенью, пролетала особенно большая стая. Иной раз легкий ружейный дымок вырывался из голых кустов на горе, и перепуганные птицы взлетали выше в тщетной попытке скрыться от смертоносных пуль и стрел, пущен¬ ных в самую гущу стаи. Так велико было количество птиц и так низко они лете¬ ли, что некоторые охотники, стоявшие на горе, сшибали бедняг длинными шестами. Все это время мистер Джонс, презиравший столь при¬ митивные способы уничтожения, готовился с помощью Бенджамена к более решительной и действенной атаке. По¬ сле когда-то происходивших здесь военных столкновений остались сувениры войны, которые время от времени обна¬ руживаю !гея на всей территории западной части штата Нью-Йорк. В Темплтоне, в самом начале его заселе¬ ния, был в свое время найден небольшой фальконет — пушечка, стрелявшая ядрами весом в один фунт* По-види^ мому, ее оставили здесь белые в один из своих набегов на поселения индейцев: вынужденные отступить, солдаты, ве¬ роятно, бросили обременявшую их пушечку в лесу. Это миниатюрное орудие очистили от ржавчины и поставили на колеса, и теперь оно было вполне пригодно к дальней¬ шей службе. Вот уже несколько лет все выдающиеся и ра¬ достные события отмечались здесь залпами из фальконета. Каждый год в утро 4 июля залпы эти долго гремели в окрестных холмах; и даже капитан Холлистер, слывший знатоком по этой части, утверждал, что пушечка, несмотря на свои малые размеры, для салютов вполне годится. Прав¬ да, от долгой службы ее боевые качества несколько снизи¬ лись, так как запальное отверстие уже стало величиной чуть ли не во все дуло. Однако Ричард сообразил, какую услугу может оказать ему сейчас это оружие, если он хо¬ чет по-настоящему расправиться с быстрыми врагами. С помощью лошади пушечку вытащили на открытое место, по мнению шерифа наиболее пригодное для установки ору¬ дия такого рода, и мистер Помпа принялся заряжать ее. 678
Сверх дроби насыпали пригоршню пороха, и дворецкий объявил, что орудие готово к бою. Появление фальконета привлекло зевак, состоявших главным образом из мальчишек, которые не преминули огласить воздух криками восторга и ликования. Жерло пу¬ шечки навели прямо в небо, и Ричард, держа щипцами раскаленный уголек, уселся рядом на пень, терпеливо под¬ жидая стаи, достойной его внимания. Столь велико было количество голубей, что многочислен¬ ные, раздающиеся с разных концов выстрелы привели лишь к тому, что только небольшие стайки оторвались от основной массы птиц, по-прежнему мчавшихся над равни¬ ной. Казалось, здесь пролетало все пернатое племя. Никто не подбирал дичь, она валялась на полянах в таком.изоби¬ лии, что вся земля, казалось, была сплошь покрыта трепе¬ щущими жертвами. Кожаный Чулок молча, но с тяжелым сердцем наблю¬ дал все происходящее. Он ничем не выражал своих чувств до тех пор, пока не увидел, что для охоты катят пу¬ шечку. — Вот что получается, когда в вольный край приходят люди! — сказал он. — Каждую весну, сорок лет подряд, я видел, как пролетают здесь голуби, и, пока вы *не начали вырубать леса ж распахивать поляны, никто не трогал не¬ счастных птиц. Я любил смотреть на них, они составляли мне веселую компанию — ведь они никому не приносили пикакого вреда, они были безобидны, как ужи. Но теперь мне становится не по себе, как только я заслышу свист их рассекающих воздух крыльев, — я знаю, что сейчас же сбе¬ гутся все озорники поселка и поднимут стрельбу. Но бог не потерпит, чтобы живые создания гибли зря, — враги голубей и всяких других тварей скоро понесут за это кару... Ах, вот как, здесь и мистер Оливер! Видно, и он не лучше остальных, коли собирается палить в голубиные стаи, слов¬ но перед ним воины Минго. Среди охотников находился и Билли Керби. Он то и дело заряжал свой старинный мушкет, стрелял вверх не глядя и радостно вопил, когда- жертва падала прямо на него. Он услышал слова Натти. — Как! Старый Кожаный Чулок ворчит, что на свете становится парой голубей меньше? — воскликнул он.— Если бы тебе пришлось по два, а то и по три раза пересеи¬ вать пшеницу, как приходилось мне, ты бы не стал жалеть 679
этих крылатых чертей. Ура, ребята! Палите по ним вовсю! Эта забава получше, чем стрелять в голову индюшки! — Для тебя, Билли Керби, может быть, и лучше, — негодующе возразил ему старый охотник. — Для тебя и для всех тех, кто не умеет толком зарядить ружье и попасть из него в цель. Так безжалостно истреблять птичьи стаи — стыд и позор. Небось никто из вас не сможет облюбовать одну птицу и сбить ее. Если человеку потребно мясо голу¬ бя — ну что ж, голубь на то и создан, как и все живые создания, чтобы служить человеку пищей. Но зачем же убивать двадцать, чтобы съесть только одного? Коли мне требуется дичь, я иду в лес и ищу себе то, что мне надо. Подстрелю птицу, когда она сидит на ветке, и не задену ни одного перышка другой птицы, хоть, может, на том же де¬ реве их целая сотня. А ты, как бы ни пыжился, Билли Кер¬ би, — тебе этого не сделать! — То есть как это так? Ах ты, старый огрызок, ах ты, высохший пень! — завопил лесоруб. — Уж очень ты, я ви¬ жу, расхвастался после истории с индюшкой! Но, коли ты так ратуешь за меткий выстрел — изволь. Смотри, как я сейчас подстрелю вон ту птицу! Выстрелы в дальнем краю равнины вынудили одного из голубей отделиться от стаи. Перепуганный непрерывным треском мушкетов, он летел прямо туда, где стояли спор¬ щики, и бросался то в одну, то в другую сторону, рассекая воздух с молниеносной быстротой и поднимая крыльями шум, похожий на свист пули. К несчастью для лесоруба, он увидел птицу лишь тогда, когда она слишком прибли¬ зилась и стрелять было поздно. Он нажал курок в неудачный момент — птица проносилась прямо над его головой. Прогремел выстрел, но голубь все так же стреми¬ тельно продолжал лететь вперед. Натти выждал, когда испуганная птица стала снижать¬ ся к берегу озера, затем с необычайной быстротой поднял ружье, прицелился и выстрелил. Быть может, то было лишь простой случайностью, а может быть, действительно сказа¬ лось высокое мастерство охотника или же и то и другое, но выстрел не пропал зря; голубь перевернулся в воздухе и с перебитым крылом упал в воду. Заслышав зву# хозяйского ружья, собаки, сидевшие у ног охотника, вскочили, и через несколько мгновений подруга Гектора принесла в зубах птицу, еще живую. Слух о необычайно метком выстреле Кожаного Чулка 680
с поразительной быстротой разнесся по всей равнине, й многие охотники направились туда, где стоял Натти, чтобы проверить, правда ли это. — Как! Неужели ты действительно убил голубя на ле¬ ту первым же выстрелом? — воскликнул Эдвардс. — Мне, сынок, приходилось стрелять в гагар, а гагары умеют цырять с быстротой молнии, — ответил ему ста¬ рик. — Гораздо лучше убивать лишь ту птицу, которая тебе действительно нужна, не тратя зря свинца и пороха, чем палить в божьих тварей таким вот постыдным манером. Я вышел только затем, чтобы подстрелить на обед всего одну птицу, — вы, мистер Оливер, ,знаете, почему я пред¬ почитаю мелкую дичь, — а теперь пойду домой. Мне не¬ приятно смотреть, как вы попусту истребляете живность, словно вам неведомо, что и самое малое существо сотворе¬ но не для истребления, а на пользу человеку. — Ты правильно рассуждаешь, Кожаный Чулок! — воскликнул Мармадьюк. — Ия начинаю думать, что пора положить конец этому бессмысленному уничтожению. — Надо положить конец другому — перестаньте выру¬ бать леса. Разве птица лесная, да и сами леса — не божьи творения? Пользуйтесь ими, но не истребляйте без толку. Разве не для того существуют леса, чтобы давать приют зверю и птице? И, если человеку нужно их мясо, мех или перья, пусть он ищет их в лесах. Я понесу к себе в хижину только ту птицу, которую добыл себе в пищу, я не коснусь ни одного из этих несчастных созданий, которыми устлана вся равнина. Они смотрят на меня и будто хотят сказать мне что-то, только вот говорить не умеют. С этими словами Кожаный Чулок, вскинул ружье на плечо и пошел через равнину, шагая осторожно, чтобы не¬ нароком не наступить на раненую птицу. Собаки следовали по пятам за своим хозяином. Он вскоре вошел в густой ку¬ старник на берегу озера и скрылся из виду. Если нравоучения Натти произвели какое-то впечатле¬ ние на судью, то на Ричарда они не возымели ни малейше¬ го действия. Он воспользовался тем, что охотники все сошлись в одном месте, и изложил им свой план внезапной атаки, чтобы, разом соединив все усилия, сокрушить «вра¬ га». Все имевшие ружья выстроились в боевом порядке по обе стороны фальконета и получили приказ не стрелять, пока не последует на то распоряжение шерифа. — Стойте, ребята, и ждите! — сказал Бенджамен, вы- 681
поднявший должность адъютанта в этом «сражении», — и, как только сквайр Джонс посигналит, что пора стрелять, стреляйте все разом, поняли? Цельтесь ниже, ребята, и уж будьте спокойны, мы разнесем всю стаю! — Целиться ниже? — завопил Керби. — Не слушайте старого дурня! Будем стрелять пониже, так ни одного голу¬ биного перышка не коснемся, все наши пули засядут в пнях. «— А ты-то что тут понимаешь, сухопутная ты крыса? — воскликнул Бенджамен с запальчивостью, не подобающей офицеру перед началом боя. — Откуда тебе знать это, ты, увалень, лесное чудище? Я что же, зря, что ли, пробыл на борту «Боадицеи» целых пять лет? И мне ли не знать, что всегда полагается целиться ниже, чтобы снаряд попал цря- мо в корпус корабля?.. Пока не стреляйте, ребята, ждите сигнала. Авторитетный голос шерифа, требовавшего порядка и повиновения, заставил умолкнуть смех охотников. Уже не один миллион голубей пролетел в то утро над равниной Темплтона, но приближавшаяся в эту минуту стая была невиданных размеров. Она протянулась сплош¬ ной сизой массой от одной горы до другой, и глаз тщетно силился определить ее границы. Авангард этой живой ко¬ лонны образовал почти прямую линию, настолько ровно летели передние птицы. Даже Мармадьюк забыл упреки Ко¬ жаного Чулка и, как и остальные, взял ружье на прицел. Огонь! — крикнул шериф, поспешно поднося раска¬ ленный уголь к запалу пушки. Но так как половина заряда вывалилась через запальное отверстие, то сперва раздался ружейный залп отряда муш¬ кетеров, а уж следом за ним и орудийный выстрел. От пер¬ вого залпа передний ряд
голубей взмыл вверх, но тысячи других мгновенно оказались на их месте, и, когда из жерла пушечки вырвался белый дымок, вся летящая масса мча¬ лась прямо над направленным в небо дулом. Пушечный выстрел отдался гулким эхом в горах и замер где-то к севе¬ ру, как затихающий гром. Вся стая перепуганных птиц превратилась в беспорядочную взволнованную массу. Они метались во все стороны, взлетали как попало, ряд над ря¬ дом, поднявшись над вершинами самых высоких сосен. Ни одна птица не осмеливалась двинуться за пределы опасной зоны. И вдруг несколько вожаков стрелой понеслись через равнину, ведя стаю прямо над поселком, и все остальные 682Цельтесь ниже, ребята, и уж будьте спокойны, мы разнесем всю стаю! — кричал Бенджамен.
устремились вслед за ними, оставив поле битвы своим пре¬ следователям. — Победа! — завопил Ричард. — Победа! Враг обра¬ тился в бегство! Они удрали с поля сражения! — Нет, Ричард, они остались на нем, — сказал Марма- дьюк: — поле покрыто их телами. И мне, точно так же как и Кожаному Чулку, чудится, что, куда бы я ни глянул, пти¬ цы в ужасе поворачивают головы в мою сторону, я всюду вижу глаза этих невинных страдальцев. Половина из упав¬ ших голубей еще жива. Я полагаю, что пора закончить охо¬ ту, если только это можно назвать охотой. — Разумеется, да еще какая — прямо-таки царская! — воскликнул шериф. — На земле валяются тысячи врагов в синих мундирах. Теперь каждая хозяйка в поселке может лакомиться голубиным паштетом сколько душе угодно. — Нам удалось отпугнуть птиц от нашего края равни¬ ны, и бойню пора прекратить, — сказал Мармадьюк. — Эй, мальчуганы! Даю шесть пенсов за сотню голубиных го¬ лов — одних только голов, понимаете? Идите же, прини¬ майтесь за дело, а потом тащите голубей в поселок. Уловка судьд дала желаемый результат — мальчишки немедленно принялись сворачивать шеи раненым птицам. Судья Темпл направился к дому, и у него было тягостное чувство, знакомое многим, когда момент азарта прошел и человек сознает, что купил себе удовольствие ценой страда¬ ния других. Убитую, птицу погрузили на телеги. Теперь, когда охотничий пыл угас, до конца весны на голубей боль¬ ше уже никто не охотился, разве только какой-нибудь без¬ дельник. Ричард, однако, еще многие годы хвастался этим выстрелом из «орудия», а Бенджамен совершенно серьезно утверждал, что в тот день побито голубиного племени было не меньше, чем французов в памятном сражении, которое выиграл адмирал Родней. Глава XXIII Подсоби, хозяин, подсоби! Рыба запуталась в сетях, как бедняк В ваших законах. Шекспир, «Перикл» Весна наступила столь же внезапно, сколь медленно и' томительно было ее приближение. Дни все подряд стояли мягкие и теплые, и, хотя ночью было еще прохладно, пора 684
морозов миновала. На берегу озера высвистывал свои уны¬ лые мелодии козодой, в воздухе звенел многоголосый хор обитателей прудов и полей. На тополях в лесу затрепетали первые листки. Склоны гор утрачивали бурую окраску по мере того, как деревья одно за другим добавляли свою жи¬ вую, яркую зелень к темной хвое сосны и хемлока; и даже на медлительном дубе стали набухать почки, готовясь к грядущему лету. Веселая, быстрая трясогузка, общительная малиновка и маленький прилежный королек присутствием своим и пес¬ нями оживляли поля и луга. А над водами Отсего парила чайка-рыболов, подкарауливая добычу и хватая ее с при¬ сущей этой птице жадностью. Рыба в озере водилась в изобилии и была отменно вкус¬ на. Едва лишь стаял лед,, как по озеру двинулось множество небольших лодок, и рыбаки поспешно забросили свои удоч¬ ки в сокровенные водные глубины, соблазняя. неосторож¬ ных тварей всеми видами приманки, какие только могла придумать изобретательность человека. Но медленная хотя и надежная ловля «на крючок» не удовлетворяла нетерпе¬ ливых рыболовов, они мечтали о более решительных сред¬ ствах истребления. И вот подошло наконец время, когда по закону, которого добился судья Темпл, можно было начать ловлю окуней. Шериф немедленно заявил о своем намере¬ нии воспользоваться первой же темной ночью и отправить¬ ся на озеро. — Ты тоже должна пойти с нами, кузина Бесс, — доба¬ вил он. — И мисс Грант, и мистер Эдвардс. Я покажу вам, что такое настоящая рыбная ловля, — не так, как у Дьюка, когда он ловит форель на удочку: «клюет, не клюет, клюет, не клюёт»... Часами, бедняга, сидит под палящим солнцем или над прорубью во льду в самую что ни на есть стужу, и вся защита ему от ветра — какие-то жалкие голые кустики. И только зря мучается — ведь иной раз ни единой рыбешки не поймает. Нет, мне подавай другое — невод длиною футов в триста пятьдесят, да веселую компанию рыбаков, чтобы было с кем перекинуться шуткой или парой слов, да Бенджамена в рулевые, и такой улов, чтобы рыбу считать сотнями. Вот это по мне! — Ах, Дик, если бы ты понимал, какое удовольствие посидеть с удочкой, ты бы не стремился выловить неводом сразу всю рыбу из озера. Я уже не раз видел, как после твоих увлечений рыбным спортом на берегу оставалось 685
гнить столько рыбы, что ею можно было бы накормить де¬ сяток голодных семей. — Ладно, не буду спорить с тобой, судья Темпл, но се¬ годня же ночью я выезжаю на озеро и всех приглашаю с собой. Пусть рассудят, кто из нас прав. Весь день Ричард хлопотал, готовясь к важному делу, и едва лишь угас последний луч заходящего солнца и на землю пал свет народившегося месяца, как от берега отде¬ лилась лодка с рыбаками и двинулась к западному краю озера, за полмилй от поселка. Туда же, но в обход, по суше, должны были направиться Мармадьюк, его дочь, мисс Грант и юный Эдвардс. Земля уже просохла, и было прият¬ но пройтись по сухому травянистому берегу. Они шли у самого края озера и следили за движущимся по воде тем¬ ным силуэтом лодки, пока его не поглотила тень от гор на западной стороне. В обход дорога была вдвое длиннее, и судья заметил: — Пора нам прибавить шагу, не то месяц успеет скрыться, прежде чем мы доберемся до места, и Дик без нас начнет добывать свои неслыханные трофеи. После долгой, суровой зимы весеннее тепло бодрило и радовало. Молодые люди, восхищенные открывавшимися перед ними видами и цредвкушая развлечение, шли сле¬ дом за судьей, который вел их по берегу Отсего окраинами поселка. — Кажется, они уже разжигают костер, — сказал Эд¬ вардс. — Видите, огонь то вспыхнет, то снова угаснет, слов¬ но летает светлячок. — Теперь он уже ярко пылает! — воскликнула Элиза¬ бет. — Даже видны фигуры людей возле огня. Ставлю все свои драгоценности против золотых бус Добродетели, что костер разожгли не без участия моего нетерпеливого кузе¬ на. Видите, пламя снова померкло, как меркнут многие блестящие замыслы Ричарда Джонса. — Ты угадала, Бесс, — сказал судья: — Ричард бросил в огонь охапку сухих веток, они вспыхнули и тут же сгоре¬ ли. Но свет костра помог им найти топливо получше, пото¬ му что, видите, костер пылает ровно и ярко. Теперь это настоящий рыбацкий бакен. Заметьте, как красиво бросает он на воду круг света! Костер заставил всех ускорить шаг, ибо даже девушкам захотелось посмотреть, как будут закидывать невод. К тому времени, когда они достигли небольшого обрыва над бере¬
гом, где высадились рыбаки, месяц зашел за вершины со¬ сен, и, так как почти все звезды были закрыты тучами, в темноте светился лишь огонь костра. Мармадьюк предло¬ жил своим спутникам немного постоять, поглядеть на ры¬ баков, находившихся внизу у воды, и послушать их раз¬ говоры, а уж потом спуститься на берег. Рыбаки расселись вокруг костра — все, кроме Ричарда и Бенджамена: первый сидел на гнилом пне, притащенном сюда в качестве топлива, а второй стоял, упершись руками в бока и так близко к костру, что порой его торжественную физиономию застилал дым, время от времени раздуваемый легким ветерком. — Послушайте, сквайр, — говорил дворецкий, — вы, конечно, можете называть пресноводную рыбину весом в двадцать — тридцать фунтов бог весть какой невидалью, но для человека, который и акул лавливал, такая добыча, ей- богу, ничего не стоит. — Ну, Бенджамен, смею тебя уверить, — возразил ему шериф, — если за один раз вытащить неводом тысячу отсегских окуней и окуньков, щук и щучек, да еще форели, крупной и мелкой, да всякой плотвы — это не так уж пло¬ хо! Загарпунить акулу — это, может, тоже стоящая охота, но какой от нее прок, от твоей акулы? А любая из тех рыб, что я сейчас назвал, достойна королевского стола. — Нет, сквайр, тут вы меня не уговорите. Ведь всяко¬ му ясно, что в этой луже, где человеку и утонуть-то негде, не выловишь того, что водится в океане. Кто ходил по мо¬ рям, тот знает, какие там бывают киты да дельфины, — длиной с любую сосну вон там на горе! —= Это уж ты хватил, Бенджамен, сказал шериф примирительным тоном, как видно желая поддержать пре¬ стиж своего любимца. — Ведь некоторые из этих сосен вы¬ сотой сотни две футов, а то и побольше. — Две сотни или две тысячи — это все едино, — упря¬ мо воскликнул Бенджамен, всем своим видом показывая, что в этом вопросе его не так-то легко сбить с занятой по¬ зиции. — Или я не бывал в море и не видел к^тов собствен¬ ными глазами? Я от своих слов не откажусь — да, киты бывают длиной вон с ту сосну! Пререкания эти, как видно, были заключением уже давно длившегося спора. Билли Керби, растянувшись во всю свою длину на земле по другую сторону костра, ковы¬ рял в зубах щепками и молча слушал, но время от времени 687
с сомнением покачивал головой, как бы желая показать, что не очень-то доверяет словам Бенджамена, и наконец заговорил. — Сдается мне, — начал он, — что в нашем озере хва¬ тит воды для самого здоровенного кита, какой только сы¬ щется на свете. А насчет сосен я тоже кое-что смыслю: мне доводилось такие сосны рубить, каких вы и не видывали. Взять, к примеру, вон ту старую сосну, что стоит в расще¬ лине на Горе Видения, — вон там, как раз за поселком. Ты ее и сейчас можешь видеть, Бенни, луна прямо над ней. Ну вот, если эту сосну опустить в самом глубоком месте озера, над верхушкой сосны окажется еще такой слой воды, что сможет плыть громаднейший корабль и. днище не коснется верхних веток сосны, готов голову свою прозакладывать. — А видел ли ты хоть раз в жизни корабль-то, друг мой Керби? — расхохотался стюард. — Что ты мог видеть, кро¬ ме паршивой лодчонки на этой лужице пресной воды? Нет, скажи по совести: видел ты или не видел настоящее, судно? — А как же! — ответил лесоруб уверенно. — Смело мо¬ гу сказать, что видел, и не совру. — А приходилось тебе, мистер Керби, видеть настоя¬ щий английский корабль? Нет, где это ты, скажи на ми¬ лость, ухитрился видеть настоящий линейныйкораб ль, чтоб на нем было все, что полагается: ахтерштевень, и форште¬ вень, шпунтовый пояс и планкшир, трапы, люки и ватер¬ вейсы, квартердеки, и баки, и... ну, и орлоп-палуба? Ответь- ка нам на этб! Присутствующие были немало удивлены таким грозным вопросом, а Ричард потом говорил: «Чертовски досадно, что Бенджамен не умеет читать, — Британский флот в его ли¬ це мог бы приобрести ценного сведущего офицера. Что ж удивительного, что англичане так легко одолели на море французов, если самый простой английский матрос доско¬ нально знает все об устройстве корабля». Но Билли Керби был не робкого десятка и терпеть не мог, когда с ним разго¬ варивал свысока какой-то «иностранец». Все время, пока стюард сыпал мудреными морскими словечками, Билли стоял спиной к костру, а потом вдруг, неожиданно для всех, сказал: — Ну да, видел, и на Северной реке и, может, на озере Шамплен. Там, приятель, ходят такие шлюпы, что могут потягаться с любым кораблем короля Георга. Мачты на них в девяносто футов, из доброй, крепкой сосны — я сам не 688